Updates / Actualizaciones

Aside

Thank you for your patience while we make updates to the website. For a short period of time the English and Spanish text will appear together on the same page.

Gracias por su paciencia mientras hacemos cambios al sitio web. Por un momento el texto inglés y español van a aparecer juntos en la misma página.

12 Ajaw 13 Xul (July 24, 2014): Beyond the Congress / más allá del Congreso

12 Ajaw 13 Xul, drawing by Jorge Pérez de Lara

12 Ajaw 13 Xul, drawing by Jorge Pérez de Lara

(El blog español se puede encontrar abajo)

In the previous blog you met the teaching teams, Sak Chuwen,  Ajtz’ib’ab’ / PLFM (Proyecto Linguistico Francisco Maroquin), and Guillermo Bernal.  You saw them interacting with Congress participants.  That was the first goal of the congress – reuniting speakers of Mayan with the writings and wisdom of their ancestors.

Ajpub’ García (PLFM) and Romelia Mo’ (Sak Chuwen)

Ajpub’ García (PLFM) and Romelia Mo’ (Sak Chuwen)

Mission accomplished! Now for the second goal – sharing with their communities to build a better Maya future. Continue reading

5 Ajaw 13 Sek (July 4, 2014): 
Second Report: The Program and the Instructors / Segundo Informe: el programa y los instructores

(El blog español se puede encontrar abajo)

5 Ajaw 13 Sek, drawing by Jorge Pérez de Lara

5 Ajaw 13 Sek, drawing by Jorge Pérez de Lara

At the 2nd International Congress of Maya Epigraphers the mission was stated at the beginning of the program:

The purpose of this congress is to re-unite speakers of Mayan with their past so that they can influence their future through the wisdom of the ancient hieroglyphic books and monuments. So that our colleagues make the commitment and the practice of sharing their knowledge in workshops and classes among the communities of the speakers of Mayan languages in order to build the future of Maya epigraphy.  

Classes began on Monday, May 26.

Classes began on Monday, May 26.

Continue reading

11 Ajaw 13 Sotz’ (June 14, 2014): First Report: 2nd International Congress of Maya Epigraphers / Primer Informe: 2º Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas

11 Ajaw 13 Sotz', drawing by Jorge Pérez de Lara

11 Ajaw 13 Sotz’, drawing by Jorge Pérez de Lara

(El blog español se puede encontrar abajo)

As preface to the first report from Ocosingo we must thank ALL of you for your unprecedented generosity. New friends from the recent very successful Indiegogo campaign, our loyal MAM followers, and patrons have contributed to an exponential growth of MAM’s Congreso fund.  And just in time! We wish you could all be here in Ocosingo to witness what you have made possible. This could not have happened without all of you. Here is your first report.

From the Four Directions Maya scholars came to the Universidad Tecnológica de la Selva in Ocosingo, Chiapas.

After admiring the dramatic blow-gunner statue scholars descend to the auditorium.

After admiring the dramatic blow-gunner statue scholars descend to the auditorium.

Congreso participants began the day with fellowship and a savory breakfast in the campus dining room. Continue reading

4 Ajaw 13 Sip (May 25, 2014): Birth and rebirth of MAM / Nacimiento y renacimiento de MAM

4 Ajaw 13 Sip, drawing by Jorge Pérez de Lara

4 Ajaw 13 Sip, drawing by Jorge Pérez de Lara

(El blog español se puede encontrar abajo)

Birth of MAM

Beginning in 2004, spearheaded by enthusiast Sue Glenn, a call went out to renew efforts to bring Maya colleagues to the annual Maya Meetings in Austin.

In 2005, we held our first meeting as a group, calling ourselves Friends of the Maya Meetings.

Our core group of supporters included Beth Spencer, Al Meador, Karon Winzenz, Nick Hopkins, Kathryn Josserand, Lloyd Anderson, Bea Koch, Cheyenne Spetzler, Greg Reddick and others (I apologize to those I have not mentioned). That year we sponsored Maya colleagues Lolmay García and Antonio Cuxil to the meetings in Texas.

2006 newsletter for Friends of the Maya Meetings

2006 newsletter for Friends of the Maya Meetings

By 2006 we were able to sponsor ten Maya attendees from Mexico and Guatemala and helped others with invitations that aided in their visa applications. Continue reading

10 Ajaw 13 Wo (May 5, 2014): Preparing for the big event / Preparándonos para el gran acontecimiento

10 Ajaw 13 Wo, drawing by Jorge Pérez de Lara

10 Ajaw 13 Wo, drawing by Jorge Pérez de Lara

(El blog español se puede encontrar abajo)

Three weeks to the grand Second International Congress of Maya Epigraphers.

Regarding enrollment: Not surprisingly there have been a number of people asking if they can attend. This event is by invitation only, and we have already extended the capacity from 80 to 110. We’re sorry, but we cannot possibly open up to the general public at this time.

In March, Martín Gómez and I spent 10 days of intense organizing.

Martín Gómez, Maya Tzeltal, in his home office, Abasolo, Chiapas.

Martín Gómez, Maya Tzeltal, in his home office, Abasolo, Chiapas.

Continue reading

3 Ajaw 13 Pop (April 15, 2014): Contemporary Maya poem, in glyphs!3 Ajaw 1 Pop (15 de abril de 2014): Poema maya contemporáneo ¡escrito con glifos!

3 Ajaw 13 Pop, drawing by Jorge Pérez de Lara

3 Ajaw 13 Pop, drawing by Jorge Pérez de Lara

(El blog español se puede encontrar abajo)

Recently, MAM board member Jorge Pérez de Lara forwarded to us at MAM a remarkable example of contemporary Maya literature transcribed into glyphs. More than remarkable, we find it inspirational, and hereby share it with our readers. Continue reading

9 Ajaw 18 K’umk’u (March 26, 2014): Letter of Appreciation9 Ajaw 18 K’umk’u (26 de marzo de 2014): Carta de agradecimiento

Dear readers,

Shortly after the 2012 Congress of Maya Epigraphers in Valladolid, Yucatan, I received this beautiful letter of appreciation from Walter Paz, Maya Kaqchikel. Although it is directed to me, I receive it in your names, all of you who support our work. This is for you.

You glyphers will enjoy sounding out the Kaqchikel syllables of the glyph text across the bottom of the page.

1

Queridos lectores:

Poco después del Congreso de Epigrafistas Mayas 2012, celebrado en Valladolid, Yucatán, recibí esta hermosa carta de agradecimiento de Walter Paz, maya kaqchikel. Aunque viene dirigida a mí, la recibo en nombre de todos ustedes que apoyan nuestro trabajo. Esta carta es para ustedes.

Los estudiosos de los glifos disfrutarán leyendo en voz alta las sílabas en kaqchikel del texto glífico que aparece en la parte inferior de la página.

2

2 Ajaw 18 K’ayab’ (March 6, 2014): Breaking New Ground2 Ajaw 18 K’ayab’ (6 de marzo de 2014): Explorando nuevos senderos

The upcoming Second International Congress of Maya Epigraphers is breaking new ground in providing glyph training to new Maya groups, Mayas previously outside the reach of formal epigraphic training.

Logo for CELALI

Logo for CELALI.

CELALI stands for Centro Estatal de Lenguas, Arte, y Literatura Indígenas (State Center for Indigenous Language, Art, and Literature). CELALI has Casas de Cultura covering the entire state, providing cultural centers for all language groups. This year, the directors of the nineteen casas for the seven Maya languages are invited to the congress.El próximo Segundo Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas explorará nuevos senderos, al poner la enseñanza de los glifos al alcance de nuevos grupos mayas, provenientes de comunidades que hasta ahora no habían tenido la posibilidad de recibir ningún tipo de enseñanza epigráfica.

Logo de CELALI.

Logo de CELALI.

CELALI significa Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas. CELALI tiene Casas de Cultura en todo el Estado, mismas que fungen como centros culturales para miembros de todos los grupos lingüísticos. Este año, los directores de las diecinueve casas que cubren las comunidades de hablantes de siete lenguas mayas han sido invitados a participar en el congreso. Continue reading

8 Ajaw 18 Pax (February 14, 2014): Teams of Maya Teachers8 Ajaw 18 Pax (14 de febrero de 2014): Equipos de maestros mayas

Linda Schele’s vision of Mayas learning the glyphs is now well advanced. Today we witness not only Mayas learning the glyphs, but also Mayas teaching the glyphs, which is the goal of our organization, MAM.

Linda Schele’s vision of Mayas learning the glyphs is now well advanced. Today we witness not only Mayas learning the glyphs, but also Mayas teaching the glyphs, which is the goal of our organization, MAM.

At the upcoming Second International Congress of Maya Epigraphers, beginning students will be taught by two teams of Maya epigraphers, the Sak Chuwen Group and a newly formed group Ajtz’ib’ab’ Fundación PLFM, coordinated by Ajpub’ García.

El sueño de Linda Schele de que los mayas pudieran aprender a leer y escribir en glifos está haciéndose realidad. Actualmente, no sólo hay mayas aprendiendo los glifos, sino también mayas que enseñan a leer y a escribir con ellos, lo que constituye el objetivo de MAM, nuestra organización.

El sueño de Linda Schele de que los mayas pudieran aprender a leer y escribir en glifos está haciéndose realidad. Actualmente, no sólo hay mayas aprendiendo los glifos, sino también mayas que enseñan a leer y a escribir con ellos, lo que constituye el objetivo de MAM, nuestra organización.

En el ya próximo Segundo Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas, los principiantes contarán con dos equipos de epigrafistas mayas: el Grupo Sak Chuwen y un grupo de reciente formación, Ajtz’ib’ab’ Fundación PLFM, coordinado por Ajpub’ García. Continue reading