3 Ajaw 13 Pop (April 15, 2014): Contemporary Maya poem, in glyphs!

3 Ajaw 13 Pop, drawing by Jorge Pérez de Lara

3 Ajaw 13 Pop, drawing by Jorge Pérez de Lara

Recently, MAM board member Jorge Pérez de Lara forwarded to us at MAM a remarkable example of contemporary Maya literature transcribed into glyphs. More than remarkable, we find it inspirational, and hereby share it with our readers.

The poem is written in Mayat’aan (Yucatec Maya) by José Natividad Ic Xec, promoter of Maya culture, native of Peto, Yucatán. Educator and philosopher, he is editor of the web page elchilambalam.com specializing in the “magic” of the Maya people. Author of “La Mujer sin Cabeza” and other Maya stories and of “Flor Curativa: El milagro de la medicina de los mayas” that the Gran Museo Maya has agreed to publish. Also he writes on Twitter and Facebook and gives classes in Maya by Skype, which is how he is currently supporting himself.

The poem:
/Teech áak’ab
[Teech] kikiláankil áak’ab
Teen xkóokay
[teen] sáasil xkóokay
ba’pachtik a wíinkilal,
kin jultikech
kin k’íintikech/

Translation:
“You are the night,
The trembling night.
I am the firefly
The luminous firefly
That girds your body
That lights you and warms you”

The poem in glyphs:
glyphs

Transcription of the glyphs:
te-chi ‘a-AK’AB
ki-ki-la-na-ki-li AK’AB-ba
te-ni IX-ko-ka-ya
SAK-si-li IX-KOKAY-ya
BAH-PAT-chi-ti-ki ‘a-WINIK-ki-la-la
ki-ni-JUL ti-ke-che
ki-ni-K’IN ti-ke-che

The glyphic version of the poem was written/painted (dz’iib) by Guillermo Kantún, epigrapher living in Mérida.

We express our gratitude to José Ic and Guillermo Kantún for allowing us to reproduce their work on our web site.


Recientemente, Jorge Pérez de Lara, miembro del consejo de MAM, nos hizo llegar un notable ejemplo de literatura maya contemporánea transcrita a escritura glífica. Más que notable, es para nosotros fuente de inspiración, por lo que la compartimos aquí con nuestros lectores.

El poema está escrito en mayat’aan (maya yucateco) por José Natividad Ic Xec, promotor de la cultura maya, oriundo de Peto, Yucatán. Educador y filósofo, es editor de la web elchilambalam.com donde quiere dar cuenta de la magia de los pueblos mayas. Autor de La mujer sin cabeza y otras historias mayas y de Flor curativa: El milagro de la medicina de los mayas, que el Gran Museo Maya de Mérida se ha comprometido a imprimir. También escribe en las cuentas de elchilambalam en Twitter y Facebook. Da clases de maya por Skype con lo que sustenta hasta el momento.

El poema:
/Teech áak’ab
[Teech] kikiláankil áak’ab
Teen xkóokay
[teen] sáasil xkóokay
ba’pachtik a wíinkilal,
kin jultikech
kin k’íintikech/

Traducción:
“Tú eres la noche,
La temblorosa noche
Yo soy la luciérnaga
La luminosa luciérnaga
Que ciñe tu cuerpo
Que te ilumina y te entibia.” 

El poema en glifos:
glyphs  

Transcripción de los glifos:
te-chi ‘a-AK’AB
ki-ki-la-na-ki-li AK’AB-ba
te-ni IX-ko-ka-ya
SAK-si-li IX-KOKAY-ya
BAH-PAT-chi-ti-ki ‘a-WINIK-ki-la-la
ki-ni-JUL ti-ke-che
ki-ni-K’IN ti-ke-che

La versión glífica del poema fue escrita/pintada (dz’iib) por Guillermo Kantún, epigrafista que vive en Mérida.

Nuestro agradecimiento a José Ic y a Guillermo Kantún, por permitirnos reproducir su trabajo en nuestro sitio de internet.

9 Ajaw 18 K’umk’u (March 26, 2014): Letter of Appreciation

Dear readers,

Shortly after the 2012 Congress of Maya Epigraphers in Valladolid, Yucatan, I received this beautiful letter of appreciation from Walter Paz, Maya Kaqchikel. Although it is directed to me, I receive it in your names, all of you who support our work. This is for you.

You glyphers will enjoy sounding out the Kaqchikel syllables of the glyph text across the bottom of the page.

1

2 Ajaw 18 K’ayab’ (March 6, 2014): Breaking New Ground

The upcoming Second International Congress of Maya Epigraphers is breaking new ground in providing glyph training to new Maya groups, Mayas previously outside the reach of formal epigraphic training.

Logo for CELALI

Logo for CELALI.

CELALI stands for Centro Estatal de Lenguas, Arte, y Literatura Indígenas (State Center for Indigenous Language, Art, and Literature). CELALI has Casas de Cultura covering the entire state, providing cultural centers for all language groups. This year, the directors of the nineteen casas for the seven Maya languages are invited to the congress. Continue reading

8 Ajaw 18 Pax (February 14, 2014): Teams of Maya Teachers

Linda Schele’s vision of Mayas learning the glyphs is now well advanced. Today we witness not only Mayas learning the glyphs, but also Mayas teaching the glyphs, which is the goal of our organization, MAM.

Linda Schele’s vision of Mayas learning the glyphs is now well advanced. Today we witness not only Mayas learning the glyphs, but also Mayas teaching the glyphs, which is the goal of our organization, MAM.

At the upcoming Second International Congress of Maya Epigraphers, beginning students will be taught by two teams of Maya epigraphers, the Sak Chuwen Group and a newly formed group Ajtz’ib’ab’ Fundación PLFM, coordinated by Ajpub’ García. Continue reading

7 Ajaw 18 K’ank’in (January 5, 2014): Review of 2013 and Start of 2014

As some of our Maya colleagues say, happy Gregorian new year (to distinguish from their Maya new year).

It seems appropriate, for our first blog of 2014, to review some or our contributions to Maya epigraphy made in 2013. Below are nine workshops in three countries that you, as contributors to MAM, helped make possible.

Ajpub’ García, Maya Tz’utujiil Asociación Oxlajuj Winaq Salón Municipal San Pedro Cutzán, Suchitepéquez, Guatemala July 27, 2013

Ajpub’ García, Maya Tz’utujiil
Asociación Oxlajuj Winaq
Salón Municipal
San Pedro Cutzán, Suchitepéquez, Guatemala
July 27, 2013

Continue reading

12 Ajaw 18 Sak (November 6, 2013): First Workshop for Achi Maya

FIRST WORKSHOP FOR ACHI MAYA
by
Andrés Cholotío, Executive Director of PLFM Foundation (Proyecto Linguistico Francisco Marroquín)

Summary

Brief overview of the activities at the workshop held in Cubulco, Baja Verapaz, Guatemala, July 14, 2013 [thanks, in part, to a grant from the donors at MAM].

Topics: The calendars from the codices and how to write in glyphs.

Organizer: Andrés Cholotío García and the Achi Linguistic Community.

Instructors: Clemente Maximiliano Peneleu and Hector Xol.

General Objective: Learning the knowledge of our grandmothers and grandfathers by means of deciphering the codices and the writings of the various texts that have been found.

Specific Objective: Develop the knowledge of the calendar found in the codices and apply it to everyday life. Apply the knowledge of epigraphy in today’s writing and discover the legacy of cosmic knowledge in it.

mapa

Continue reading