7 Ajaw 8 Ch’en (September 16, 2019): Such Beautiful Words: Hieroglyphic Poetry in Chiapas and the work of Martín Gómez Ramírez7 Ajaw 8 Ch’en (16 de septiembre 2019): Tan Hermosas Palabras: Poesía jeroglífica en Chiapas y la obra de Martín Gómez Ramírez

7 Ajaw 8 Ch’en. Drawing by Jorge Pérez de Lara

Hieroglyphic Poetry in Tzeltal

Such Beautiful Words: Hieroglyphic Poetry in Chiapas and the work of Martín Gómez Ramírez

This month, we hear from our longtime friend Martín Gómez Ramírez, who has been writing beautiful hieroglyphic poetry in Tzeltal for many years. Here, Martín reports back from a conference that he facilitated this past April on the origin and meaning of the name Oxchuc for the Intercultural University (UNICH) in Oxchuc, Chiapas and the Oxchuc House of Culture, in which Martín presented a dedicatory hieroglyphic plaque which he had written and sculpted in Tzeltal.

Martín then brought his understanding of hieroglyphic writing, poetry, and symbolism to an introductory workshop in San Cristobal de Las Casas, in which Tzeltal students produced and presented magnificent works in the ancient script of their ancestors.

This ongoing and important work is supported by your generous donations, and it helps young Maya people learn from their elders, create new and beautiful works of art and poetry, and proudly honor the traditions of their ancient ancestors.

Wakolowal ta a pisilik,
Michael J. Grofe, President
MAM


CONFERENCE REPORT FOR THE WORKSHOP SUPPORTED BY
THE MINI-GRANT FUNDED BY MAYAS FOR ANCIENT MAYAN (MAM)

PART 1: THE DEDICATION

PLACE: Oxchuc, Chiapas, Intercultural University (UNICH) and Casa de Cultura de Oxchuc
DATE: April 4, 2019
SPEAKER: Martín Gómez Ramírez
TOPIC: The true meaning of “Oxchujk”
LANGUAGE ASSISTANTS: Tzeltal University students

I want to thank you for this invitation to allow me, for my dear people of Oxchuc, to share with you how this coming conference will be conducted, in particular by students from the Intercultural University of Chiapas, Oxchuc, in collaboration with the Casa de Cultura de Oxchuc.

Oxchuc is a hierarchy of villages organized into municipal offices, with a mix of traditional ceremonies and the jtuuneletik festivals, the religious rituals after colonization. After almost 33 years, since 1986, I have been in communities across the Oxchuc territory, for documentation and in attendance at parties; water wells; celebrations, such as molino de Xel in Santa Cruz, Chiapas; processions; and I participated in ritual ceremonies in holy places, such as at Cerro Muk’ul Ajaw, sacred to my ancestors.

First, I wish to correct the meaning of the word “Oxchujk,” from the current usage given by previous researchers as “three knots.” During international meetings of Maya epigraphy, in collaboration with Dr. Bruce Love, the true meaning of “Oxchujk” has been found in the Paris Codex on page 9, to be translated as “three captives.”

The true meaning of Oxchujk: “Three captured”

7 Ajaw 8 Ch’en. Dibujo por Jorge Pérez de Lara

Poesía jeroglífica en Tzeltal

Tan Hermosas Palabras: Poesía jeroglífica en Chiapas y la obra de Martín Gómez Ramírez

Este mes, escuchamos a nuestro viejo amigo Martín Gómez Ramírez, quien ha escrito hermosas poesías jeroglíficas en tzeltal durante muchos años. En esta ocasión, Martín nos informa de una conferencia que organizó en abril pasado sobre el origen y el significado del nombre Oxchuc para la Universidad Intercultural (UNICH) en Oxchuc, Chiapas y la Casa de la Cultura Oxchuc, en la que Martín presentó una placa jeroglífica dedicatoria, que había escrito y esculpido en tzeltal.

En mayo, Martín llevó su comprensión de la escritura jeroglífica, la poesía y el simbolismo a un taller introductorio en San Cristóbal de Las Casas, en el que los estudiantes tzeltales produjeron y presentaron magníficas obras en la antigua escritura de sus antepasados.

Este continuo e importante trabajo es respaldado por las generosas aportaciones de nuestros donadores, y ayuda a los jóvenes mayas a aprender de sus mayores, crear nuevas y hermosas obras de arte y poesía, y honrar con orgullo las tradiciones de sus ancestros.

Wakolowal ta a pisilik,
Michael J. Grofe, Presidente
MAM


INFORME DE LA CONFERENCIA POR LA MINIBECA DE MAYA ANTIGUO PARA LOS MAYAS (MAM)
Martín Gómez Ramírez

PARTE 1: LA DEDICACIÓN 

LUGAR: Oxchuc, Chiapas, Universidad Intercultural (UNICH) y la Casa de Cultura de Oxchuc
FECHA: 4 Abril año 2019
ALTAVOZ: Martín Gómez Ramírez
TEMAE: Verdadero significado de “Oxchujk”
Auxiliares de conversación: Los estudiantes universitarios: tzeltal

Quiero darle las gracias por esta invitación que me permita, para mi querido pueblo de Oxchuc a compartir con ustedes cómo se llevará a cabo esta conferencia que viene, en particular hacia los estudiantes de la Universidad Intercultural de Chiapas, Oxchuc en colaboración con la Casa de Cultura de Oxchuc.

Oxchuc es una jerarquía de los pueblos organizados en sistemas de oficina municipal, con una mezcla de ceremonias tradicionales con las fiestas jtuuneletik, los rituales religiosos después de la colonización. Después de casi 33 años desde 1986, he estado en las comunidades de todo el territorio Oxchuc, para la documentación y en la asistencia a las partes; pozos de agua; celebraciones, tales como molino de Xel en Santa Cruz, Chiapas; y procesiones; y he participado en ceremonias rituales en lugares sagrados, como en el Cerro Muk’ul Ajaw, consagrado a mis antepasados.

En primer lugar, deseo corregir el significado de la palabra “Oxchujk,” desde el uso actual dada por los investigadores anteriores como “tres nudos.” Durante las reuniones internacionales de la epigrafía maya, en colaboración con el Dr. Bruce amor, el verdadero significado de “Oxchujk ”se ha encontrado en el Códice de París en la página 9, para ser traducido como ‘tres capturado (cautivos).’

El verdadero significado de Oxchujk: “Tres capturado”

Continue reading

Posted in New

6 Ajaw 8 Yaxk’in (August 7, 2019): Stz’ib’al Ab’xub’al Popti’: A Popti’ Maya Alphabet 6 Ajaw 8 Yaxk’in (7 de agosto de 2019): Stz’ib’al Ab’xub’al Popti’: Un Alfabeto Popti’

6 Ajaw 8 Yaxk’in. Drawing by Jorge Pérez de Lara

Stz’ib’al Ab’xub’al Popti’: A Popti’ Maya Alphabet
The Ancient Maya Script Returns to Jacaltenango

This month, we hear back from the highlands of the Cuchumatanes in Guatemala, where Edy Benjamin López Castillo conducted an introductory workshop on Ancient Maya Writing for Popti’ speakers in Jacaltenango this past May. This is one of the first workshops of its kind for Popti’ speakers, and we are very gratful to learn that it was inspired in large part by last year’s Congreso in Huehuetenango, in which Edy López was an active participant. Following instruction in the syllabary, the group created a Popti’ alphabet, using illustrations and Popti’ words for each letter.

Workshops like this one are made possible by the generous donations of our supporters like you, and through this work, the ancient script has returned to live again in many more communities and language groups than ever before. We applaud the insipiring work being carried out Edy López and our other Maya colleagues and teachers, and we look forward to supporting more workshops like this in the future.

Yuch’antihoxh,
Michael Grofe, President
MAM


Report on the Maya Hieroglyphic Writing Workshop

Place: Jacaltenango, Huehuetenango, Guatemala.
Headquarters: Popti’-ALMG- Linguistic Community
Date: May 16, 2019.
Responsible: Edy Benjamín López Castillo
Beneficiary ethnicity: Maya Popti’.

Location: The Popti’ Maya ethnic group is located in the northwest of the department of Huehuetenango, Guatemala, also known as the Huista or Wuxhtaj (Brother) Region. It is made up of seven municipalities: Jacaltenango, Concepción Huista, Petatán, Unión Cantinil, San Antonio Huista, Santa Ana Huista and Nentón.

Description
The workshop was conducted over a period of 8 hours, focusing on the Introduction to Reading and Writing in the Mayab’ Tz’ib’ system with the participation of a group of middle level students, Jacaltenango diversified training cycle, university students, and professionals from the Popti’ Linguistic Community of the Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.Originally, the workshop was organizedfor 25 people. However, for reasons unrelated to the activity, only 20 participated.

6 Ajaw 8 Yaxk’in. Dibujo por Jorge Pérez de Lara

Stz’ib’al Ab’xub’al Popti’: Un Alfabeto Popti’
La antigua escritura maya regresa a Jacaltenango

Este mes, recibimos noticias de las tierras altas de los Cuchumatanes en Guatemala, donde Edy Benjamin López Castillo realizó un taller introductorio sobre escritura maya antigua para hablantes de Popti’ en Jacaltenango en mayo pasado. Este es uno de los primeros talleres de este tipo para hablantes de Popti’, y estamos muy agradecidos de saber que se inspiró en gran parte en el Congreso del año pasado en Huehuetenango, en el que Edy López participó activamente. Siguiendo las instrucciones del silabario, el grupo creó un alfabeto Popti’, usando ilustraciones y palabras Popti’ para cada letra.

Talleres como este son posibles gracias a las generosas donaciones de nuestros seguidores como usted, y a través de este trabajo, la antigua escritura ha vuelto a la vida en muchas más comunidades y grupos lingüísticos que nunca. Aplaudimos el inspirador trabajo que están llevando a cabo Edy López y nuestros otros colegas y maestros mayas, y esperamos apoyar más talleres como este en el futuro.

Yuch’antihoxh,

Michael Grofe, Presidente
MAM


Informe del Taller de Escritura Jeroglífica Maya

Lugar: Jacaltenango, Huehuetenango, Guatemala.
Sede: Comunidad Lingüística Popti’-ALMG-
Fecha: 16 de mayo de 2019.
Responsable: Edy Benjamín López Castillo
Etnia beneficiada: Maya Popti’.

Ubicación: La etnia maya popti’ se ubica en el noroccidente del departamento de Huehuetenango, Guatemala, también conocida como la Región Huista o Wuxhtaj (Hermano). Está conformada por siete municipios: Jacaltenango, Concepción Huista, Petatán, Unión Cantinil, San Antonio Huista, Santa Ana Huista y Nentón.

Descripción

El taller fue desarrollado en un período de 8 horas, enfocándose en la Introducción a la Lectura y Escritura en el sistema Mayab’ Tz’ib’ con la participación de un grupo de estudiantes del nivel medio, ciclo diversificado de Jacaltenango, estudiantes universitarios y profesionales de la Comunidad Lingüística Popti’ de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.  Se había contemplado realizar el taller con 25 personas. Sin embargo, por razones ajenas a la actividad, solamente  participaron 20.

Continue reading

Posted in New

5 Ajaw 8 Sek (June 28, 2019): Ancient Murals and New Writing: Inspiring the Curiosity of the Children of Santa María Cauqué 5 Ajaw 8 Sek (28 de junio de 2019): Murales Antiguos y Nueva Escritura: Inspirando la curiosidad de los niños de Santa María Cauqué

5 Ajaw 8 Sek. Drawing by Jorge Pérez de Lara

Ancient Murals and New Writing: Inspiring the Curiosity of the Children of Santa María Cauqué

This month, we hear back from Ana Lucía Perez Sebaquijay and Tepeu Poz Salanic, who held an introductory workshop this past April in the Kaqchikel village of Santa María Cauqué in Sacatepequez, Guatemala. Their enthusiastic students got to explore the San Bartolo Murals, while also playing hieroglyphic games, and extensively studying the writing system. Such wonderful photos!

One year ago, we were just about to begin the Fourth International Congreso on Ojer Maya’ Tz’iib in Huhuetenango, and I fondly think back to all that we accomplished there, and all that has been accomplished since then, with the help of all of our generous supporters.

I just recently returned from Belize, where I was able to help co-facilitate an introductory hieroglyphic workshop at the George Price Center in Belmopan with the help of Ernesto Saqui and Melissa Chiac. This was largely made possible by a generous donation from Dr. Ed Barnhart of the Maya Exploration Center, with thanks to Ellen Barclay and Phil Krejcarek and their students from Carroll University in Wisconsin, who participated in and supported the event. We were very excited to see many new faces, including several Maya participants who are studying to be archaeologists in Belize.

We received many applications this past Winter and Spring, and we funded as many as possible. We encourage all of those who did not receive funding to re-apply when we have our next call for applications. Fortunately, we were able to fund three additional mini-grants at the end of our Spring funding season:

Clinton Cho, Inno’on La oh
Belmopan, Belize: Mopan, Q’eqchi’, Yucatec.

Ajpub’ Pablo García Ixmatá
Frontier between Chiapas and Guatemala: Various language groups.

Juan Rodrigo Guarchaj Tzep
San Juan Ostuncalco, Quetzaltenango, Guatemala: Mam

We are very grateful to all of our generous supporters for making this ongoing work possible.

Ütz Matiox,

Michael Grofe, President
MAM


Introductory Workshop for boys and girls from the Santa María Cauqué Village: 7 K’at, 12 Pop

This workshop was held in the facilities of the Public School of the community and was facilitated by Tepeu Poz Salanic, K’iche’ Maya, and Ana Lucía Perez Sebaquijay, Kaqchikel Maya. We started at 8:30, with games to get to know each other. They introduced themselves and practiced Kaqchikel by saying their names. We gave a brief explanation about the decipherment, and the children were very interested and questioned why the Maya writing stopped being used. We all shared our opinions and the importance of recovering this knowledge.

5 Ajaw 8 Sek. Dibujo por Jorge Pérez de Lara

Murales Antiguos y Nueva Escritura: Inspirando la curiosidad de los niños de Santa María Cauqué

Este mes, recibimos comentarios de Ana Lucía Pérez Sebaquijay y Tepeu Poz Salanic, quienes realizaron un taller introductorio el pasado abril en la localidad kaqchikel de Santa María Cauqué en Sacatepéquez, Guatemala. Sus entusiastas estudiantes tuvieron la oportunidad de explorar los murales de San Bartolo, al tiempo que jugaban juegos con jeroglíficos y estudiaban ampliamente el sistema de escritura. ¡Qué maravillosas fotos!

Hace un año, estábamos a punto de comenzar el Cuarto Congreso Internacional sobre Ojer  Maya’ Tz’iib en Huhuetenango, y recuerdo con cariño todo lo que hemos logrado allí, y todo lo que se ha logrado desde entonces, con la ayuda de todos nuestros generosos partidarios.

Acabo de regresar de Belice, donde pude ayudar a facilitar un taller introductorio de jeroglíficos en el Centro de Precios George, en Belmopán, con la ayuda de Ernesto Saqui y Melissa Chiac. Esto fue posible en gran medida gracias a una generosa donación del Dr. Ed Barnhart del Centro de Exploración Maya y también gracias a Ellen Barclay y Phil Krejcarek y a sus estudiantes de la Universidad de Carroll en Wisconsin, quienes apoyaron y participaron en el evento. Nos dio much emoción ver muchas caras nuevas, incluidos varios participantes mayas que están estudiando arqueología en Belice.

Recibimos muchas solicitudes de apoyo durante el invierno y la primavera, y financiamos tantas como nos fue posible. Alentamos a todos aquellos que no recibieron fondos a que vuelvan a presentar su solicitud cuando hagamos nuestra próxima convocatoria de solicitudes. Afortunadamente, pudimos financiar tres mini subvenciones adicionales al final de nuestra temporada de financiamiento de primavera:

Clinton Cho, Inno’on La oh
Belmopán, Belice: Mopán, Q’eqchi ’, Yucatec.

Ajpub’ Pablo García Ixmatá
Frontera entre Chiapas y Guatemala: Varios grupos lingüísticos.

Juan Rodrigo Guarchaj Tzep
San Juan Ostuncalco, Quetzaltenango, Guatemala: Mam

Estamos muy agradecidos a todos nuestros generosos partidarios por hacer posible este trabajo continuo.

Ütz matiox,

Michael Grofe, Presidente
MAM


Taller introductorio para niños y niñas de la Aldea Santa María Cauqué: 7 K’at, 12 Pop

El taller se llevó a cabo en las instalaciones de la Escuela Pública de la comunidad,  y fue facilitado por Tepeu Poz Salanic, , quien es maya k’iche’, y por Ana Lucía Perez Sebaquijay, quien es maya kaqchikel. Iniciamos a las 8:30, con juegos para que se conocieran. Se presentaron y practicaron kaqchikel al decir sus nombres. Dimos una breve explicación del desciframiento. Los niños se mostraron muy interesados y preguntaron por qué dejó de usarse la escritura maya. Todos compartimos nuestras opiniones y la importancia de recuperar estos conocimientos. Continue reading

Posted in New

4 Ajaw 8 Sip (May 19, 2019): To Know Where We Are From: The Writing of the Ancestors reaches Zinacantán 4 Ajaw 8 Sip (19 de mayo de 2019): Para Saber de Dónde Somos: La escritura de los antepasados llega a Zinacantán

4 Ajaw 8 Sip. Drawing by Jorge Pérez de Lara

To Know Where We Are From: The Writing of the Ancestors reaches Zinacantán

Today, as the days are growing longer, we celebrate the special day 4 Ajaw, which commemorates the anniversary of the beginning of the Long Count Era on 4 Ajaw 8 Kumk’u in 3114 BC—and again on 4 Ajaw 3 K’ank’in in 2012. May the world be made anew once again. This month, we hear from Ana Guadalupe de la Torre, a first-time recipient of a MAM mini-grant from Zinacantán, Chiapas, Mexico. Ana originally proposed to work with fifteen young Tzotzil Maya from Zinacantán, but interest in the workshop was so great that the numbers quickly swelled to forty students! We are very inspired and encouraged by the work Ana and her colleague Susana Patricia López Díaz are doing in teaching their curriculum in Tzotzil, and we are so happy to support her and her community learn the script of their ancestors for the first time. Thank you to all of our supporters for making this work possible.

Bats’i kolavalik,

Michael Grofe, President
MAM


Introductory Workshop to the Reading and Writing of Maya Hieroglyphs in Zinacantán, Chiapas

Students deciphering the text on Stela 12 from Yaxchilán.

Zinacantán is located in the Highlands of Chiapas, and it is a town inhabited by women and men who speak the Tzotzil language. This place is called Sots’leb, which means ‘Place of Bats’. Here we still conserve ancestral traditions, respect for the sacred hills, the planting of the sacred corn, the main food for all of us, ceremonies in gratitude for water, carrying and elaborating traditional costumes on the back-strap loom. All of this cultural richness, and the knowledge that we have inherited from our Maya grandfathers and grandmothers—in every generation it is lost, weakening, losing the essence and meaning of each bit of knowledge. In this town most people speak Tzotzil, although now only the elderly speak Tzotzil with the essence and meaning of each word they communicate. Young people today speak a mixture of Tzotzil with Spanish, because of the influence of the mass media, the educational system that is completely in Spanish, and that there are no materials or subjects in the Tzotzil language. Also, because there are parents who no longer communicate with their children in Tzotzil, a higher percentage of the entire population can not write In the Tzotzil language, so the interest in speaking and writing in our language is increasingly lost.

4 Ajaw 8 Sip. Dibujo por Jorge Pérez de Lara

Para Saber de Dónde Somos: La escritura de los antepasados llega a Zinacantán

Hoy, a medida que los días se alargan, celebramos el día especial 4 Ajaw, que conmemora el aniversario del comienzo de la era de la cuenta larga en 4 Ajaw 8 Kumk’u en 3114 aC, y nuevamente en 4 Ajaw 3 K’ank’in en 2012. Que el mundo vuelva a ser renovado. Este mes, leemos a Ana Guadalupe de la Torre de Zinacantán, Chiapas, México, quien recibió por primera vez una mini-beca MAM. Ana originalmente propuso trabajar con quince jóvenes tzotziles mayas de Zinacantán, ¡pero el interés en el taller fue tan grande que los números aumentaron rápidamente a cuarenta estudiantes! Estamos muy inspirados y animados por el trabajo que Ana y su colega Susana Patricia López Díaz realizan cuando enseñan su programa de estudios en tsotsil, y estamos muy felices de poder ayudar tanto a ella como a su comunidad a aprender la escritura de sus antepasados por primera vez. Gracias a todos los que nos apoyan a hacer posible este trabajo.

Bats’i kolavalik,

Michael Grofe, Presidente
MAM


Taller de Introducción a la Lectura y Escritura de los Jeroglíficos Mayas en Zinacantán, Chiapas

Descifrando el texto de la estela 12 de Yaxchilán.

Zinacantán se encuentra en la Región de los Altos de Chiapas. Es un pueblo donde habitan mujeres y hombres hablantes de la lengua tsotsil.  Éste lugar se llama Sots’leb, que significa “lugar de murciélagos”. Aquí aún se conservan tradiciones ancestrales, el respeto a los sagrados cerros, la siembra del sagrado maíz, el principal alimento de todos y todas y ceremonias en agradecimiento al agua. Sus habitantes portan y elaboran los trajes tradicionales en telar de cintura. Toda esa riqueza cultural, y conocimientos que nuestros abuelos y abuelas mayas nos han heredado, se va perdiendo y debilitando cada generación, por la pérdida de la esencia y el significado de cada conocimiento. En éste pueblo la mayoría de la gente habla tsotsil, aunque ahora sólo la gente mayor habla en tsotsil con la esencia y el significado de cada palabra que comunican. Los jóvenes en la actualidad hablan una mezcla de tsotsil con español, por la influencia de los medios masivos, porque el sistema educativo es completamente en español y no hay materias o asignaturas en lengua tsotsil y también porque hay padres que ya no se comunican con sus hijos en tsotsil, una mayoría de la población no sabe escribir en la lengua tsotsil y cada vez se va perdiendo el interés de  hablar y escribir en nuestra lengua. Continue reading

Posted in New

3 Ajaw 8 Pop (April 9, 2019): The Place of Reeds: Writing the Maya Tz’iib’ with Traditional Cane Brushes3 Ajaw 8 Pop (9 de abril de 2019): El Lugar de las Cañas: Escribiendo en maya tz’iib ’con pinceles de caña tradicionales

3 Ajaw 8 Pop. Drawing by Jorge Pérez de Lara

This month, we hear back from Aj Xol Ch’ok who gives us the first report from the 2019 mini-grant recipients. Aj Xol Ch’ok (a.k.a. Hector Rolando Xol Ch’ok) is an integral member of the PLFM team who has worked very closely with MAM for many years. He is an Aj Tz’iib’ in every sense of the word, with an advanced knowledge of the Ojer Maya’ Tz’iib’, and he has revived the traditional art of creating brushes from cane, known as aj, along with natural pigments as a way for K’iche’ Maya students to revitalize and learn to read and write in the writing system of their ancient ancestors—indeed, the same very ancestors who gave us the Popol Vuh. While it may take some practice and hard work, cane is a widely available resource that can be easily implemented for this purpose in other Maya communities.

We look forward to hearing more about this exciting new development in the future!

As always, thank you for your continued support on behalf of all of our Maya colleagues.

Maltiox Chech Alak,

Michael Grofe, President
MAM


Introduction to Reading and Writing in the Tz’iib’ System

Malacatancito, Huehuetango
March 5-6, 2019

Group of K’iche’ Maya boys, girls and teachers, and the facilitator of the workshop (Photo: Aj Ch’ok. 2019).

Description

The First Workshop on the Introduction to Reading and Writing in the Maya Tz’iib’ system was held over the course of two days with a group of scholarship students and teachers of the K’amalb’e Association, of Malacatancito, Huehuetenango. K’amalb’e is a Project that works thanks to the contribution of institutions and people at national and international levels and whose contribution is to offer scholarships (basic and diversified level) to K’iche ‘Mayan children and youth in the area of Malacatancito. One of the objectives of this project is the strengthening of the cultural identity of the K’iche’ people. Unfortunately, the communities of this town know very little or nothing about their origins, history, knowledge, etc. It is in this context that the realization of this first workshop has taken shape.

3 Ajaw 8 Pop. Dibujo por Jorge Pérez de Lara

Este mes, Aj Xol Ch’ok nos ha dado el primer informe sobre los beneficiarios de las mini-becas de 2019. Aj Xol Ch’ok (conocido también como Héctor Rolando Xol Ch’ok) es un miembro integral del equipo de PLFM que ha colaborado estrechamente con MAM durante muchos años. Es un aj tz’iib’ en todos los sentidos de la palabra: no sólo posee un conocimiento avanzado del ojer tz’iib’ maya, sino que ha revivido el arte tradicional de crear pinceles de caña —conocida como aj— junto con el uso de pigmentos naturales, como una forma para que los estudiantes mayas k’iche’ revitalicen el sistema de escritura de sus antepasados —los mismos antepasados que nos dieron el Popol Vuh— y aprendan a leer y escribir en él. Aunque puede requerir algo de práctica y trabajo duro, la caña es un recurso ampliamente disponible que puede implementarse fácilmente para este propósito en otras comunidades mayas.

¡Esperamos escuchar más sobre este nuevo y fascinante tema en el futuro!

Como siempre, gracias por su apoyo continuo en nombre de todos nuestros colegas mayas.

Maltiox Chech Alak,

Michael Grofe, Presidente
MAM


Introducción a la Lectura y Escritura en el Sistema Tz’iib’

Malacatancito, Huehuetango
5 y 6 de marzo, 2019

Grupo de niñas, niños y maestras mayas K’iche’ y facilitador de taller (Foto: Aj Ch’ok. 2019).

Descripción

En el curso de dos días se realizó el 1er. Taller de Introducción a la Lectura y Escritura en el sistema Maya’ Tz’iib’ con la participación de un grupo de estudiantes becados y docentes de la Asociación K’amalb’e, de Malacatancito Huehuetenango. K’amalb’e es un proyecto que funciona gracias a la aportación de instituciones y personas a nivel nacional e internacional, aportación que consiste en apoyar con becas de estudio (nivel básico y diversificado) a la niñez y juventud maya k’iche’ del área de Malacatancito. Uno de los objetivos de dicho proyecto es el fortalecimiento de la identidad cultural del pueblo k’iche’, pues lamentablemente las comunidades de éste pueblo saben muy poco o nada sobre sus orígenes, historia, saberes, etc. Es en este contexto en que se concreta la realización de éste primer taller. Continue reading

Posted in New

2 Ajaw 13 K’ayab (February 28, 2019): A New Generation of Aj Tz’iib’ob’: Congratulations to our new mini-grant recipients!2 Ajaw 13 K’ayab (28 de febrero de 2019): Una nueva generación de Aj Tz’iib’ob’: ¡Felicitaciones a nuestros nuevos beneficiarios de mini-becas!

2 Ajaw 13 K’ayab. Drawing by Jorge Pérez de Lara

We are happy to report the nineteen recipients of this year’s Mini-grants! We have some new grantees this year, along with some excellent grantees who have been awarded mini-grants in the past. Both the Pre-Congresos and last year’s Congreso have clearly generated a great deal of new interest in Chiapas and Western Guatemala, and it is wonderful to see the energy and momentum expanding to these areas! Together with the Maya Exploration Center, I will be facilitating another workshop in Belize this summer, and we look forward to working together once again.

We are very proud to have been able to award so many mini-grants to the following twentyone Maya colleages, speaking ten different languages in the Guatemala, Belize, Yucatan, and Chiapas:

2 Ajaw 13 K’ayab. Dibujo por Jorge Pérez de Lara

¡Nos complace informar a los diecinueve beneficiarios de las mini-becas de este año! Tenemos algunos nuevos beneficiarios este año, junto con algunos excelentes beneficiarios que han recibido mini-becas en el pasado. Tanto el Pre-Congresos como el Congreso del año pasado han generado claramente un gran interés en Chiapas y el oeste de Guatemala, ¡y es maravilloso ver cómo la energía y el impulso se expanden a estas áreas! Además, junto con el Centro de Exploración Maya, estaré facilitando otro taller en Belice este verano, y esperamos trabajar juntos una vez más.

Estamos muy orgullosos de haber podido otorgar tantos min-becas a los siguientes veintiún colegas mayas, que hablan diez idiomas diferentes en Guatemala, Belice, Yucatán y Chiapas:

Continue reading

Posted in New

1 Ajaw 13 Muwan (January 19, 2019): Juan Jesús Méndez Intzín: Maya Archaeologist1 Ajaw 13 Muwan (19 de enero de 2019): Juan Jesús Méndez Intzín: Arqueólogo Maya

1 Ajaw 13 Muwan. Drawing by Jorge Pérez de Lara

On this most auspicious day, 1 Ajaw, the namesake of the Hero Twin in the Popol Vuh, we welcome the Gregorian New Year, and we look forward to the 5th International Congreso on Ancient Maya Writing to take place in 2020. Working with Omar Chan of Quintana Roo and the Congreso planning committee, we have proposed a tentative date for the next Congreso to take place on this same Tzolk’in day 1 Ajaw, on June 22nd, 2020. This is just two cycles of 260 days in the future, which was a known cycle that Maya astronomers used to predict eclipses. Quite remarkably, there will be a total lunar eclipse tomorrow night, on January 20th, visible in the Maya area and in North America, and there will be a total solar eclipse on the summer solstice in 2020, just one day prior to the proposed Congreso date—though this solar eclipse will only be visible on the other side of the Earth—so we are safe!

Following our announcement that we have funding available for our next round of mini-grants, we now have received twelve applications and we continue to receive more. We will fund as many as our budget allows, and I will announce the recipients in our next blog.

This month, we take a look at a report from last year, but I want to make sure that we do not neglect to publish it. Juan Jesús Méndez Intzín, or Xun as I know him, is an extraordinary person, and one of the advanced students who regularly attends the Congresos. He is a native speaker of Tseltal from Chiapas, and one of a new generation of Maya people who is also an archaeologist, working towards his graduate degree in archaeology. Juan organized and taught an extensive introductory course on Maya writing for Maya students at the Colegio de Bachilleres de Campeche (COBACAM) in Xpujil, Campeche last April, including a visit to the site of  Becan. This area, surrounding the large ancient site of Calakmul, has been one of the most heavily looted regions in the Mundo Maya, and part of Juan’s interest is to help prevent further looting through education, helping Maya people appreciate their rich heritage.

Juan’s groundbreaking work has been made possible by the generous contributions of donors like you. We are eternally grateful for your help, and for the important work Juan is doing, and we wish him well in his future goals. May there be many more native Maya archaeologists that follow in his footsteps.

Wakolowal ta a pisilik,

Michael J. Grofe, President
MAM

Recognition of the cultural and epigraphic development of Becán 

Introduction to Maya Hieroglyphic Writing in Xpujil, Calakmul
Juan Jesús Méndez Intzín

This report is the result of the activities carried out as part of the course-workshop called “Introduction to Maya Hieroglyphic Writing” in the facilities of the Colegio de Bachilleres de Campeche (COBACAM), campus # 14 with headquarters in the municipality of Xpujil, Calakmul, Campeche (Mexico) in April 24-26 of 2018. This was organized for community members with no knowledge about the subject.

1 Ajaw 13 Muwan. Dibujo por Jorge Pérez de Lara

En este día más auspicioso, 1 Ajaw, homónimo del Héroe Gemelo en el Popol Vuh, le damos la bienvenida al Año Nuevo Gregoriano y esperamos con anticipación que el 5º Congreso Internacional sobre Escritura Maya Antigua tenga lugar en 2020. Trabajando con Omar Chan de Quintana Roo y el comité de planificación del Congreso, propusimos una fecha tentativa para el próximo Congreso que tendrá lugar en este mismo día del Tzolk’in, 1 Ajaw, el 22 de junio de 2020. Esto es solo dos ciclos de 260 días en el futuro, que era un ciclo conocido que los astrónomos mayas usaban para predecir los eclipses. Muy notablemente, habrá un eclipse total de luna mañana por la noche, el 20 de enero, visible en el área maya y en América del Norte, y habrá un eclipse total de sol en el solsticio de verano en 2020, solo un día antes de la fecha propuesta para el Congreso—aunque este eclipse solar solo será visible en el otro lado de la Tierra, ¡así que estamos sanos y salvos!

Tras el anuncio de que tenemos fondos disponibles para nuestra próxima ronda de mini-becas, ahora hemos recibido doce solicitudes y seguimos recibiendo más. Financiaremos tanto como nuestro presupuesto lo permita, y anunciaré a los destinatarios en nuestro próximo blog.

Este mes, echamos un vistazo a un informe del año pasado, pero quiero asegurarme de que no olvidemos publicarlo. Juan Jesús Méndez Intzín, o Xun como lo conozco, es una persona extraordinaria, y uno de los estudiantes avanzados que asisten regularmente a los Congresos. Él es un hablante nativo de Tseltal de Chiapas, y uno de una nueva generación de personas mayas que también es arqueólogo, trabajando para obtener su título de posgrado en arqueología. Juan organizó e impartió un extenso curso introductorio sobre escritura maya para estudiantes mayas en el Colegio de Bachilleres de Campeche (COBACAM) en Xpujil, Campeche, en abril pasado, que incluyó una visita al sitio de Becan. Esta área, que rodea el gran y antiguo sitio de Calakmul, ha sido una de las regiones más saqueadas del Mundo Maya, y parte del interés de Juan es ayudar a prevenir más saqueos a través de la educación y ayudar a los mayas a apreciar su rica herencia.

El innovador trabajo de Juan ha sido posible gracias a las generosas contribuciones de donantes como ustedes. Estamos eternamente agradecidos por su ayuda y por el importante trabajo que Juan está realizando, y le deseamos lo mejor en sus metas futuras. Que haya muchos más arqueólogos mayas nativos que sigan sus pasos.

Wakolowal ta a pisilik,

Michael J. Grofe, Presidente
MAM


Reconocimiento del desarrollo cultural y epigráfico del sitio arqueológico de Becán

Introducción a la escritura jeroglífica maya en Xpujil, Calakmul
Juan Jesús Méndez Intzín

El presente informe es el resultado de las actividades realizadas como parte del curso-taller denominado “Introducción a la Escritura Jeroglífica Maya” en las instalaciones del Colegio de Bachilleres de Campeche (COBACAM), plantel # 14 con sede en el municipio de Xpujil, Calakmul, Campeche (México) durante los días 24, 25, 26 y 27 de abril del presente año. Un trabajo dirigido originalmente a los pobladores del municipio con nulo conocimiento acerca del tema. Continue reading

Posted in New

13 Ajaw 13 Mak (December 10, 2018): The Maya Script Lives Again13 Ajaw 13 Mak (10 de diciembre de 2018): La Escritura Maya Vive de Nuevo

13 Ajaw 13 Mak. Drawing by Jorge Pérez de Lara

All of us at MAM wish you and your families a wonderful holiday, and we send our deepest thanks to all of our supporters for making this an unforgettable year, with the successful Congreso in Huehuetenango. As we move into 2019, we are once again preparing for our yearly holiday fundraiser, while also soon announcing our next call for applications for our upcoming round of mini-grants.

We look forward to another exciting year ahead as our Maya colleagues prepare for the next Congreso, to take place in Quintana Roo, Mexico in 2020, and we are always grateful for all of the support we receive to help the Maya in their efforts to revitalize their ancestral script.

This month, we hear from Daniela Esther Cano Chan, a dynamic teacher who taught an introductory workshop on Maya writing from May 18 to July 15 for twenty five Yucatec Maya students at the Colegio de Bachilleres Plantel in Teabo, Yucatan, just outside of the Pueblo of Maní.

In 1562, Maní was the site of the infamous and tragic auto de fé of Diego de Landa, who burned many Maya codices and religious statues, thereby destroying unknown amounts of Maya history, science, and literature—and almost completely erasing all knowledge of the script. Yet, what once almost vanished has now returned, and it is a profound testimony to the resilience of Maya language, culture, and people that we now see the Maya script return to the very community where this tragedy took place so many years ago. The Maya script lives again.

Yum bo’otik, Na bo’otik,

Michael J. Grofe, President
MAM


Introductory Course in Maya Epigraphy
Daniela Esther Cano Chan

This workshop was designed for young people from the southern area of Yucatan, mostly indigenous people who speak the Yucatec Maya language, from the villages of Maní, Tipikal, Teabo, Mayapan, Cantamayec and Chumayel, in order to share knowledge about the ancient writing of our Mayan grandparents and grandmothers and allow them to have an increasingly strong connection with their roots.

13 Ajaw 13 Mak. Dibujo por Jorge Pérez de Lara

Todos los que trabajamos en MAM les deseamos a usted y a sus familias unas maravillosas vacaciones, y enviamos nuestro más profundo agradecimiento a todos nuestros partidarios por hacer de este un año inolvidable, con el exitoso Congreso en Huehuetenango. A medida que avanzamos en 2019, nos estamos preparando una vez más para nuestra recaudación de fondos anual en diciembre, y también anunciamos pronto nuestra próxima convocatoria de solicitudes para nuestra próxima ronda de mini-becas.

Esperamos otro año emocionante por delante mientras nuestros colegas mayas se preparan para el próximo Congreso, que tendrá lugar en Quintana Roo, México en 2020, y siempre estamos agradecidos por todo el apoyo que recibimos para ayudar a los mayas en sus esfuerzos por revitalizar su escritura ancestral.

Este mes, escuchamos a Daniela Esther Cano Chan, una profesora dinámica que enseñó un taller introductorio sobre escritura maya del 18 de mayo al 15 de julio para veinticinco estudiantes mayas yucatecos en el Colegio de Bachilleres Plantel en Teabo, Yucatán, a las afueras del pueblo de Maní.

En 1562, Maní fue el lugar del infame y trágico auto de fe de Diego de Landa, quien quemó muchos libros mayas y estatuas religiosas, destruyendo así cantidades desconocidas de historia, ciencia y literatura maya—y borrando casi por completo todo el conocimiento de la escritura. Sin embargo, lo que una vez casi desapareció ha regresado ahora, y es un testimonio profundo de la resistencia de la lengua, la cultura y la gente mayas que ahora vemos que la escritura maya regresa a la misma comunidad donde ocurrió esta tragedia hace tantos años. La escritura maya vive de nuevo.

Yum bo’otik, Na bo’otik,

Michael J. Grofe, Presidente
MAM


Curso Inicial de Epigrafía Maya
Daniela Esther Cano Chan

Este taller fue diseñado para jóvenes de la zona sur de Yucatán en su mayoría indígenas que hablan el idioma Maya yucateco, originarios de los pueblos de Maní, Tipikal, Teabo, Mayapan, Cantamayec y Chumayel, con el fin de compartir el conocimiento sobre la escritura antigua de nuestros abuelos y abuelas mayas y que esto les permita tener una conexión cada vez más fuerte con sus raíces. Continue reading

Posted in New

12 Ajaw 13 Sak (October 31, 2018): Remembering the Ancestors12 Ajaw 13 Sak (31 de octubre de 2018): Remembering the Ancestors

12 Ajaw 13 Sak. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

At this time of the year, we remember the Ancestors in the great tradition of Día de los Muertos, which extends back to the time of the Ancient Ancestors themselves. We remember our collective work, and the very name of our organization, MAM, which also means ‘Ancestor’. In this month, full of jack-o-lanterns and spirits, remember that the very first story of a pumpkin-headed man is to be found in the K’iche’ Maya story of the Popol Vuh, when a carved pumpkin replaces the head of the Hero Twin, Hunahpu, as his own head becomes the ball in the game he plays with his brother against the Lords of Death in the underworld of Xibalbá. With the help of a rabbit, who distracts their adversaries by pretending to be the ball, Hunahpu retrieves his original head and then uses the pumpkin as the ball, which spreads its seeds far and wide as soon as it is kicked. This is an origin story not only for the first jack-o-lantern, but for the pumpkin itself, which comes to us from thousands of years of domestication by the Mesoamericans.  We owe much to the rich traditions of the Maya and the peoples of Mesoamerica.

This month, we are honored to publish a report from Hermelinda Gómez López, a first-time recipient of one of our mini-grants from Las Margaritas, Chiapas in Mexico. After participating in a pre-Congreso event last year in Chiapas, Maestra Gómez López has decided to share what she has learned with Tojol-ab’al Maya students in her community in order to help teach and preserve the rich culture of their ancestors.

Best wishes to you and your family during this season of remembrance and gratitude, and may the ancestors never be forgotten.

Ts’acatal,

Michael J. Grofe, President
MAM

Teams formed syllabic words with the help of the syllabary

Strengthening Knowledge about Ojer Maya’ Tz’iib’: the Revitalization of the Language and the Maya Culture of Our Ancestors

Through this medium I am pleased to present my report of activities of the workshop of Maya Epigraphy or Ancient Mayan Writing, carried out on April 26 and 27 of the present year in the town of Rafael Ramírez, in the municipality of Las Margaritas, Chiapas, thanks to the mini-grant funds granted by Mayas for Ancient Mayan foundation.

Once we clarified the change of headquarters, the Maya epigraphy workshop was carried out on April 26 and 27 without any setbacks, managing to train 35 students speaking the Mayan language Tojol-ab’al in the College of Bachilleres of Chiapas (COBACH) 290 from the town of Rafael Ramírez, municipality of Las Margaritas, Chiapas, Mexico.

Start of the Maya Epigraphy Workshop

On April 26 I arrrivd in the town of Rafael Ramírez to carry out the workshop. I went with Juan Alberto Toledo Herrera, Assistant Director , who gave me the classroom that they have equipped as a computer center because it is one of the largest spaces they have, and he also lent me the projector to facilitate the workshop. Once the place was set up, the workshop began welcoming the participants, and later with the support of the slides, we announced the purpose of the workshop as “Strengthening the knowledge about Ancient Maya Writing (Ojer Maya’ Tz’iib’), the revitalization of the language and the Mayan culture of our ancestors.” Also, I gave a brief introduction about the importance of the writing of the Ojeer Maya’ Tz’iib’ as a heritage of our grandfathers and grandmothers. I povided a small description of the Tz’iib’, that in Tojol-ab’al is ts’ijb’anel by the Aj Aj’iib’ (Ts’ijb’anum or ‘Scribe’), with the support of images such as stelae, codices, vessels and with images where the Aj Tz’iib’ appears painting or writing on some surface. In the same way, they were given a small introduction about the Tojol-ab’al literacy and Maya epigraphy, making a small comparison of the writing of our ancestors with the way of writing today. Finally, the aim was to raise awareness among young people of being proud of their roots and of appreciating the ancestral knowledge that exists in their community.

Individual advice on the use of the syllabary

On the 27th there was a review of the form of writing of our ancestors, and the use of the Maya syllabary was explained, along with its pronunciation, writing and the structure of words, the signs they represent, the formation of words in syllables and the numbering from 1 to 20. Subsequently, the young people did exercises to put into practice the knowledge they acquired on the subject, which they were happy and excited to do, as it was the first time they were given this type of workshop.

Doing exercises as a team

Finally, it should be noted that for both the young people and myself, the workshop was very satisfying as it helps to reinforce knowledge and cultural values. I thank our brothers from Guatemala for their teachings and for keeping in mind one of the most precious treasures we have as indigenous peoples, which is our language. Through it, we can know and transmit our roots and we can strengthen it by reading and writing the Tz’iib’ system.

I was able to carry out this workshop successfully, thanks to the manual “Introduction to the reading and writing of the Tz’iib system” offered at the Maya Epigraphy Pre-Congreso “Introduction to the operation and use of the Ojeer Maya’ Tz’iib’,” which took place on November 21st, 22nd and 23rd, 2017 in the city of Comitan de Domínguez, Chiapas, organized by the Documentation Center of the Tojol-ab’al Language (CDIT) through the teacher K’anal Ajpub, María Betha Sántiz Pèrez, and the Intercultural University of Chiapas (UNICH) in coordination with the Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín (PLFM), the Rafael Landivar University of Guatemala, and Mayas for Ancient Mayan (MAM).

Sincerely,

Hermelinda Gómez López
Tojol-ab’al Maya speaker

Church in the town of Rafael Ramírez

12 Ajaw 13 Sak. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

En esta época del año, recordamos a los Ancestros en la gran tradición del Día de los Muertos, que se remonta a la época de los antiguos Ancestros. Recordamos nuestro trabajo colectivo y el nombre mismo de nuestra organización, MAM, que también significa ‘Ancestro’. En este mes, lleno de calabazas talladas y espíritus, recuerda que la primera historia de un hombre con cabeza de calabaza se encuentra en la historia Maya K’iche’ del Popol Vuh, cuando una calabaza tallada reemplaza a la cabeza del héroe gemelo, Hunahpu, como su propia cabeza se convierte en el balón en el juego que juega con su hermano contra los Señores de la Muerte en el inframundo de Xibalbá. Con la ayuda de un conejo, que distrae a sus adversarios haciéndose pasar por la pelota, Hunahpu recupera su cabeza original y luego usa la calabaza como la pelota, que extiende sus semillas a lo largo y ancho tan pronto como la patean. Esta es una historia de origen no solo para el primer Jack-O’-Lantern, sino para la calabaza en sí misma, que nos llega de los miles de años de domesticación de los mesoamericanos. Le debemos mucho a las ricas tradiciones de los mayas y los pueblos de Mesoamérica.

Este mes, nos sentimos honrados de publicar un informe de Hermelinda Gómez López de Las Margaritas, Chiapas, en México, que recibió por primera vez una de nuestras mini subvenciones. Después de participar en un evento pre-Congreso el año pasado en Chiapas, la maestra Gómez López ha decidido compartir lo que ha aprendido con los estudiantes Tojol-abales en su comunidad para ayudar a enseñar y preservar la rica cultura de sus antepasados.

Mis mejores deseos para usted y su familia durante esta temporada de recuerdo y agradecimiento, y que los antepasados nunca sean olvidados.

Ts’acatal,

Michael J. Grofe, President
MAM

En equipos formado palabras silabicas con ayuda del silabario

Fortalecer el conocimiento sobre la escritura del Ojeer Maya´ Tz’iib´, para la revitalización de la lengua y la cultura maya de nuestros antepasados

A través de este medio me complace presentar mi informe de actividades del taller de Epigrafía Maya o escritura maya antigua gracias a los fondos minibecas otorgado por la fundación Maya Antigua para los Mayas, lo cual fue llevado a cabo los días 26 y 27 de abril del presente año en la localidad de Rafael Ramírez, municipio de Las Margaritas, Chiapas.

Una vez aclarado el cambio de sede informo que durante los días 26 y 27 de abril se llevó a cabo el taller de epigrafia maya sin ningún contratiempos, logrando capacitar a 35 alumnos hablantes de la lengua maya Tojol-ab’al en el Colegio de Bachilleres de Chiapas (COBACH) 290 de la localidad de Rafael Ramírez, municipio de Las Margaritas, Chiapas, México.

Inicio del taller de epigrafia maya

El día 26 de abril me trasladé a la localidad de Rafael Ramírez para llevar a cabo el taller. Me dirigí con Juan Alberto Toledo Herrera, asistente del Director, quien me facilitó el aula que tienen acondicionado como centro de cómputo por ser uno de los espacios más amplios que tienen, así mismo, me prestó el cañon proyector para facilitar el taller. Una vez acondicionado el lugar dio inicio el taller dándole la bienvenida a los participantes, posteriormente con el apoyo de las diapositivas se dio a conocer el propósito del taller que fue “Fortalecer el conocimiento sobre la escritura del Ojeer Maya´ Tz’iib´, para la revitalización de la lengua y la cultura maya de nuestros antepasados.” Así mismo, se dio una pequeña introducción acerca de la importancia de la escritura del Ojeer Maya’ Tz’iib’ como herencia de nuestros abuelos y abuelas. Se hizo una pequeña describción del Tz’iib’ que en Tojol-ab’al es ts’ijb’anel y del Aj tz’iib’ (Ts’ijb’anum o ‘el Escribidor’) con apoyo de imágenes como estelas, códices, vasijas y con imágenes en dónde aparece el aj tz’iib’ pintando o escribiendo sobre alguna superficie. De igual manera, se les dio una pequeña introducción sobre la lecto-escritura Tojol-ab’al y de la epigrafía maya, haciendo una pequeña comparación de la escritura de nuestros antepasados con la forma de escribir en la actualidad. Por último, se trató de concientizar a los jóvenes de sentirse orgullosos de sus raices y de valorar los conocimientos ancestrales que existen en su comunidad.

Asesoría individual del uso del silabario

El dia 27 se hizo un repaso de lo que es la forma de escritura de nuestros antepasados, se explicó acerca del uso del silabario maya, su pronunciación, su escritura y estructura de las palabras, los signos que representan, la formación de palabras en silabas y la numeración del 1 al 20. Posteriormente los jóvenes hicieron ejercicios para poner en práctica el conocimiento adquirido sobre el tema, los cuales estaban contentos y emocionados ya que era la primera vez que les daban este tipo de taller.

En equipo haciendo ejercicios

Por último, cabe señalar que tanto para los jóvenes como para mí el taller fue de gran satisfacción ya que permite reforzar los conocimientos y los valores culturales. Agradezco a los hermanos de Guatemala por sus enseñanzas y por tener presente uno de los tesoros mas preciados que tenemos como pueblos indígenas que es la lengua ya que atravéz de ella podemos conocer y transmitir nuestras raíces y fortalecerla mediante la lectura y escritura del sistema Tz’iib’.

Pude llevar a cabo este taller satisfactoriamente gracias al manual de “Introducción a la lectura y escritura del sistema Tz’ib¨ brindado en el Precongreso de Epigrafía Maya “Introducción al funcionamiento y uso del Ojeer Maya´ Tz’ib´,” que se llevó a cabo los días 21, 22 y 23 de noviembre de 2017 en la ciudad de Comitan de Domínguez, Chiapas, organizado por el Centro de Documentación del Idioma Tojol-ab’al (CDIT) a través de la maestra K’anal Ajpub, María Betha Sántiz Pèrez, y la Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH) en coordinación con la Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín (PLFM), la Universidad Rafael Landivar de Guatemala, y Maya Antiguo para los Mayas (MAM).

Atentamente,

Hermelinda Gómez López
Maya hablante Tojol-ab’al

Iglesia de la localidad de Rafael Ramírez

Posted in New

11 Ajaw 13 Ch’en (September 21, 2018): Memorial to Pati Martínez Huchim11 Ajaw 13 Ch’en (21 de septiembre de 2018): Memorial a Pati Martínez Huchim

11 Ajaw 13 Ch’en. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

We dedicate this blog posting to our dear friend and Maya colleague, Ana Patricia Martínez Huchim affectionately known as Pati. We lost her to cancer July 27th of this year at the age of 54. Born in 1964 in city of Tizimin, Yucatan, she lived there with her extended family all her life. She had been an active member of Mayas for Ancient Mayan (MAM) since 2006 and dedicated her life to documenting and preserving the Maya language and culture. She enjoyed the ethnographic work of gathering folktales from local Maya and from Colonial and post Colonial documents, recording them and sharing them in printed publications and online. She also drew from her own personal experience as a child growing up Maya, remembering folktales told to her by her parents. We are happy to know that MAM as an organization helped her in her work by awarding mini-grants to her on several occasions, thus supplying her with resources to help her follow her dream of promoting Maya culture. With these funds she conducted Maya calendar and glyphic workshops where she taught other Mayas in the local community how to write their ancient script and calendar.

Her undergraduate degree was in the anthropological sciences, specializing in linguistics and literature. She received her Master’s Degree in ethnohistory from the Autonomous University of Yucatan (UADY). Ethnographic fieldwork was one of her many skills and using these skills, she gathered folk stories of her people and shared them with the world.  Her emphasis was often on the everyday life of the women and children of Yucatan. In May of this year, Arthur Dixon published an online article about her in the journal Latin American Literature Today. The following are Pati’s words from that article:

My work is unique because my protagonists are Maya women, which has not happened often in literature in Yucatec Maya. I artistically re-elaborate the memory of Maya women who performed labors that were stigmatized by society. In my texts, Maya identity is recreated as part of the characters’ environment; it flows with agility to the readers’ eyes; in the everyday lives of the characters we find Maya traditions and religious beliefs, in a plot that draws in readers. And the meaning of the peoples’ names is intimately linked to their activities and ways of being.

For her many writings, she received several awards during her career including the Enedino Jiménez Indigenous Literature Prize in 2005 for her book U k’á jsajil u ts u ‘noj k’áax (in English: Memories of the Heart of the Mountain).

11 Ajaw 13 Ch’en. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Dedicamos esta edición de nuestro blog a nuestra querida amiga y colega maya, Ana Patricia Martínez Huchim, conocida de cariño como Pati. Pati nos dejó este 27 de julio, a la edad de 54 años, a causa del cáncer. Nacida en 1964 en a ciudad de Tizimín, Yucatán, pasó en esa población toda su vida, en compañía de su amplia familia. Fue miembro activo de Mayas por el Antiguo Maya (MAM) desde 2006 y dedicó su vida a documentar y preservar la lengua y la cultura mayas. Gozaba del trabajo etnográfico concebido para reunir historias populares entre la población local maya, así como en documentos coloniales y poscoloniales, registrándolos y compartiéndolos en publicaciones tradicionales, así como a través de Internet. Con frecuencia recurría a su propia experiencia personal de niña maya, recordando los relatos populares que le contaron sus padres. Nos da gran satisfacción saber que MAM como organización la ayudó en su trabajo, al concederle varias mini becas, brindándole así los recursos que la ayudaron a seguir su sueño de promover la cultura maya. Con estos fondos, organizó talleres sobre el calendario y los glifos mayas, en los que enseñó a otros mayas de las comunidades locales cómo escribir utilizando la antigua escritura y el antiguo calendario.

Sus estudios de licenciatura fueron en ciencias antropológicas, con especialización en lingüística y literatura. Recibió su Maestría en Etnohistoria por parte de la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY). El trabajo etnográfico de campo era una de sus muchas habilidades y haciendo uso de ellas logró reunir relatos tradicionales de su pueblo y los compartió con el mundo.  A menudo hacía énfasis en la vida cotidiana de las mujeres y los niños de Yucatán. En mayo de este año, Arthur Dixon publicó un artículo sobre ella en la publicación Latin American Literature Today (La Literatura Latinoamericana Actual); a continuación, las palabras de Pati citadas en dicho artículo:

Mi trabajo es único porque sus protagonistas son mujeres mayas, algo que no ha ocurrido con mucha frecuencia en la literatura escrita en maya yucateco. De manera artística, reordeno los recuerdos de las mujeres mayas que llevaban a cabo labores que eran estigmatizadas por la sociedad. En mis textos, la identidad maya se recrea como parte del medio en el que se desenvuelven los personajes; fluye con agilidad hacia los ojos de los lectores; en las vidas cotidianas de los personajes encontramos tradiciones y creencias religiosas de los mayas, siguiendo una trama que atrae a los lectores. Y el significado de los nombres de las personas está íntimamente ligado con sus actividades y sus formas de ser.

Por su multitud de escritos, se hizo merecedora de varios premios durante su carrera, incluyendo el Premio de Literatura Indígena Enedino Jiménez en 2005 por su libro U k’a’ jsajiol u ts u ‘noj k’áax (Memorias del Corazón de la Montaña). Continue reading

Posted in New