9 AJAW 8 PAX (February 5, 2012): A people without history is like a tree without roots9 AJAW 8 PAX (5 de febrero de 2012): Un pueblo sin historia es como un árbol sin raíces

“ ‘A people without history is like a tree without roots,’ goes the famous saying. This is precisely what epigraphy signifies for the Maya people.” Antonio Cuxil, Maya Kaqchikel, MAM colleague.

Today, 9 Ajaw (February 5, 2012), we launch our new web site with our new name MAM: “Mayas for Ancient Mayan” and “Maya Antiguo para los Mayas.”

2011 saw our transition and change in focus. We no longer emphasize bringing Mayas to the workshops, now we bring the workshops to the Mayas.“ ‘Un pueblo sin historia es como un árbol sin raíces,’ reza el famoso refrán. Eso es precisamente lo que la epigrafía significan para el pueblo maya.” Antonio Cuxil, Maya Kaqchikel, collega MAM.

El día de hoy, 9 Ajaw (5 de febrero de 2012), lanzamos nuestro nuevo sitio de Internet, con nuestro nuevo nombre, MAM: “Maya Antiguo para los Mayas” y también “Mayas for Ancient Mayan.”

El año 2011 fue testigo de nuestra transición y del cambio de nuestra prioridad. Ya no ponemos el énfasis en traer a los mayas a los talleres. Ahora llevamos los talleres a los mayas. Continue reading

Posted in New

Report from HuehuetenangoReportaje del Huehuetenango

by Bruce Love, President, Friends of the Maya.

I am a happy to report a very successful day in Ixtahuacan, Huehuetenango with our colleague Ana Lopez. This is Mam country, on the western border of the Guatemala highlands. In fact this is the town where Nora England, one of our former board members, did her linguistic field work for her study of the Mam language.por Bruce Love, Presidente del Amigos de los Mayas

Me alegra reportar un día de muchos logros en Ixtahuacan, Huehetenango con nuestra colega Ana Lopez. Este es el territorio Mam, localizado en la frontera Poniente de las tierras altas de Guatemala. En realidad, fue el pueblo en donde Nora England hizo trabajos  lingüísticos de campo para el estudio del idioma Mam. Continue reading

Posted in New

Valladolid 2010Valladolid 2010

Valladolid workshop with Crisanto and Patricia

by Bruce Love

In May, 2010, I gave a workshop in Valladolid, Yucatán, at the invitation of FoM colleague Crisanto Kumul. Attending were “high school” students from Crisanto’s home town of Siisbicch’en and university students from UNO (Universidad del Oriente), all speakers of Mayat’aan (Yucateco). The setting was perfect, in an old converted hacienda on the northern outskirts of town. FoM colleague Patricia Martínez Huchim from nearby Tizimin assisted.

The workbook gave an introduction to the Maya calendar and the Maya Codices. When I called for a break the students would not leave their seats. Instead they used the opportunity to really get into it with the other students.

Valladolid taller con Crisanto y Patricia

por Bruce Love

En el mes de Mayo del 2010, conduje un seminario en Valladolid, Yucatán, por invitación del colega miembro de FoM Crisanto Kumul. Participaron estudiantes de secundaria del pueblo Siisbicche’en  en donde vive Crisanto y estudiantes universitarios de la UNO( Universidad del Oriente) todos maya parlantes de Mayat’aan (yucateco).  El escenario fue perfecto, localizado en una antigua hacienda en las orillas del norte de la ciudad.  Patricia Martínez Huchim, otra colega del FoM originaria de Tizimin, participó también.

El cuaderno de trabajo ofreció una introducción al calendario y los Códices Mayas. Continue reading
Posted in New

Hector Lancetillo WorkshopTaller de Hector Lancetillo

XWOTZB’AL LI MAYA’ TZ’IIB’ SA’ XTEEPAL AJ Q’EQCHI’, SA’ AKTE’
Sharing Maya writing in Q’ekchi’ territory, Lancetillo, Uspantán, Quiché
Oct. 22, 2009

Thanks are given for the invitation made by Professor Carlos Oxom, Maya Q’eqchi’, to share the Maya writing with students of the Institute for Teachers in Bilingual Primary Schools (Q’eqchi’-Spanish) Intercultural Program, a program of the Development Project Santiago-PRODESA.

XWOTZB’AL LI MAYA’ TZ’IIB’ SA’ XTEEPAL AJ Q’EQCHI’, SA’ AKTE’
COMPARTIENDO EL MAYA’ TZ’IIB’ EN TERRITORIO Q’EQCHI’, LANCETILLO, USPANTÁN QUICHÉ.
22-10-2009

Gracias a la invitación que me hiciera el profesor Carlos Oxom, maya’ Q’eqchi’, para compartir el maya’ tz’iib’ con estudiantes del Instituto de Magisterio Primaria Bilingüe (Q’eqchi’-castellano) Intercultural, programa del Proyecto de Desarrollo Santiago-PRODESSA. Continue reading

Posted in New

FRIENDS OF THE MAYA work in BelizeEl Trabajo de FRIENDS OF THE MAYA en Belice

Dear colleagues,

Earlier this year (May 2010) I had the absolute thrill of playing ambassador to Belize for Friends of the Maya and opening up Belizean Maya communities to the possibilities of learning hieroglyphic writing and the ancient calendar.

Open facsimile of Madrid Codex with volunteers from the audience (May 6, 2010).

My first stop was University of Belize in Belmopan where I was hosted by Cesar Ross. Cesar took me around campus introducing me to various directors and heads of departments as we worked together to make final arrangements and get the workbooks printed.Estimados colegas:

En Mayo de 2010, tuve el honor de ser el embajador de Friends of the Maya en Belice , y abrirle a las comunidades mayas beliceñas la posibilidad de aprender la escritura jeroglífica y el calendario antiguo.

Facsímile del Códice de Madrid, abierto con la ayuda de voluntaries de la audiencia (6 de mayo de 2010).

Facsímile del Códice de Madrid, abierto con la ayuda de voluntaries de la audiencia (6 de mayo de 2010).

Mi primera parada fue en la Universidad de Belice, en Belmopan, donde fui recibido por Cesar Ross. Cesar me condujo en el campus y me presentó a varios directores y jefes de departamentos, al tiempo que trabajamos para hacer los arreglos finales e imprimir el cuaderno de trabajo. Continue reading

Posted in New

Promoting ancient Maya culture and writing in the community of Waxaktuun (Uaxactun), Flores, PetenPromocionando la Cultura y Escritura Maya Antigua en la Comunidad de Waxaktuun (Uaxactun), Flores Petén

2010 SAHI-Uaxactun field season

Aj Xol Ch’ok, Hector Rolando
Maya Q’eqchi’

Uaxactun community (photograph by Héctor Xol. 2010)

Tojo’aq xaq eere ex inxe’ intoonal wankex sa’ li loq’laj najteril tenamit Waxaktun. Tojo’aq xaq aj wi’ eere ex qamama’ qixa’an, ex qana’ qaawa’, ex was wiitz’in aj Waxaktuun. Chi hulaq ta xaq li tuqtuukilal ut cherilaq ta xaq hoon ut hulaj kab’ej li rusilal li loq’laj yu’amej.

We thank the ancestors who live withing this ancient sacred city of Uaxactun. We also thank you, grandmothers/grandfathers, mothers/fathers, elder and younger brethren of Uaxactun. May peace arrive and may you see today and in the future the good that lies in sacred life.

Temporada de Campo 2010  SAHI-Uaxactún

Aj Xol Ch’ok, Hector Rolando
Q’eqchi’ Maya’

Comunidad de Uaxactún (Fotografía de Hector Xol. 2010)

Tojo’aq  xaq eere ex inxe’ intoonal wankex sa’ li loq’laj najteril tenamit Waxaktun.  Tojo’aq xaq aj wi’ eere ex qamama’ qixa’an, ex qana’ qaawa’, ex was wiitz’in aj  Waxaktuun. Chi hulaq ta xaq li tuqtuukilal ut cherilaq ta xaq hoon ut hulaj  kab’ej li rusilal li loq’laj yu’amej.

Gracias  a los ancestros que viven dentro de esta antigua ciudad sagrada de Uaxactún.  También a ustedes abuelas/abuelos, madres/padres, hermanos mayores y menores de  Uaxactún. Que llegue paz y vean hoy y en el futuro las bondades de la vida  sagrada. Continue reading

Posted in New

Iyaxel and the Popol VujIyaxel y el Popol Vuj

 

“FoM colleague Iyaxel Cojti was co-presenter recently on the Popol Vuh in a program in Guatemala City.”

 Nuestra colega de Amigos de los Mayas, Iyaxel Cojtí, recientemente fue una de las copresentadoras de un programa sobre el Popol Vuh transmitido en Ciudad Guatemala.

 

Posted in New

Antonio/Hector/Lolmay 2009-2010

THE WORK DONE IN GUATEMALA
EPIGRAPHY FOR THE MAYA PEOPLE

Antonio Cuxil

“A people with no history is like a tree with no roots”, says the famous saying (Marcus Garvey). And this is precisely what epigraphy, archaeology and other associated, auxiliary or inter-related sciences mean for the Maya people. I am not necessarily speaking on behalf of the Maya population at large, but I do believe that I do so for many of them. Epigraphy, together with archaeology, ethnology and anthropology are the sciences that have brought us, the Maya peoples, closer to our ancient History, since they are the disciplines that, together with linguistics, are more closely related to our people and they provide a very important link for the communication and transmission of History, which is a fundamental pillar for knowing any society’s past.

EL TRABAJO HECHO EN GUATEMALA
EPIGRAFIA PARA LOS MAYAS.

Antonio Cuxil

“Un pueblo sin historia, es como un árbol sin raíces”, reza el famoso refrán (Marcus Garvey). Y eso es precisamente lo que la epigrafía, arqueología, ciencias afines y auxiliares o interrelacionadas significan para el pueblo maya. No hablo necesariamente en nombre de toda la población maya en general, pero considero que si de una gran parte. La epigrafía conjuntamente con la arqueología, etnología y antropología son las ciencia que nos ha acercado más a los pueblos mayas con nuestra historia antigua, puesto que son las   disciplinas, conjuntamente con la lingüística, que tiene más relación con nuestros pueblos, los cuales son un vínculo muy importante para la comunicación y transmisión de la historia, que es un pilar fundamental para conocer el pasado de cualquier sociedad. Continue reading

Posted in New

Report from VerapazInforme desde Verapaz

Report from Verapaz, Guatemala.

In April, 2010, I traveled to San Cristobal, Alta Verapaz, to meet with our colleague Romelia Mo’ at her family home there. Together, Romelia and I traveled to nearby Tactic to meet Augusto Tul Rax, President of the Comunidad Linguistica Poqomchi’, a branch of the Academia Lenguas Mayas de Guatemala.Informe desde Verapaz, Guatemala.

El pasado mes de Abril, viajé a San Cristóbal, Alta Verapaz, para reunirme con nuestra colega Romelia Mo’ en su casa. Juntos, Romelia y yo fuimos al poblado próximo de Tactic, para ver a Augusto Tul Rax, Presidente de la Comunidad Lingüística Poqomchi’, perteneciente a la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Continue reading

Posted in New

Raquel at TikalRaquel en Tikal

For a brief update on one of our colleagues, Raquel Macario could not make it to the Maya Meetings in Antigua this year because of her responsibilities at Tikal where she was directing an excavation crew as part of the PSMAT program (Proyecto de Silvicultura y Manejo del Agua de los Mayas Antiguos de Tikal), sponsored by the University of Cincinnati and run under the direction of Arq. Liwy Grazioso, well-known Guatemalan archaeologist. Raquel’s specific task was tracing a manmade waterway to discover its construction and engineering as part of the larger understanding of Tikal’s water management system during the Classic Period.

Damos esta información sobre una de nuestros colegas, Raquel Macario, quien no pudo asistir a la Reunión Maya de Antigua de este año debido a sus responsabilidades en el sitio de Tikal, en donde se hallaba dirigiendo a un equipo de excavación que forma parte del programa PSMAT (Proyecto de Silvicultura y Manejo del Agua de los Mayas Antiguos de Tikal), patrocinado por la Universidad de Cincinnati y dirigido por la conocida arqueóloga guatemalteca Liwy Grazioso. La tarea específica que estaba llevando a cabo Raquel era seguir un curso de agua artificial, con el fin de exponer su técnica de construcción y los conocimientos de ingeniería empleados en el mismo, como parte de un entendimiento más amplio del sistema de manejo de agua en Tikal durante el período Clásico. Continue reading

Posted in New