10 Ahaw 18 Ch’en (September 24, 2025)

In order the access this post in Spanish, click here

A yellow and blue sign

Glyph Block 10 Ahaw 18 Ch’en drawn by Jorge Pérez de Lara.

A group of children holding up signs

Description automatically generated

Group photo with Gregorio Hau Caamal and the children of X-Alau.

10 Ajaw 18 Ch’en (September 24th, 2025)
Múul Meyaj, Múul Áantaj, Múul Kaambal:
Teamwork Achieves Better Results—the Uuchben
Ts’iib Workshop in X-Alau, Yucatán

It has been a busy summer, and I have had to take a break from our regular blogs every 40 days, during which time we have been reorganizing and brainstorming at MAM. Many of our Maya colleagues have been busy carrying out various workshops around the region using funding from MAM mini-grants. Due to the increasing challenges of international travel, we are likewise considering more regionally targeted Congresos, rather than attempting to have one larger international Congreso every other year, as was our previous format.

We had a very productive meeting of the Executive Committee in August, where we were fortunate to have the participation of several additional colleagues, including Beth Spencer, who had previously worked with MAM for many years as our Secretary, as well as my good friends Alonso Mendez and Barb MacLeod. Alonso is a fellow archaeoastronomer, as well as being Tzeltal Maya from Tenejapa, Chiapas, and we are excited to have more of his input and participation in MAM. Barb is a world-renowned epigrapher and linguists, and she has likewise participated in the last two Congresos. Barb generously helped to translate and format this month’s excellent report from Gregorio Hau Caamal, particularly as I have been facing increasing responsibilities as Chair of my department at Sacramento City College as the teaching year once again begins.

We hope to soon update all of you about the various proposals on the table as we figure out how to best serve the Maya communities with whom we work, and their diverse needs.

Enjoy this wonderful report and photographs from Gregorio Hau Caamal and the children of X-Alau in Chemax, Yucatán!

Yum bo’otik,

Michael Grofe, President
MAM

Report on the Uuchben Ts’iib Workshop
Ancient Maya Writing
Given by Gregorio Hau Caamal
With Resources from MAM

A workshop on úuchben ts’íib was held for children aged 8, 9, 10, and 12 years in the community of X-Alau in the municipality of Chemax, Yucatán, Mexico. Under the shade of the luuch (gourd) tree, the children awakened the memory of our grandparents and the ajts’íib. On that day, 12 Ets’nab 16 Soots’, they wrote with the úuchben ts’íib, the ancient Maya script also known as Maya hieroglyphs.

A group of children sitting around a table

Description automatically generated

Image 1.- The teacher explaining the úuchben ts’íib to the group.

The community garden is a space where one plants and harvests, where one teaches and learns, where life, food, language, and identity are cared for and preserved. In this context, it was agreed to hold the workshop in the garden or the back yard of the house, because it is an optimal space for learning and the children responded to the call on the day they were convened.

The workshop was a success, because on that day they were very attentive, observing and listening. They asked questions, shared reflections, wrote, and collaborated with each other to carry out the requested activities.

In this workshop, each child achieved:

➢ Identifying syllables with the syllabary.

➢ Writing the corresponding syllable in their working materials.

➢ Knowing the rules, the order of reading and writing of a block of glyphs.

➢ Writing the name of a known animal.

A group of children drawing on paper

Description automatically generated

Image 2.- The teacher addressing students’ questions.

A table with signs and drinks on it

Description automatically generated A close-up of a person's hands holding a paper

Description automatically generated

 

Image 4.- Pages of the Maya syllabary and blocks of Maya glyphs.

Image 3.- Large sheets with the Maya syllabary.

A person drawing on a piece of paper

Description automatically generated

Image 5.- Writing the corresponding syllable.

In this way we contributed to the strengthening of knowledge that our grandparents have passed down to us in oral tradition. In ancient Maya writing, one finds confirmation of everything that our parents and ancestors used to tell. All of this is recorded in the úuchben ju’un or codices, and on the stelae and lintels of the wíitso’ob or múulo’ob.

A person drawing on a piece of paper

Description automatically generated

Image 6.- Writing and identifying syllables in blocks of glyphs.

Another goal was to reinforce and promote the Maya language, since this workshop was taught in the children’s mother tongue, which is Maayat’aan. Reconnecting with the writing of our grandparents is to recognize the úuchben ts’íib as evidence that the tsikbalo’ob told to children and young people are a truth not limited to simple stories, myths, or legends, and are as deep as the roots of the jícara tree where the workshop was held. This tree has survived different chak ik’alo’ob (hurricanes), so much so that several generations have harvested and continue to harvest its fruits.

A group of children holding signs

Description automatically generated

Image 7.- Group photo of the children who took the úuchben ts’íib workshop.

Between children and adolescents, there were a total of 15 participants, including one adult who joined the workshop to accompany their children. The start date was June 14 at 9:00 am in a known location in the village. All participants were welcomed, but not before passing by the table to receive their respective work materials: pencil, colors, white sheets, markers, the syllabary, and the workbook.

A table with various coloring books and pencils

Description automatically generated

Image 8.- Table where the material was set out for its respective delivery.

The material used to conduct this workshop was taken from sources such as Harri Kettunen and Christophe Helmke’s ‘Introduction to Maya Hieroglyphs’ and Alfonso Lacadena’s ‘Appendix I: List of Maya Logograms,’ generating a small booklet for easy-to-understand teaching material for children.

A child writing on a piece of paper

Description automatically generated

Image 9.- Children writing their name in their work booklet.

To recall and remember some of the ceremonial sites or any place where there might have been vestiges of Úuchben ts’íib or ancient Mayan writing that survived the time of colonial contact, the children named some known and even visited sites such as Palenque, Ek Balam, Uxmal, and Chichen Itzá, among others.

It was also explained to them that there were people dedicated to painting and writing who were and are called AJ TSÍIB, and that one day they could become one if they set their minds to it. They learned the importance of reading, studying, and writing, and most importantly, listening to and understanding what our grandparents tell us when they speak about the yuntsilo’ob, the fathers or mothers who live in the mountains or jungle (some call them gods). While they reviewed the syllabary, they were taught that the basis of the ancient Maya writing consists of many signs and symbols known as hieroglyphs, or simply glyphs.

A group of people sitting at tables outside

Description automatically generated

Image 10.- The teacher explaining to the children who is an aj ts’íib and who can become one.

During their exercises with the syllabary, the children discovered that despite there being many signs, many of them are variations of the same sign, or there can also be a different sign but with the same meaning, for which several examples were given.

A person holding a pencil over a piece of paper

Description automatically generated

Image 11.- Identification of the variations of the same sign.

In the material provided along with their syllabary, either individually or in teams, the children were identifying syllables which, once they were recognized, they indicated out loud to which syllable it was. After identifying the syllables, they proceeded to study the reading order within a text and within a block. For this, the children relied on their work materials.

A child reading a book

Description automatically generated

Image 12.- A student identifying the reading and writing order of a block of glyphs.

With the exercises from the teaching material, each student dedicated themselves to developing the exercises with the support of their classmates, guided by the instructor. Occasionally, the students themselves took on the task of teaching their peers. This is a demonstration of múul áantaj, mutual support to strengthen learning and knowledge.

A group of children drawing on paper

Description automatically generated

Image 13.- Students solving exercises, painting, and writing glyphs.

Once the children completed the exercises, they proceeded to verify if they were indeed correct. Once the syllabary was understood and the reading and writing order of the blocks of glyphs was established, they set out to create the final product, which consisted of writing in glyphs the name of an animal or an endemic tree from the region.

A white paper with writing on it

Description automatically generated A piece of paper with writing on it

Description automatically generated A drawing on a paper

Description automatically generated

Images 14, 15, and 16.- From left to right, some final products. Development of a block of glyphs that consisted of writing the name of an animal or a plant from the region.

To conclude the workshop, two 60 ml bottles of water were given as a gift through an exercise that consisted of identifying a block of glyphs by performing transliteration, transcription, and translation.

A group of children sitting around a table with paper

Description automatically generated A person and a child posing for a picture

Description automatically generated

Image 18.- One of the students from the workshop receiving their gift (a 60 ml bottle with Maya glyphs).

Image 17.- Some students from the workshop doing the transliteration, transcription, and translation of Maya glyphs.

A person and a child posing for a picture

Description automatically generated

Image 19.- One of the students from the workshop

receiving their gift (a 60 ml bottle with Maya glyphs).

An important outcome of this workshop is the children’s interest in continuing to acquire this knowledge and to participate in activities related to ancient Maya writing.

A group of books on a table

Description automatically generated

Image 20.- Codex on the work table, from which

they could see how the Ajts’íib wrote.

I want to close this report by thanking MAM for the support provided to this workshop, because more children from the X-Alau community in the municipality of Chemax, Yucatán, Mexico have learned about úuchben ts’íib.

Múul meyaj, múul áantaj, múul kaambal

With mutual support and collaborative work, it is easier to learn úuchben ts’íib.

A group of children working on paper

Description automatically generated

Image 21.- Múul meyaj, múul áantaj, múul kaambal: teamwork achieves better results.

A child and child drawing on paper

Description automatically generated

Image 22.- Discovering meanings. She tells her companion,

‘this block says ts’i-b(i) and means writing.’

At the end, the children received a snack (spaghetti, a clown lollipop, and a glass of hibiscus juice) that was prepared by the family that offered us their space for the realization of the workshop, all thanks to MAM’s resources.

Annexes

A drawing of a bird

Description automatically generated

Image 23.- The word báalam written with úuchben ts’íib by children from X-Alau.

 

A paper with writing on it

Description automatically generated

Image 24.- Syllable ch’o-o, which means mouse.

A hand drawing on paper

Description automatically generated

Image 25.-ch’oom ch’o-m(o): vulture.

A drawing on a wall

Description automatically generated

Image 26.- In this image, the syllables ku-u-k(u) can be read to signify the word ku’uk,

which in English means squirrel.

A drawing of a square and a square

Description automatically generated

Image 27.- In this image, the syllables o-ch’o can be read,

although the little Ajts’íib tried to write with glyphs the word ooch, opossum.

A drawing of a dog

Description automatically generated

Image 28.- Syllables ch’o-o: ch’o’ mouse.

A group of children sitting around a table

Description automatically generated

Image 29.- Teacher Gregorio Hau Caamal explaining the activity for the children of X-Alau.

A plate of food and candy

Description automatically generated A box of candy and a pencil

Description automatically generated

A group of children sitting around a table

Description automatically generated

Images 30, 31, and 32.- Snacks received by the students who attended the workshop.

 

Posted in New

10 Ahaw 18 Ch’en (el 24 de septiembre de 2025)


Para acceder a esta publicación en inglés, haga clic aqu

Bloque de glifos 10 Ahaw 18 Ch’en dibujado
por
Jorge Pérez de Lara

A group of children holding up signs

Description automatically generated

Foto de grupo con Gregorio Hau Caamal y los hijos de X-Alau.

10 Ajaw 18 Ch’en (24 de septiembre, 2025)
Múul Meyaj, Múul Áantaj, Múul Kaambal:

El trabajo en equipo logra mejores resultados: el taller Uuchben Ts’iib en X-Alau, Yucatán

Ha sido un verano muy ajetreado, y he tenido que tomarme un descanso de nuestros blogs habituales cada 40 días, durante los cuales hemos estado reorganizándonos y generando ideas en MAM. Muchos de nuestros colegas mayas han estado ocupados realizando diversos talleres en la región con fondos de las minibecas de MAM. Debido a los crecientes desafíos de los viajes internacionales, también estamos considerando congresos más regionales, en lugar de intentar celebrar un congreso internacional más grande cada dos años, como era nuestro formato anterior.

Tuvimos una reunión muy productiva del Comité Ejecutivo en agosto, donde tuvimos la fortuna de contar con la participación de varios colegas adicionales, entre ellos Beth Spencer, quien trabajó con MAM durante muchos años como nuestra Secretaria, así como mis buenos amigos Alonso Méndez y Barb MacLeod. Alonso es un colega arqueoastrónomo, además de ser maya tzeltal de Tenejapa, Chiapas, y nos entusiasma contar con más de su aportación y participación en MAM. Barb es una epigrafista y lingüista de renombre mundial, y también ha participado en los dos últimos Congresos. Barb colaboró ​​generosamente con la traducción y el formato del excelente informe de este mes de Gregorio Hau Caamal, especialmente dado que he estado asumiendo mayores responsabilidades como directora de mi departamento en Sacramento City College al comenzar de nuevo el año académico.

Esperamos pronto informarles sobre las diversas propuestas que tenemos en mente mientras buscamos la mejor manera de servir a las comunidades mayas con las que trabajamos y sus diversas necesidades.

¡Disfruten de este maravilloso reportaje y fotografías de Gregorio Hau Caamal y los niños de X-Alau en Chemax, Yucatán!

Yum bo’otik,

Michael Grofe, Presidente
MAM


Informe del Taller de Úuchben Ts’íib
Escritura Maya Antigua
Impartido por Gregorio Hau Caamal
Con recursos de MAM

En la comisaría de X-Alau municipio de Chemax, Yucatán, México se impartió un taller de úuchben ts’íib a niños de 8, 9, 10, y 12 años. Bajo la sombra del árbol de luuch (jícara) los niños despertaron la memoria de nuestros abuelos y de los ajts’íib. ese día, 12 ets’nab 16 soots’ escribieron con el úuchben ts’íib, escritura maya antigua o escritura jeroglífica maya como también es conocida.

A group of children sitting around a table

Description automatically generated

Imagen 1.- El maestro explicando al grupo el úuchben ts’íib.

El solar de los pueblos es un espacio donde se siembra, y se cosecha, donde se enseña y se aprende, donde se cuida y se conserva la vida,la alimentación, la lengua y la identidad. En este contexto Se acordó, hacer el taller en el solar o patio de la casa, porque es un espacio óptimo para el aprendizaje y los niños acuden al llamado el día que se les convoca.

El taller fue un éxito porque ese día estuvieron muy atentos observaban y escuchaban, hicieron preguntas, compartieron reflexiones, escribieron, colaboraron entre ellos para realizar las actividades que se solicitaban.

En este taller cada niño logró:

➢ Identificar silabas con el silabario
➢ Escribir en su material de trabajo la silaba correspondiente.
➢ Conocer las reglas, el orden de lectura y escritura de un bloque de glifos. ➢ Escribieron el nombre de un animal conocido.

A group of children drawing on paper

Description automatically generated

Imagen 2.- El maestro atendiendo dudas de los alumnos.

A table with signs and drinks on it

Description automatically generated

Imagen 3.- Lonas con el silabario maya.

A close-up of a person's hands holding a paper

Description automatically generated

Imagen 4.- Hojas del silabario maya y bloques de glifos mayas.

A person drawing on a piece of paper

Description automatically generated

Imagen 5.- Escribiendo la silaba correspondiente.

De esta manera contribuimos a fortalecer el conocimiento que nuestros abuelos y abuelas, nos han heredado en la tradición oral. En la escritura maya antigua se encuentra una prueba de todo lo que nuestros padres y ancestros contaban. Todo esto está registrado en los úuchben ju’un o códices y en las estelas y dinteles de los wíitso’ob o múulo’ob.

A person drawing on a piece of paper

Description automatically generated

Imagen 6.- Escribiendo e identificando silabas en bloques de glifos.

Otro de los objetivos fue reforzar y fomentar la lengua maya ya que este taller se impartió en la lengua materna de los niños que es el maayat’aan. Reconectarse con la escritura de nuestros abuelos y abuelas es reconocer al úuchben ts’íib como evidencia de que los tsikbalo’ob que se cuentan a los niños y jóvenes es una verdad y no se limita a simples cuentos, mitos o leyendas y es tan profundo, así como las raíces del árbol de la jícara donde se impartió el taller y que ha sobrevivido a diferentes chak ik’alo’ob (huracanes), tanto así que varias generaciones han cosechado y siguen cosechando sus frutos.

A group of children holding signs

Description automatically generated

Imagen 7.- Foto grupal de los niños que tomaron el taller de úuchben ts’íib.

Entre niños y adolescentes fueron en total 15 participantes entre ellos un adulto que se integró al taller al acompañar a sus hijos. La fecha de inicio fue el día 14 de junio a las 9:00 am en un domicilio conocido del pueblo. Todos los participantes fueron recibidos no sin antes pasar por la mesa para recibir su respectivo material de trabajo, lápiz, colores, hojas blancas, marcadores, el silabario y el cuadernillo de trabajo.

A table with various coloring books and pencils

Description automatically generated

Imagen 8.- Mesa donde se asentó el material para su respectiva entrega.

El material que se utilizó para la aplicación de este taller fue tomado de fuentes como Harri kettunen y christophe Helmke “Introducción a los Jeroglíficos mayas”, y A. la Cadena “Apéndice I lista de Logogramas mayas” generando un pequeño cuadernillo como material didáctico de fácil comprensión para los niños.

A child writing on a piece of paper

Description automatically generated

Imagen 9.- Niños escribiendo su nombre en su cuadernillo de trabajo.

Para hacer memoria y recordar algunos de los sitios ceremoniales o algún lugar donde hubiera vestigios de Úuchben ts’íib o escritura maya antigua que sobrevivieron al momento del contacto colonial, los niños fueron nombrando algunos conocidos e incluso visitados, como por ejemplo Palenque, Ek Balam, Uxmal, Chichen Itzá entre otros.

Se les explicó también, que existen personas dedicadas a la pintura y escritura y que fueron nombrados como AJ TSÍIB y que algún día ellos podrían llegar a serlo si se lo proponen. Aprendieron la importancia de leer, estudiar y escribir y lo más importante escuchar y entender lo que los abuelos nos platican cuando hablan de los yuntsilo’ob padres o madres que habitan en el monte o selva (algunos los llaman dioses). Mientras revisaron el silabario se les enseñó que la base de la antigua escritura maya se compone de muchos signos y símbolos que se les conoce como jeroglíficos o simplemente glifos.

A group of people sitting at tables outside

Description automatically generated

Imagen 10.- El maestro Explicando a los niños quien es un aj ts’íib y quien puede llegar a serlo.

Durante la manipulación del silabario los niños descubrieron que a pesar de que existen muchísimos signos, muchos de ellos son variaciones del mismo signo o también puede ser un signo distinto, pero con el mismo significado y para ello se dieron varios ejemplos.

A person holding a pencil over a piece of paper

Description automatically generated

Imagen 11.- Identificación de la variación de un mismo signo.

En el material proporcionado junto con su silabario, de manera personal o en equipo los niños fueron identificando silabas mismas que una vez reconocidas a viva voz decían a qué silaba correspondía. Después de la identificación de las silabas se prosiguió a estudiar el orden de lectura dentro de un texto y de un bloque. Para ello los niños se apoyaron en su material de trabajo.

A child reading a book

Description automatically generated

Imagen 12.- Un alumno en la identificación del orden de lectura y escritura de un bloque de glifos.

Con los ejercicios del material didáctico, cada alumno se dedicó a desarrollar los ejercicios con apoyo de sus compañeros asesorado por el instructor. En ocasiones los mismos alumnos se encargaron de enseñar a sus compañeros. Esto es muestra del múul áantaj o apoyo mutuo para fortalecer el aprendizaje y conocimiento.

A group of children drawing on paper

Description automatically generated

Imagen 13.- Alumnos resolviendo ejercicios, pintando y escribiendo glifos.

Una vez que los niños realizaron los ejercicios se prosiguió a corroborar si efectivamente estaban correctas. Una vez conocido el silabario, el orden de lectura y escritura de los bloques de glifos se dispusieron a realizar el producto final que consistió en escribir en glifos el nombre de un animal o un árbol endémico de la región.

A white paper with writing on it

Description automatically generated A piece of paper with writing on it

Description automatically generated A drawing on a paper

Description automatically generated

Imagen 14, 15 y 16.- De arriba a abajo algunos productos finales. Elaboración de un bloque de glifos que consistió en escribir el nombre de un animal o una planta de la region.

Ya para finalizar el taller se obsequiaron dos botellones de agua de 60 ml. mediante un ejercicio el cual constó en identificar un bloque de glifos haciendo la transliteración, transcripción y traducción.

A group of children sitting around a table with paper

Description automatically generated

Imagen 17 – Algunos alumnos del taller haciendo la transliteración, transcripción y traducción de los glifos mayas.

A person and a child posing for a picture

Description automatically generated

Imagen 18.- Uno de los alumnos del taller recibiendo su obsequio (botellón de 60 ml. con glifos mayas)..

A person and a child posing for a picture

Description automatically generated

Imagen 19.- Uno de los alumnos del taller recibiendo

su obsequio (botellón de 60 ml. con glifos mayas).

Un resultado importante de este taller es el interés de los niños en continuar adquiriendo estos conocimientos y participar en actividades relacionadas con la escritura maya antigua.

A group of books on a table

Description automatically generated

Imagen 20.- Códice en la mesa de trabajo, con el cual pudieron apreciar como escribían los Ajts’íib.

Quiero cerrar este reporte agradeciendo a MAM por el apoyo brindado a este taller porque más niños de la comisaría de X-Alau municipio de Chemax, Yucatán, México han conocido el úuchben ts’íib.

Múul meyaj, múul áantaj. Múul kaambal

Con el apoyo mutuo y el trabajo colaborativo es más fácil aprender úuchben ts’íib.

A group of children working on paper

Description automatically generated

Imagen 21.- Múul meyaj, múul áantaj, múul kaambal el trabajo
en equipo logra tener mejores resultados.

A child and child drawing on paper

Description automatically generated

Imagen 22.-Descubriendo significados. Le dice a su compañero

“este bloque dice ts’i-b(i) y significa escritura.

Al finalizar los niños recibieron un refrigerio (espagueti, una paleta payaso y su vaso de jugo de Jamaica) que fue preparado por la familia que nos ofreció su espacio para la realización del taller todo esto con el recurso de MAM.

Anexos

A drawing of a bird

Description automatically generated

Imagen 23.- la palabra báalam escrita con úuchben ts’íib por niños de Xalau.

 

A paper with writing on it

Description automatically generated

Imagen 24.- Silaba ch’o-o, el cual significa ratón.

A hand drawing on paper

Description automatically generated

Image 25.-ch’oom ch’o-m(o): zopilote.

A drawing on a wall

Description automatically generated

Imagen 26.- En esta imagen se puede leer las silabas ku-u-k(u)

para significar la palabra ku’uk que en español significa ardilla.

A drawing of a square and a square

Description automatically generated

Imagen 27.- En esta imagen se puede leer las silabas o-ch’o.

Aunque el pequeño Ajts’íib intentó escribir con glifos la palabra ooch zarigüeya.

A drawing of a dog

Description automatically generated

Image 28.- Syllabas ch’o-o: ch’o’ ratón.

A group of children sitting around a table

Description automatically generated

Imagen 29.- El maestro Gregorio Hau Caamal Explicando

la actividad correspondiente a los niños de X-Alau.

A plate of food and candy

Description automatically generated A box of candy and a pencil

Description automatically generated

A group of children sitting around a table

Description automatically generated

Imagen 30, 31 y 32 .- Refrigerios que recibieron los alumnos que acudieron al taller.

Posted in New

11 Ahaw 3 Sotz’ (June 1, 2024)

A blue line drawing of a face

Description automatically generated

11 Ajaw 3 Sotz: Drawing by Jorge Pérez de Lara

C:\Users\nayel\Downloads\IMG20240305085012.jpg

Students show their work at the Ignacio Zaragoza
primary school in the community of
Macario Gómez, Tulum, Quintana Roo

11 Ajaw 3 Sotz’ (June 1, 2024)

The Children of Tulum Learn the Maya Script

The Summer is upon us, and we find ourselves in the season of graduations and the end of the teaching year. It has been a busy semester for many of us, including our Maya colleagues, who have been hard at work teaching the Maya script to their students.

This month, we hear back from Gloria Nayeli Tun Tuz who worked with 20 grade school students, ages 8-10, from the Ignacio Zaragoza Primary School in the community of Macario Gómez, located in between the ancient sites of Tulum and Cobá in Quintana Roo, Mexico.

Enjoy these photos and have a wonderful summer!

Yum b’o’otik,

Michael Grofe, President
MAM

C:\Users\nayel\Downloads\IMG20240305071630.jpg

MAM Glyph Workshop Report:

Report of the hieroglyph workshop with children from the Ignacio Zaragoza primary school, in the community of Macario Gómez, Tulum Quintana Roo.

In this workshop that was taught in the aforementioned community, it was interesting to see the participation of the second grade primary school children. Despite their young age, it became easier for them to understand how the hieroglyphs are made up, and how they are used. Thanks to the support of a projector that we lent to the campus facilities, I was able to project the images so that everyone could see them at the same time what was being explained to them and they all were able to visualize them at the same time. That way it was easier to understand.

C:\Users\nayel\Downloads\IMG20240305071544.jpg

In this image we can see that the students are already identifying the syllables.

C:\Users\nayel\Downloads\IMG20240305073010.jpg

In this image we can see that the students are already
going to try to create their text with
the hieroglyph drawings.

C:\Users\nayel\Downloads\IMG20240305072909.jpg

In this image we can see that the student is
already starting to build words.

C:\Users\nayel\Downloads\IMG20240305085100.jpg

Here we can see the students’ sentences already completed. And they loved the activities we did
at first, looking for some consonants that are not
in the syllabary, and above all surprised,
because they were able to write with drawings.

C:\Users\nayel\Downloads\IMG20240305085444.jpg

Here we can see that the student already has the idea of ​​how to construct the sentences with the syllabary.

C:\Users\nayel\Downloads\IMG20240305085530.jpg

Here we can see that the student is now explaining
how the syllabary works.
C:\Users\nayel\Downloads\IMG20240305073018.jpg

C:\Users\nayel\Downloads\IMG20240305071558.jpg

 

Posted in New

10 Ahaw 3 Wo’ (April 22, 2024)

A child sitting at a table drawing

Description automatically generated

A student constructs his name using the Maya syllabary in San Camilo, Kanasín, Yucatán.

10 Ajaw 3 Wo’ (April 22, 2024)

Celebrating the Future on Earth Day:

The Children of San Camilo discover the Maya script

Happy Earth Day to one and all! Today is a day to consider what we are conserving and leaving to future generations, and this very much includes the accumulated wisdom of past generations.

This month, we hear back from Milner Rolando Pacab Alcocer who led a series of introductory workshops for twenty-two third and fourth grade children from in San Camilo, Kanasín in the Yucatán.

With the children of San Camilo, we celebrate their recent discovery of the Maya hieroglyphic script of their ancestors. Through celebrating their indigenous heritage, Maya children can connect to their world through discovering how their ancestors related to the natural world around them. In so doing, there is hope that future generations will take an interest in preserving their cultural heritage, as well as their connection to place and to the Earth itself.

Enjoy this report and the wonderful photos!

Yum b’o’otik,

Michael Grofe, President
MAM

A group of children sitting at a table with colored pencils

Description automatically generated

MAM Glyph Workshop Report:

I hereby inform you about the Mayan hieroglyphic writing workshop held at the “Felipa Poot” Indigenous primary school, in Colonia San Camilo de Kanasín, Yucatán, with the participation of 22 boys and girls who are in the third and fourth grades. primary school and 2 teachers who work in the same school.

I taught this workshop in two sessions of three hours each, on March 14 and 21 at the aforementioned school, within the framework of the International Day of Mother Languages, which in our state is celebrated with activities that make visible our Mayan language and culture.

The purpose of this workshop was for the participating children to know and value hieroglyphic writing as an inheritance from our Mayan grandparents, to know the Mayan syllabary, and to learn to use it to write their names using glyphs.

Session 1 (March 14, 2024):

This first session began by presenting the children with a small animated video about Mayan culture in general so that they know the context of Mayan hieroglyphic writing and awaken their interest in this topic.

Afterwards, the objectives of the workshop were explained to them and a video was shown so that they could learn what the concept “hieroglyphic writing” refers to, identify some bearers of glyphs that our grandparents left us as legacies on stelae and ceremonial centers as evidence of the use of this writing system.

A person drawing on a paper

Description automatically generated

They were also told the story of how its reading or interpretation was deciphered by the Russian, Yuri Knorozov.

Then they formed into team and learned about Harry Kettunen’s Syllabary, An explanation of how the different syllables are represented was given, and they learned the rules for making the syllabic division of words, how to locate their glyphs in the syllabary and how they could be form the glyph blocks when transcribing those words.

They were helped with some exercises to do syllable division and the rules for making an adequate transcription were explained to them, especially when letters or syllables that do not exist in the syllabary are required.

Afterwards, each child was asked to divide their names into syllables and identify and mark in the syllabary the glyphs necessary to write her name, ending the first session with this exercise.

A child holding a piece of paper

Description automatically generated

Session 2 (March 22, 2024):

It began with a reminder of the rules of the syllabary, together with some exercises on syllabic division of proper names on the blackboard. Afterwards, they were distributed photocopies of the different ways in which the blocks can be formed by combining the glyphs necessary to write their names and the way in which they are read, from top to bottom and from left to right.

Afterwards, they were given white sheets and instructed to transcribe the glyphs that they marked in their syllabary to write their names with glyphs and begin to design the block that they liked considering the examples that were given to them. For this exercise, they were supported. in a close and personalized way, solving their doubts and giving suggestions.

Finally, they were asked to transcribe the block with their names on opaline paper, using markers, colored pencils and other materials to make it more attractive, and each person presented it to the group.

A child and child drawing on paper

Description automatically generated

At the end of the session they were congratulated for their work, and it was agreed to hold an additional session later to decorate the school walls with the glyphs they designed in this workshop.

I would like to inform you and to take advantage of this occasion to reiterate my gratitude to MAM for the support provided to carry out this workshop.

Atentamente,

Milner Rolando Pacab Alcocer

A group of children holding up paper

Description automatically generated

Milner Rolando Pacab Alcocer and his students present their names

Posted in New

8 Ahaw 9 Pax (February 2, 2024)

A picture containing text, screenshot, font, graphics Description automatically generated

Blue line art of a mayan calendar Description automatically generated

8 Ajaw 8 Pax (February 2, 2024)

Happy 2024!:

Congratulations to Our Latest 2024 Mini-Grant Recipients!

Happy Belated New Year!! More accurately, happy Groundhog Day! If California is any indication, we are in for a wet winter! Conversely, this month begins the dry season of yaxk’in in Maya lands, the clear and cloudless time of year, about which I presented at the last Congreso, as well as for the Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas last October. I am submitting my research on this topic for publication, so stay tuned!

We are bit behind schedule due to our last blog date falling squarely amidst the holidays and then the busy beginning of the school semester, amidst other challenges like a broken ankle!

But as we await the reports back from the mini-grants from last Fall, I wanted to be sure to announce our three latest MAM mini-grant recipients that we awarded in the New Year!

Guatemala:
Beatriz Par Sapon and Hector Rolando Xol
San José Peten: Itza’

Marta Dominga Cux Yac
Santa Lucía Utatlán: K’iche’

Chiapas, México:
Avenamar López Gomez
Plan de Ayala, Las Margaritas: Tojol-ab’al

We are especially excited to be able to support our first workshop for Itza’ speakers in the Peten, conducted by Beatriz Par and Hector Xol. Itza’ is severely endangered, so this program is designed to help revitalize the language and counteract the forces of language shift. Reports back from the field are now coming in, so we will begin publishing these in our next several blogs. On behalf of all of the Maya communities with whom we work, thanks to all of you who have been our steadfast supporters!

D’yos b’o’tik

Michael J. Grofe, President
MAM

Posted in New

8 Ahaw 8 Pax (2 de febrero de 2024)

Blue line art of a mayan calendar Description automatically generated

8 Ajaw 8 Pax (2 de febrero de 2024)

¡Feliz 2024!

Felicitaciones a nuestros nuevos beneficiarios de minibecas 2024!

¡¡Feliz año nuevo tardío!! Más exactamente, ¡feliz Día de la Marmota! Si California sirve de indicación, ¡nos espera un invierno húmedo! Por el contrario, este mes comienza la estación seca de yaxk’in en tierras mayas, la época del año despejada y sin nubes, sobre la cual expuse en el último Congreso, así como en la Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas en octubre pasado. Estoy enviando mi investigación sobre este tema para su publicación, así que ¡estén atentos!

Estamos un poco retrasados ya que nuestra última fecha del blog coincidió con las vacaciones y luego con el ajetreado inicio del semestre escolar, ¡en mitad de otros desafíos, como una fractura de tobillo!

Pero mientras esperamos los informes de las mini becas del otoño pasado, ¡quería asegurarme de anunciar a nuestros últimos tres beneficiarios de las mini becas MAM que otorgamos en el nuevo año!

Guatemala:

Beatriz Par Sapon and Hector Rolando Xol
San José Peten: Itza’

Marta Dominga Cux Yac
Santa Lucía Utatlán: K’iche’

 Chiapas, México: 

Avenamar López Gomez
Plan de Ayala, Las Margaritas: Tojol-ab’al

Estamos especialmente entusiasmados de poder apoyar nuestro primer taller para hablantes de itzá en el Petén, dirigido por Beatriz Par y Héctor Xol. El itzá está gravemente amenazado, por lo que este programa está diseñado para ayudar a revitalizar el idioma y contrarrestar las fuerzas del cambio lingüístico. Ahora mismo están llegando informes de campo, por lo que comenzaremos a publicarlos en nuestros próximos blogs. En nombre de todas las comunidades mayas con las que trabajamos, ¡gracias a todos ustedes que han sido nuestros firmes partidarios!

D’yos b’o’tik

Michael J. Grofe, Presidente
MAM

 

Posted in New

6 Ahaw 8 Keh (November 14, 2023)

A picture containing text, screenshot, font, graphics Description automatically generated

 6 Ajaw 8 Keh (November 14, 2023)

Continuing the Thread!

Congratulations to Our New 2023 Mini-Grant Recipients!

We are excited to announce the newest MAM mini-grant recipients! Given the current political situation in Guatemala with the ongoing protests for democracy, we are aware that this situation is taking precedent for many of our colleagues at the moment. Perhaps as a result, we did not receive many applications from Guatemala at this time. We wish our friends and the indigenous authorities in Guatemala all the best in their efforts to peacefully uphold their democracy. After a successful Congreso this past July, our collective work to uphold Maya languages and cultures through supporting Maya teachers in multiple countries continues. We are thrilled to have several new applicants as well as those we have worked with many times in the past! Here are our latest MAM mini-grant recipients:

MÉXICO

Chiapas, México:

María Méndez Vázquez, Nuevo México, Palenque, Chiapas: Ch’ol

 Península de Yucatán, México:

Alfredo Hau Caamal, Hunukú Temozón: Yucateco

Gloria Nayeli Tun Tuz, Macario Gómez: Yucateco

Daniela Esther Cano Chan, Tipikal, Mani: Yucateo

Milner Rolando Pacab Alcocer, Kanasin: Yucateco

GUATEMALA

 Wilmer Aram Aju, Santa Lucia Utatlán: K’iche’

Miguel Felipe Pajarito, Sacapulas: Tujaal, Sakapulteko

For those who have not yet applied, we are still accepting applications and reviewing them for projects designed to teach students and community members from Mayan language speaking communities to learn to read and write using the ancient script. We hope to hear from more applicants soon! Wokox yälä, Maltyox, Tyox, Niib’oolal, Michael Grofe, President MAM
Posted in New

6 Ahaw 8 Keh (14 noviembre de 2023)

 6 Ajaw 8 Keh (14 de noviembre de 2023)

¡Siguiendo el Hilo!

Felicitaciones a nuestros nuevos beneficiarios de minibecas 2023! ¡Nos complace anunciar a los nuevos beneficiarios de las minibecas de MAM! Dada la situación política actual en Guatemala con las protestas en curso por la democracia, somos conscientes de que esta situación está estableciendo un precedente para muchos de nuestros colegas. Quizás como resultado de ello, hasta ahora no hemos recibido muchas solicitudes de Guatemala. Deseamos a nuestros amigos y a las autoridades indígenas de Guatemala todo lo mejor en sus esfuerzos por defender pacíficamente su democracia. Nuestro trabajo colectivo para defender las lenguas y culturas mayas mediante el apoyo a los maestros mayas en múltiples países continúa, tras haberse celebrado un exitoso Congreso el pasado mes de julio. ¡Estamos encantados de tener varios solicitantes nuevos, además de aquellos con los que hemos trabajado muchas veces en el pasado! Estos son los últimos beneficiarios de minibecas de MAM:

MÉXICO

Chiapas, México:

María Méndez Vázquez, Nuevo México, Palenque, Chiapas: Ch’ol

 Península de Yucatán, México:

Alfredo Hau Caamal, Hunukú Temozón: Yucateco

Gloria Nayeli Tun Tuz, Macario Gómez: Yucateco

Daniela Esther Cano Chan, Tipikal, Mani: Yucateo

Milner Rolando Pacab Alcocer, Kanasin: Yucateco

GUATEMALA

 Wilmer Aram Aju, Santa Lucia Utatlán: K’iche’

Miguel Felipe Pajarito, Sacapulas: Tujaal, Sakapulteko

Para aquellos que aún no han presentado su solicitud, todavía estamos aceptando y revisando solicitudes relativas a proyectos para enseñar a leer y escribir el sistema de escritura antigua, Ojer Maya’ Tz’ib’, a estudiantes y miembros de comunidades de habla maya. ¡Esperamos pronto recibir más solicitudes! Wokox yälä, Maltyox, Tyox, Niib’oolal, Michael Grofe, Presidente MAM

Posted in New

5 Ahaw 8 Yax (October 5, 2023)

A picture containing text, screenshot, font, graphics Description automatically generated

 

5 Ajaw 8 Yax: Drawing by Jorge Pérez de Lara

5 Ajaw 8 Yax (October 5, 2023) Announcing Our 2023 Call for Minigrants!: Building on the Momentum of the Fifth Congreso This month, we are pleased to announce our 2023 call for applications for our minigrant program! All of those who have participated in our previous Congresos are eligible, and we will be granting up to $200 each for Maya teachers to organize and teach a series of workshops for students and members of their communities to learn to read and write in the Maya script and to explore and learn about the calendar. We are currently sending out applications to our email list of former Congreso participants. However, if you have participated in any of the previous five Congresos and you have not received an application, please feel free to email us:

discovermam@gmail.com

We currently have funds to cover approximately 10-15 applications, and our Executive Committee will be reviewing these applications as we receive them. We will focus on projects scheduled for the remainder of this year and the beginning of 2024, and we are especially interested in innovative projects that involve the production of video content that we could post on our website and YouTube channel, as well as dynamic classroom instruction. Recipients must all produce a report with photo documentation within a month following the completion of their workshops. We are looking forward to reviewing applications and announcing the next recipients in our upcoming blog! Meanwhile, following my presentation on the meaning of the Maya winal of Yaxk’in at the Fifth Congreso in San Cristóbal de las Casas this past summer, I had the honor of being invited to present an English version of this presentation for the University of Pennsylvania Pre-Columbian Society on Saturday, September 9, 2023. If you are interested in seeing a recorded version of this lecture, along with many other excellent lectures, I highly encourage you to subscribe to the PCS and then clicking “Meeting Archives” located here:

https://precolumbian.org/membership/

I am also honored to have been invited to present this same lecture on Yaxk’in once again in Spanish on Zoom for the Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas (UNICACH) in Chiapa de Corzo on Friday, October 13, 2023 at 12:00 pm (Mexico Time) as a part of the degree program in Archaeology. The Coordinating Assistant for the Archaeology Degree, Lic. Maria Mendez Vasquez, is a Ch’ol speaker who was a participant in the previous Congreso, and she kindly offered me an invitation to present at this event in anticipation of the annular solar eclipse to follow on Saturday morning, October 14th. Please feel free to contact Maria Mendez Vasquez for further details:

maria.mendez@unicach.mx

This eclipse will trace a path from where I live in Northern California, down through the Mundo Maya and into South America. Please remember to not look directly at the ring of sunlight from an annular eclipse, but enjoy it safely if you are in the path of visibility! All of us at MAM wish you all a peaceful and beautiful harvest season, and we very much look forward to awarding our newest round of minigrants!

Jokox ‘a wälä,
Michael Grofe, President
MAM

Posted in New

5 Ahaw 8 Yax (5 octubre de 2023)

A picture containing text, screenshot, font, graphics Description automatically generated

5 Ajaw 8 Yax: Dibujo por Jorge Pérez de Lara

5 Ajaw 8 Yax (5 octubre de 2023)

Anunciamos Nuestra Convocatoria de Minibecas 2023!: Aprovechando el impulso del Quinto Congreso ¡Este mes, nos complace anunciar nuestra convocatoria de solicitudes de 2023 para nuestro programa de minibecas! Todos aquellos que hayan participado en nuestros Congresos anteriores son elegibles, y otorgaremos hasta $200 cada uno para que los maestros mayas organicen e impartan una serie de talleres para que estudiantes y miembros de sus comunidades aprendan a leer y escribir en escritura maya y explorar y aprender sobre el calendario. Actualmente estamos enviando solicitudes a nuestra lista de correo electrónico de participantes del Congreso. Sin embargo, si ha participado en alguno de los cinco Congresos anteriores y no ha recibido una solicitud, no dude en enviarnos un correo electrónico:

discovermam@gmail.com

Actualmente tenemos fondos para cubrir aproximadamente entre 10 y 15 solicitudes, y nuestro Comité Ejecutivo revisará estas solicitudes a medida que las recibamos. Nos centraremos en proyectos programados para el resto de este año y principios de 2024, y estamos especialmente interesados en proyectos innovadores que involucren la producción de contenido de video que podríamos publicar en nuestro sitio web y canal de YouTube, así como instrucción dinámica en el aula. Todos los destinatarios deberán presentar un informe con documentación fotográfica en el plazo de un mes tras la finalización de sus talleres. ¡Esperamos revisar nuestras solicitudes y anunciar los próximos destinatarios en nuestro próximo blog! Mientras tanto, luego de mi presentación sobre el significado del winal maya de Yaxk’in en el Quinto Congreso en San Cristóbal de las Casas el julio pasado, tuve el honor de ser invitado a presentar una versión en inglés de esta presentación para la Universidad de Pennsylvania Sociedad Precolombina el sábado 9 de septiembre. Si está interesado en ver una versión grabada de esta conferencia, junto con muchas otras conferencias excelentes, le recomiendo que se suscriba al Sociedad Precolombina aquí y luego haga clic en “Meeting Archives”:

https://precolumbian.org/membership/

También me siento honrado de haber sido invitado a presentar esta misma conferencia sobre Yaxk’in una vez más en español por Zoom para la Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas (UNICHACH) en Chiapas de Corzo el viernes 13 de octubre a las 12:00 pm (hora de México) como parte del programa de Licenciatura en Arqueología. La Asistente Coordinadora de la Licenciatura de Arqueología, Lic. María Méndez Vásquez, es una ch’ol hablante que participó en el Congreso anterior y amablemente me ofreció una invitación para presentar en este evento en anticipación al eclipse solar anular que seguirá el sábado 14 de octubre por la mañana. No dude en comunicarse con María Méndez Vásquez para obtener más detalles:

maria.mendez@unicach.mx

Este eclipse trazará un camino desde donde vivo en el norte de California, a través del Mundo Maya y hasta Sudamérica. Recuerde no mirar directamente el anillo de luz solar de un eclipse anular, ¡pero disfrútelo de manera segura si se encuentra en el camino de la visibilidad! ¡Todos nosotros en MAM les deseamos a todos una hermosa y pacífica temporada de cosecha, y esperamos con ansias otorgar nuestra nueva ronda de minibecas!

Jokox ‘a wälä,
Michael Grofe, Presidente
MAM

Posted in New