4 Ajaw 3 Xul (July 13, 2016): U Yok Habil4 Ajaw 3 Xul (13 de julio de 2016): U Yok Habil

4 Ajaw 3 Xul. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

4 Ajaw 3 Xul. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Let me take this opportunity to announce that our blogs will now follow a schedule of every two winals or 40 days, so that the day Ajaw will remain the same, while the number of the day will advance by one. Floyd Lounsbury noted that the Jakaltek Maya refer to this as the “Steps of the Year” or U Yok Habil. Today’s date is 4 Ajaw 3 Xul, while the subsequent blog will follow on 5 Ajaw 3 Mol, August 22, followed by 6 Ajaw 3 Yax on October 1, etc. This gives us an easy progression to follow, while allowing ample time for our colleagues to report back from the field.

Today, the auspicious day of 4 Ajaw commemorates the same Tzolk’in day of the Long Count Era Base on 4 Ajaw 8 Kumk’u, mentioned with reverence throughout the inscriptions of the Classic Period as a day of renewal.

4 Ajaw 3 Xul. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

4 Ajaw 3 Xul. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Quiero aprovechar esta oportunidad para anunciar que nuestros blogs aparecerán ahora cada dos winales o 40 días, por lo que el día Ajaw será siempre el mismo, pero el número de día avanzará una posición. Floyd Lounsbury señaló que los mayas jakaltecos se referían a esto como “Los Pasos del Año,” U Yok Habil. La fecha de hoy es 4 Ajaw 3 Xul, y el siguiente blog aparecerá en la fecha 5 Ajaw 3 Mol, o 22 de agosto, seguido de la fecha 6 Ajaw 3 Yax el 1º de octubre, etc. Esto marcará el avance del tiempo de una manera fácil de seguir, y también dará más tiempo a nuestros colegas para recopilar y enviar su información de campo.

El día de hoy, que cae en la auspiciosa fecha 4 Ajaw, conmemora el mismo día del tzolk’in de la Fecha Base de la Cuenta Larga, 4 Ajaw 8 Kumk’u, que se menciona con reverencia en las inscripciones del período Clásico como un día de renovación.  Continue reading

Posted in New

10 Ajaw 3 Sek (June 23, 2016): Maltiox, Yum Bo’otik, and Gracias de Corazon10 Ajaw 3 Sek (23 de junio de 2016): Maltiox, Yum Bo’otik, y Gracias de Corazon

10 Ajaw 3 Sek. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

10 Ajaw 3 Sek. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

As the newly inaugurated president of MAM, this will be my first blog posting, and I wanted to begin by thanking all of our many donors for their generous contributions to help support the Tercer Congreso International de Escritura Jeroglífica Maya. It was a great honor to attend the Congreso last month, and I was especially moved to meet and become friends with so many Maya people who are doing such wonderful work.

Ojer Maya Tz'ib' banner

Ojer Maya Tz’ib’ banner

They are all incredibly grateful for the work we do on their behalf at MAM, and they were very welcoming and hopeful about the future. I was honored not only with the passing of the Jade Celt from Bruce Love—a beautiful replica of the Leiden Plaque—but also with a beautiful stela made by Miguel Jiménez Guzmán, and so many good wishes and congratulations.

10 Ajaw 3 Sek. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

10 Ajaw 3 Sek. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Habiendo apenas tomado posesión como nuevo presidente de MAM, este será mi primera intervención en el blog y no quería en él dejar de informar sobre el Tercer Congreso International de Escritura Jeroglífica Maya. Fue un gran honor asistir al Congreso el mes pasado y me conmovió especialmente poder conocer y trabar amistad con tanta gente maya que está llevando a cabo un trabajo tan extraordinario.

Ojer Maya Tz'ib' banner

Bandera Ojer Maya Tz’ib’

Todos sin excepción se muestran agradecidos con el trabajo que hacemos en MAM para apoyarlos y miran esperanzados el futuro. Me sentí muy honrado no sólo por recibir la Hachuela de Jade (una hermosa réplica de la Placa de Leiden) de manos de Bruce Love, sino una hermosa estela hecha por Miguel Jiménez Guzmán, así como las felicitaciones y los buenos deseos de mucha gente. Continue reading

Posted in New

3 Ajaw 3 Sotz’ (June 3, 2016): Third International Congress of Ojer Maya Tz’ib’. First Impressions3 Ajaw 3 Sotz’ (3 de junio de 2016): Tercer Congreso International de Ojer Maya Tz’ib’. Impresiones Iniciales

3 Ajaw 3 Sotz'. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

3 Ajaw 3 Sotz’. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Dear Friends,

The Congreso exceeded expectations. Here, for your pleasure, are some initial impressions and some photos. More detailed reports will follow in weeks to come.

Map of El Remate

Map of El Remate

Welcome banners

Welcome banners

Arriving with information folder

Arriving with information folder

Classroom

Classroom

3 Ajaw 3 Sotz'. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

3 Ajaw 3 Sotz’. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Estimados amigos,

El congreso excedió todas las expectativas. Presentamos aquí, para su disfrute, algunas impresiones iniciales y algunas fotos. En las próximas semanas informaremos con más detalle de lo que aconteció en el congreso.

Mapa de El Remate

Mapa de El Remate

Banderas de bienvenida

Banderas de bienvenida

Llegando con la carpeta de información

Llegando con la carpeta de información

Salón de clase

Salón de clase

Continue reading

Posted in New

9 Ajaw 3 Sip (May 14, 2016): Farewell Address9 Ajaw 3 Sip (14 de mayo de 2016): Mensaje de Despedida

9 Ajaw 3 Sip. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

9 Ajaw 3 Sip. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Dear Readers,

As I compose my last blog and prepare to pass the presidential mantle of MAM, you will forgive me if I wax a little personal.

In 1968, I read that the “Maya Race” was descended from the lost continent of Atlantis, and I believed it. In 1973, I read of extraterrestrial visitations to Mesoamerica in The Chariots of the Gods, and I believed it. While rough-necking on oil platforms in the North Sea, I visited the British Museum and bought Eric Thompson’s Maya Hieroglyphs Without Tears and Michael Coe’s The Maya and dreamed of visiting the ancient cities, so I did.

In 1974, my wife and I and our two-year-old son left California in a four-wheel-drive with diving gear to search for Atlantis and we spent six months in Yucatan and Belize, visiting Guatemala and Oaxaca and many other points in between. I didn’t find Atlantis but I did find Chichen Itza, Uxmal, Tikal and so much more, and so in 1975, back in California, I went back to school as an undergrad at UCLA, majored in Anthropology, and began my academic career where they educated all that Atlantis and extra-terrestrial stuff out of me (for the most part).

In 1975, I was on my first dig at Rio Amarillo in Honduras. Glyphs have always been my focus, but happily my work includes ethnography and history. I recall quite vividly receiving a very powerful intuitional message while working on my dissertation, I think in 1984, “bring the glyphs back to the Mayas.” It rocked me.

The author in 1975, Rio Amarillo, Honduras

The author in 1975, Rio Amarillo, Honduras

9 Ajaw 3 Sip. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

9 Ajaw 3 Sip. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Queridos Lectores,

Mientras escribo este, que habrá de ser mi último blog y me preparo para pasar la estafeta de la presidencia de MAM a mi sucesor, espero sepan perdonarme si me dirijo a ustedes de manera un tanto personal.

En 1968, leí en alguna parte que la “raza maya” descendía de los habitantes del continente perdido de la Atlántida… y lo creí. En 1973, leí sobre visitas de extraterrestres a Mesoamérica en El Carruaje de los Dioses… y lo creí. Cuando trabajaba en las rudas plataformas petroleras del Mar del Norte, tuve ocasión de visitar el Museo Británico y ahí compré el libro Jeroglíficos Mayas sin Lágrimas, de Eric Thompson, así como Los Mayas, de Michael Coe y empecé a soñar con visitar alguna vez las antiguas ciudades. Así que lo hice.

En 1974, mi esposa y yo y nuestro hijo de dos años salimos de California en una 4×4 cargada de equipo de buceo. Íbamos en busca de la Atlántida y pasamos seis meses visitando Yucatán y Belice, Guatemala y Oaxaca, y muchos otros puntos que encontramos en el camino. Ciertamente, no encontré la Atlántida, pero encontré Chichén Itzá, Uxmal, Tikal y muchas cosas más. Así que en 1975, ya de regreso en California, entré a la universidad en UCLA, en donde escogí la antropología como especialidad, dando comienzo así a mi vida académica; fue en la universidad en donde me limpiaron la cabeza (casi completamente) de cuentos de la Atlántida y de extraterrestres.

En 1975, participé en mi primera excavación en el sitio de Río Amarillo, en Honduras. Siempre he procurado centrar mi atención en los glifos, pero por fortuna mi trabajo incluye asimismo la etnografía y la historia. Mientras trabajaba en mi tesis, creo que en 1984, recuerdo muy claramente haber recibido una especie de revelación: “llevar los glifos nuevamente a los mayas”. La idea me sacudió de pies a cabeza.

El autor en 1975, Rio Amarillo, Honduras

El autor en 1975, Rio Amarillo, Honduras

Continue reading

Posted in New

2 Ajaw 3 Wo (April 24, 2016): One winal to go!2 Ajaw 3 Wo (24 de abril de 2016): Falta solo un winal!

2 Ajaw 3 Wo. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

2 Ajaw 3 Wo. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

One winal to go!

For any of our readers who might possibly not know what a winal is, it is a twenty-day period in the Maya calendar. You may have noticed that all our blogs occur on the day Ajaw, the twentieth day of a cycle of twenty days (the “j” in Ajaw is pronounced as in Spanish, with an “h” sound, so Ajaw sounds like “a how” as in “how are you?”) Today’s blog, on 2 Ajaw, is twenty days before the end of our fund-raising drive, which also marks the opening day of the Third International Congress of Maya Epigraphers, on 9 Ajaw.

Here is the invitation from the organizers:

Invitation designed by the Maya organizers of the Maya Congress

NEW PERK!
To spur interest in our campaign we are announcing a new perk, a 25-minute video of the late, famous Linda Schele, one of the founding mothers of teaching Mayas the glyphs. Go to https://www.generosity.com/education-fundraising/maya-revival–2 to make the contribution.

2 Ajaw 3 Wo. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

2 Ajaw 3 Wo. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Falta solo un winal!

Para cualquiera de nuestros lectores que posiblemente no podría saber lo que es un winal, es un período de veinte días en el calendario Maya. Usted puede haber notado que todos nuestros blogs se producen en un día Ajaw, el día vigésimo del ciclo de veinte días. El blog de hoy, el 2 Ajaw, es veinte días antes del final de nuestra campaña de recaudación de fondos, que también marca la primera jornada del III Congreso Internacional de Epigrafistas Maya, realizado en el 9 Ajaw.

Aquí está la invitación de los organizadores:

Invitation designed by the Maya organizers of the Maya Congress

NUEVO PERK!
Para estimular el interés en nuestra campaña, estamos anunciando un nuevo beneficio, un video de 25 minutos de la famosa Linda Schele, uno de las madres fundadores de la enseñanza de los glifos para los mayas. Vaya a https://www.generosity.com/education-fundraising/maya-revival–2 para hacer la contribución. Continue reading

Posted in New

8 Ajaw 3 Pop (April 4, 2016): A Direct Appeal8 Ajaw 3 Pop (4 de abril de 2016): Una apelación directa

8 Ajaw 3 Pop. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

8 Ajaw 3 Pop. Drawing by Jorge Pérez de Lara.


For today’s blog, at the half-way mark in our 80-day campaign, we hear directly from one of the congress organizers, Ajpub’ García (pictured in red, below).

Advanced team at 2012 Valladolid congress, from left to right: Waykan Benito, Maya Poqomam; Ajpub’ García, Maya Ts’utujiil; Clement Peneleu, Maya Ts’utujiil; Hector Xol, Maya Q’eqchi’; Antonio Cuxil (hands on table, lower left), Maya Kaqchikel.

Advanced team at 2012 Valladolid congress, from left to right: Waykan Benito, Maya Poqomam; Ajpub’ García, Maya Ts’utujiil; Clement Peneleu, Maya Ts’utujiil; Hector Xol, Maya Q’eqchi’; Antonio Cuxil (hands on table, lower left), Maya Kaqchikel.

Dear friends, lovers of Ojer Maya Tz’ib (ancient Maya writing), rutzil iwach (greetings);

We continue on the saq b’e (resplendent road), learning and reclaiming the ancient Maya writing.

Our ancestral writing, calendar, and astronomy have much yet to be discovered by our sons and daughters, grandsons and granddaughters. We need to recapture this knowledge now so we can pass it on to future generations.

To this end, we are organizing the Third International Congress of Ojer Maya Tz’ib’ (Ancient Maya Writing). If there is any possibility, we need your support, dear friends, to make this event a reality, no matter how much you can donate.

Today we tap on your door for the sake of Ojer Maya Tz’ib (Ancient Maya Writing), that it may follow its path in the four cardinal directions.

Until then, a thousand thank yous for your support,

Ajpub’ García Ixmatá, Maya Ts’utujiil

Click on the link: https://www.generosity.com/education-fundraising/maya-revival–2

8 Ajaw 3 Pop. Debujo por Jorge Pérez de Lara.

8 Ajaw 3 Pop. Debujo por Jorge Pérez de Lara.


Para el blog de hoy, en la mitad del camino en nuestra campaña de 80 días, escuchamos directamente de uno de los organizadores del congreso, Ajpub’ García (en camisa roja en el foto).

Equipo avanzado, congreso de 2012 Valladolid, Yucatan, desde izquierda a derecha: Waykan Benito, Maya Poqomam; Ajpub’ García, Maya Ts’utujiil; Clement Peneleu, Maya Ts’utujiil; Hector Xol, Maya Q’eqchi’; Antonio Cuxil (las manos sobre la mesa, abajo a la izquierda), Maya Kaqchikel.

Equipo avanzado, congreso de 2012 Valladolid, Yucatan, desde izquierda a derecha: Waykan Benito, Maya Poqomam; Ajpub’ García, Maya Ts’utujiil; Clement Peneleu, Maya Ts’utujiil; Hector Xol, Maya Q’eqchi’; Antonio Cuxil (las manos sobre la mesa, abajo a la izquierda), Maya Kaqchikel.

Queridos amigos, amantes de ojer maya tz’ib (la antigua escritura maya), rutzil iwach (saludos):

Seguimos en el saq b’e (camino resplandeciente), aprendiendo y recuperando la antigua escritura maya.

Queda aún mucho por hacer para que nuestros hijos e hijas, nuestros nietos y nietas puedan descubrir la escritura, el calendario y la astronomía de nuestros ancestros. Necesitamos aprender este conocimiento para poder pasarlo a las futuras generaciones.

Con este fin, estamos organizando el Tercer Congreso Internacional de Ojer Maya Tz’ib’ (la antigua escritura maya). Si les es posible, necesitamos su apoyo, queridos amigos, para lograr que este evento se haga realidad. No importa si lo que puedan donar es poco.

Hoy tocamos a su puerta para pedirles su apoyo a Ojer Maya Tz’ib (la antigua escritura maya), para que pueda seguir su camino por los cuatro rumbos cardinales.

Hasta que volvamos a vernos, les hacemos llegar nuestro profundo agradecimiento por su apoyo.

Ajpub’ García Ixmatá, Maya Ts’utujiil

Haz clic al enlace: https://www.generosity.com/education-fundraising/maya-revival–2

Posted in New

7 Ajaw 8 K’ayab’ (Feburary 24, 2016): Maya Revival II7 Ajaw 8 K’ayab’ (24 de febrero de 2016): Maya Revival II

7 Ajaw 8 K'ayab. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

7 Ajaw 8 K’ayab’. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

“ ‘A people without history is like a tree without roots,’ goes the famous saying. This is precisely what epigraphy signifies for the Maya people.” Antonio Cuxil, Maya Kaqchikel, Co-organizer of the 2016 Congress of Maya Epigraphers.

Dear readers;

We used the above quote in 2012 when we at MAM launched our new web site with our new name and logo, and this saying has not lost its power (see 9 Ajaw 8 Pax, February 5, 2012).

Today, four years and 19 days later, we announce to you the Third International Congress of Maya Epigraphers (2012 Valladolid, Yucatan; 2014 Ocosingo, Chiapas; 2016 El Remate/Tikal, Petén, Guatemala) to be held on May 14-20, 2016.

If you click on this link https://www.generosity.com/education-fundraising/maya-revival–2 you will go to the Generosity crowd-funding campaign, where the video tells our story.

Like the crowd-funding we did in 2014 to support the Second International Congress of Maya Epigraphers, we prepared a video to promote our mission. In 2014 we called it Maya Revival, and since it was successful, we call this one Maya Revival II.

You can all help us by going to the Facebook and Twitter share buttons and spreading the word, or simply notifying friends and colleagues the old-fashioned way, by e-mail.

Thank you in advance for your loyal support. We look forward to telling you our progress toward our goal in our next blog in twenty days.

Bruce Love, President
MAM (Mayas for Ancient Mayan; Maya Antiguo para los Mayas)

1

Ana Elizabeth López Ramírez, leader in the Mam Maya linguistic community and day-keeper (diviner, spiritual leader, and interpreter of the contemporary Maya calendar). With the Madrid Codex calendar projected on the screen, Ana López writes the matching contemporary calendar on the white board, a calendar used in daily life.

2

The intensity and absorption in this girl’s eyes show the positive effect of our mini-grant program as she painstakingly copies the glyph “pu” to write her surname Puc. Popol Naj workshop, Tizimin, Yucatán, led by MAM colleague Ana Patricia Martínez Huchim.

Click here to see the video and visit our campaign!

7 Ajaw 8 K'ayab. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

7 Ajaw 8 K’ayab’. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

 “ ‘Un pueblo sin historia es como un árbol sin raíces,’ reza el famoso refrán. Eso es precisamente lo que la epigrafía significan para el pueblo maya.” Antonio Cuxil, Maya Kaqchikel, co-organizador del Tercer Congreso de Epigrafistas Mayas.

Queridos lectores:

Al lanzar en 2012 el nuevo sitio de Internet de MAM con el nuevo nombre y el nuevo emblema, usamos la cita que aparece arriba. La cita sigue siendo tan fuerte ahora como lo era entonces (ver 9 Ajaw 8 Pax, 5 de febrero de 2012).

El día de hoy, cuatro años y 19 días después, anunciamos el Tercer Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas, que se llevará a cabo del 14 al 20 de mayo de 2016. (El primero, en 2012, tuvo lugar en Valladolid, Yucatán; el segundo, en 2014, fue en Ocosingo, Chiapas; el tercero tendrá lugar en 2016, en El Remate/Tikal, Petén, Guatemala).

Al hacer click en esta liga https://www.generosity.com/education-fundraising/maya-revival–2 podrá visitar la campaña de recaudación de fondos Generosity, en donde podrá ver el video que cuenta nuestra historia.

Al igual que la campaña de recaudación de fondos que llevamos a cabo en 2014 para apoyar al Segundo Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas, hemos preparado un video para promover nuestra misión. En 2014, llamamos a nuestra campaña Maya Revival (Renacimiento Maya) y, en vista del éxito alcanzado entonces, hemos decidido llamar a esta nueva campaña Maya Revival II.

Pueden apoyarnos pulsando los botones para compartir en Facebook y en Twitter con el fin de difundir nuestro esfuerzo entre más personas, o sencillamente notificando a sus amigos y colegas a la vieja usanza: por correo electrónico.

Agradecemos de antemano su generoso apoyo durante la campaña de recaudación de fondos, que durará 40 días.

Les tendremos al tanto de los avances a mitad de campaña en nuestro siguiente blog, en veinte días más.

Bruce Love, Presidente
MAM (Maya Antiguo para los Mayas)

1

Ana Elizabeth López Ramírez, líder de la comunidad lingüística Mam y conocedora de la cosmovisión y calendario Maya. Proyectados en la pantalla de atrás, los nombres de los 20 días mayas, según aparecen en el Códice de Madrid, se funden sin dificultad con el calendario vivo de 20 días en la lengua Mam.

2

La intensidad y la concentración patentes en los ojos de esta niña, mientras copia concienzudamente el glifo “pu” para escribir “Puc”, que es su apellido, muestran el efecto positivo de nuestro programa de mini financiamientos. Taller Popol Naj, Tizimín, Yucatán, conducido por nuestra colega de MAM, Ana Patricia Matínez Huchim.

Haz click acá para ver el video y visitar la campaña.

Posted in New

13 Ajaw 8 Pax (February 4, 2016): Teaching Glyphs in the National Education System13 Ajaw 8 Pax (4 de febrero de 2016): La enseñanza de los glifos en el sistema nacional de educación

13 Ajaw 8 Pax. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

13 Ajaw 8 Pax. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Dear readers,

Over recent years we have seen glyph workshops of many kinds at many levels, but it seems to me that none can be more significant for future epigraphy in indigenous Maya areas than the introduction of epigraphy to the school teachers themselves, who then in turn can multiply the knowledge exponentially in public schools. I present today two such programs, one from Yucatan and one from Guatemala. I have asked the leaders of these two movements to tell us in their own words why this is important.

Bruce Love, President, MAM


TEACHING MAYA GLYPHS THROUGH THE PROGRAM KO’ONE’EX KANIK MAAYA
by Prof. Milner Rolando Pacab Alcocer
January, 2016

One of the great challenges in education that is imparted to the Maya children of Yucatan, from any geographical part of our state, is to provide quality education that has relevance, seeking to deliver the skills that are expected for childhood development, and skills that have meaning, that are linked to daily life.

Under this premise, the Bureau of Indigenous Education notes that in urban communities of our state many children, despite having Maya descent, have Spanish as their mother tongue and do not have opportunities to develop and strengthen their identity and sense of belonging to the culture of their grandparents.

On behalf of these children, Ko’one’ex Kanik Maaya program was established as an alternative to contribute to the development of learning, assessment, and appreciation of the knowledge of their ancestors. This not only involves learning the Mayan language, but also the extensive cultural knowledge and experience that is carried through language, such as its traditions, customs, and mathematical and astronomical knowledge that are still present and are useful in the daily lives of the Maya people.

From this perspective, the education that is offered to these children is intended to cover the entirety of the worldview of our mother culture, and this is the line of work that the institution has set for the implementation of this educational program in 85 urban schools where it operates.

However, despite more than 20 years since its implementation, it has not considered the teaching of the ancient script of our grandparents as part of its contents until this school year, with the concept that the Ko’one’ex Kanik Maaya program could be the means for teaching and dissemination of epigraphy to new generations.

Besides being an innovation in the contents of the 25 schools participating in this school year, there is a great opportunity for the Mayan glyphs to break loose from the idea that they are the exclusive field for researchers and experts, for it can be a component that strengthens the identity of our children who learn to handle the syllabary to read and produce their own texts through this epigraphic system and it can awaken interest in this field of study for future researchers and disseminators of this valuable writing system in which much remains to be discovered.

Poster from the Ko’ox Kanik Maaya school program.  Left side: ko-o-ne-e-xa ka-ni-ki ma-ya; Ko’one’ex kanik Maya; “Let’s learn Maya.” Right side: ta-na i-ni ka-ni-ki tz’i-bi ye-te-le ma-ya wo-jo-bo; Tan in kanik tz’ib yetel Maya wojo’ob; “I am learning ancient writing with Maya glyphs.”

Poster from the Ko’ox Kanik Maaya school program.
Left side: ko-o-ne-e-xa ka-ni-ki ma-ya; Ko’one’ex kanik Maya; “Let’s learn Maya.”
Right side: ta-na i-ni ka-ni-ki tz’i-bi ye-te-le ma-ya wo-jo-bo; Tan in kanik tz’ib yetel Maya wojo’ob; “I am learning ancient writing with Maya glyphs.”

13 Ajaw 8 Pax. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

13 Ajaw 8 Pax. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Queridos lectores:

En los últimos años, hemos sido testigos de la organización de muchos tipos de talleres para la enseñanza de los glifos mayas a diferentes niveles. Sin embargo, soy de la opinión de que nada resultará tan importante para la epigrafía futura de las áreas indígenas mayas como la introducción del estudio de la epigrafía entre los mismos maestros de escuela, quienes podrán así multiplicar exponencialmente su conocimiento en las escuelas públicas. Me complace presentar el día de hoy dos programas de estas características: uno en Yucatán y otro en Guatemala. He pedido a los organizadores de estas dos iniciativas que nos expliquen con sus propias palabras la importancia de las mismas.

Bruce Love, Presidente, MAM


LA ENSEÑANZA DE LOS GLIFOS MAYAS MEDIANTE EL PROGRAMA KO’ONE’EX KANIK MAAYA
por Profr. Milner Rolando Pacab Alcocer
Enero de 2016

Uno de los grandes retos de la educación que se imparte a los niños mayas en el estado Yucatán es brindarles una educación de calidad y con pertinencia, buscando otorgarles la oportunidad de adquirir las competencias que se espera desarrollen todos los niños y niñas de cualquier parte de la geografía de nuestro país y que ésta sea significativa, es decir, vinculada a su vida diaria para que le encuentren sentido.

Bajo esta premisa, la Dirección de Educación Indígena, no pierde de vista que en las comunidades urbanas de nuestro estado, viven niños que pese a tener ascendencia maya, tienen al español como lengua materna y no tienen oportunidades para desarrollar y fortalecer su identidad y sentido de pertenencia  a la cultura de la que proceden sus abuelos.

En atención a estos niños se instauró el programa Ko’one’ex Kanik Maaya como una alternativa para contribuir al desarrollo del aprendizaje, la valoración y el aprecio de los conocimientos de sus ancestros. Esto implica el aprendizaje de la lengua maya, pero también del gran bagaje cultural que se manifiesta y tiene su continuidad por medio del lenguaje, tales como sus tradiciones, sus costumbres y los conocimientos matemáticos y astronómicos que aún hoy están presentes y son de utilidad en la vida cotidiana del pueblo maya.

Desde esta perspectiva, la enseñanza que se les brinda a estos niños se pretende abarque la integralidad de la cosmovisión de nuestra cultura madre, siendo esta la línea de trabajo que se ha trazado la institución para la aplicación de este programa educativo en las 85 escuelas urbanas en donde tiene presencia.

Sin embargo, pese a los más de 20 años que se tiene implementándolo, no se había considerado la enseñanza de la escritura antigua de nuestros abuelos como parte de sus contenidos, hasta el presente ciclo escolar en donde visualizo la gran posibilidad de que el sistema educativo sea artífice para la enseñanza y la difusión de los glifos a las nuevas generaciones por medio de este Programa.

Sin duda, además de constituir una innovación en los contenidos de las 25 escuelas que participan en el presente ciclo escolar, constituye la gran oportunidad para hacer que los glifos mayas pierdan el carácter de área de estudio exclusivo de investigadores y expertos en el tema, para ser recuperado como un elemento que refuerce la identidad de nuestros niños, quienes además de que aprenden a manejar el silabario para leer y producir textos propios por medio de su sistema epigráfica, se pretende también despertarles el interés para profundizar en este campo de estudio y sean los futuros investigadores y difusores de este valioso sistema de escritura en el que aún queda mucho por descubrir.

Poster from the Ko’ox Kanik Maaya school program.  Left side: ko-o-ne-e-xa ka-ni-ki ma-ya; Ko’one’ex kanik Maya; “Let’s learn Maya.” Right side: ta-na i-ni ka-ni-ki tz’i-bi ye-te-le ma-ya wo-jo-bo; Tan in kanik tz’ib yetel Maya wojo’ob; “I am learning ancient writing with Maya glyphs.”

Cartel del programa escolar Ko’ox Kanik Maaya. El lado izquierdo: ko-o-ne-e-xa ka-ni-ki ma-ya; Ko’one’ex kanik Maya; “Vamos a aprender Maya.” El lado derecho: ta-na i-ni ka-ni-ki tz’i-bi ye-te-le ma-ya wo-jo-bo; Tan in kanik tz’ib yetel Maya wojo’ob; “Estoy aprendiendo escritura antigua con glifos mayas.”

Continue reading

Posted in New

6 Ajaw 8 Muwan (January 15, 2016): Two Workshops on the Lake6 Ajaw 8 Muwan (15 de enero de 2016): Dos Talleres a La Laguna

6 Ajaw 8 Muwan. Drawing by  Jorge Pérez de Lara.

6 Ajaw 8 Muwan. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Today we present two workshops in two neighboring Tz’utujiil communities on the edge of Lake Atitilan.

01

I. Workshop on Ojeer Tz’ijb’
San Pedro La Laguna
Solola, Guatemala
Date: B’elejee’ (9) Ix, Ka’i’ (2) Yaxk’in, August 2, 2015.
By: Clemente Peneleu, Maya Tz’utujiil

1. Introduction
As part of the ancient culture of the Maya and as a participant in our changing culture, in my quest to establish a sustainable and inclusive development with the direct participation of the different members of organized civil society, specifically with the organized youth group called “Youth Without Drugs” in the municipality of San Pedro La Laguna, Solola, Guatemala, I established and developed this workshop on the system of Ojer Tz’ijb’ including the subject of the Maya calendar from the codices, the sacred calendar Cholq’iij.

6 Ajaw 8 Muwan. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

6 Ajaw 8 Muwan. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Hoy presentamos dos talleres en dos comunidades vecinos Tz’utujiil en la orilla del Lago de Atitlán.

01

I. Taller Sobre el Sistema del Ojeer Tz’ijb’
San Pedro La Laguna
Solola, Guatemala
Fecha: B’elejee’ (9) Ix, Ka’i’ (2) Yaxk’in, 2 Agosto 2015.
Por: Clemente Peneleu, Maya Tz’utujiil

1. Introducción
Como parte de la antigua cultura de los mayas y como participante en nuestra cultura cambiante, en mi búsqueda para establecer un desarrollo sostenible e inclusivo con la participación directa de los diferentes miembros de la sociedad civil organizada, específicamente con el grupo organizado de jóvenes llamado “Juventud Sin Drogas” en el municipio de San Pedro La Laguna, Sololá, Guatemala, establecí y desarrollé este taller sobre el sistema de Ojer Tz’ijb’, incluyendo el tema del calendario Maya de los códices, el Cholq’iij, calendario sagrado. Continue reading

Posted in New

12 Ajaw 8 K’ank’in (December 26, 2015): La Libertad, Yaxunah, and Cobán12 Ajaw 8 K’ank’in (26 de diciembre de 2015): La Libertad, Yaxunah, y Cobán

12 Ajaw 8 K'ank'in. Drawings by  Jorge Pérez de Lara.

12 Ajaw 8 K’ank’in. Drawings by Jorge Pérez de Lara.

To give our readers an idea of the wide range of workshops in diverse geographical communities, we present in this blog three workshops in three Maya languages that were supported by MAM grants in recent months.

(Map courtesy Coe and Kerr: The Maya Scribe and his World)

(Map courtesy Coe and Kerr: The Maya Scribe and his World)

I. La Libertad , Chiapas, Mexico by Pablo Sántiz Gómez (Tzeltal Maya)

On the 12th, 13th and 14th of November this year I went to the community of La Libertad, Municipality of Huixtán, Chiapas, Mexico to teach a workshop on Maya epigraphy (tz’iib’) of our ancestors, aimed at students in sixth grade and third grade in the school Josefa Ortiz de Dominguez.

It was awesome when I started giving the workshop because the students were so pleased, because in the state of Chiapas, almost no one has done this kind of workshop.

The students were so pleased, because in the state of Chiapas, almost no one has done this kind of workshop.

The students were so pleased, because in the state of Chiapas, almost no one has done this kind of workshop.

Only the teacher Martin Gómez Ramírez has worked with the students in the casas de culturas in the highlands of Chiapas, so there is much work to do on Maya epigraphy. For three days I felt very happy to teach the workshop and the students were very happy to know, write, and re-capture our Maya ancestry.

12 Ajaw 8 K'ank'in. Drawings by  Jorge Pérez de Lara.

12 Ajaw 8 K’ank’in. Dibujos de Jorge Pérez de Lara.

Para dar a nuestros lectores una idea del alcance amplio de los talleres en diversas comunidades geográficas, presentamos en este blog tres talleres tres idiomas mayas que fueron apoyados por subvenciones MAM en los últimos meses.

(Mapa cortesia Coe y Kerr: The Maya Scribe and his World)

(Mapa cortesia Coe y Kerr: The Maya Scribe and his World

I. La Libertad , Chiapas, Mexico por Pablo Sántiz Gómez (Tzeltal Maya)

El día 12, 13 y 14 de noviembre del presente año me trasladé a la comunidad La Libertad, Municipio de Huixtán, Chiapas, México para impartir taller de epigrafía maya tz’iib’ de nuestros antepasados, dirigido a los alumnos de sexto grado y tercer grado de primaria en la escuela Josefa Ortiz de Domínguez.

Fue impresionante cuando empecé a dar el taller porque los estudiantes estaban tan contentos, ya que en el estado de Chiapas, casi nadie ha hecho este tipo de taller.

Los estudiantes estaban tan contentos, ya que en el estado de Chiapas, casi nadie ha hecho este tipo de taller.

Los estudiantes estaban tan contentos, ya que en el estado de Chiapas, casi nadie ha hecho este tipo de taller.

Sólo el profesor Martín Gómez Ramírez ha trabajado con los estudiantes de las casas de las culturas en las tierras altas de Chiapas, por lo que hay mucho trabajo por hacer en epigrafía maya. Durante tres días me sentí muy feliz de enseñar el taller y los alumnos estaban muy felices de saber, escribir y volver a capturar nuestra ascendencia maya. Continue reading

Posted in New