1 Ajaw 3 Mol (August 23, 2012): Crisanto’s Group 1 Ajaw 3 Mol (23 de agosto de 2012): el grupo de Crisanto

Crisanto Kumul Chan from Sisbicchen, Yucatán, is already well known to many of our readers, with more than two decades of experience teaching children and adults the hieroglyphs and calendar (he was the star of the final scene in the film Breaking the Maya Code by Night Fire Films [released in 2008, available at http://www.nightfirefilms.net/store/store.htm]).

When film makers Lebrun and Halpern arrived in Sisbicchen in 2005 they were greeted by Maya children holding a welcome sign in glyphs.

At the Congreso de Epigrafistas Mayas, Crisanto acted as co-host, representing Educación Indígena of the Secretaría de Educación.Crisanto Kumul Chan, de Sisbicch’en, Yucatán, es ya alguien conocido para nuestros lectores, por sus más de dos décadas de experiencia enseñando a niños y adultos cómo leer los jeroglíficos y usar el calendario maya (es él el protagonista de la escena final en la película Breaking the Maya Code, the Night Fire Films [estrenada en 2008 y que puede adquirirse en http://www.nightfirefilms.net/store/store.htm]).

Cuando los cineastas Lebrun y Halpern llegaron a Sisbicch'en en 2005, un grupo de niños mayas les dio la bienvenida con pancartas escritas con glifos mayas.

Crisanto fue coanfitrión en el Congreso de Epigrafistas Mayas, en representación del grupo de Educación Indígena de la Secretaría de Educación. Continue reading

Posted in New

7 Ajaw 3 Yaxk’in (August 3, 2012): Further reports from the Congreso de Epigrafistas Mayas7 Ajaw 3 Yaxk’in (3 de agosto de 2012): Más información sobre el Congreso de Epigrafistas Mayas

As stated in the agenda (see 13 Ajaw 3 Xul, July 14 blog post), an extended session at the congreso was devoted to presentations by Maya epigraphers with experience in giving workshops in Mayan-speaking communities.

On the program for Wednesday, June 13, were special presentations by Maya epigraphers experienced in giving workshops.

The first group to present was referred to as the OKMA group. Although OKMA itself no longer exists, these epigraphers were leading participants in OKMA workshops during its heyday in the 1990s and 2000s. Como se asentó en la agenda (ver el blog del 13 Ajaw 3 Xul, 14 de julio de este año), una importante parte del tiempo del congreso se dedicó a presentaciones hechas por epigrafistas mayas con experiencia en la impartición de talleres en comunidades hablantes de lenguas mayas.

El programa del miércoles 13 de junio contemplaba presentaciones especiales de epigrafistas mayas con experiencia en la impartición de talleres.

El primer grupo en presentar fue el llamado grupo OKMA. Aunque OKMA ya no existe, los epigrafistas que componen este grupo impartieron los talleres de OKMA en tiempos de su auge, en las décadas de 1990 y 2000.  Continue reading

Posted in New

13 AJAW 3 XUL (July 14, 2012): The Program and the Instructors13 AJAW 3 XUL (14 de julio de 2012): El programa y los instructores

At the recently held Congreso de Epigrafistas Mayas, the program handout set the tone by declaring a clear objective, which in fact is a statement of our mission at MAM.

Goal: To disseminate knowledge of the advances made on the decipherment of epigraphic writing and of Maya calendars, as well as to promote the creation of community groups for the dissemination of epigraphic writing, through the exchange of knowledge gained in workshops, forums and study sessions held with already existing groups.

La hoja de programa que se distribuyó en el Congreso de Epigrafistas Mayas recientemente celebrado estableció la tónica al manifestar con claridad un objetivo que es, de hecho, la declaración de nuestra misión en MAM.

Objetivo: Dar a conocer los avances obtenidos en el desciframiento de la escritura epigráfica, de los calendarios mayas, así como motivar la creación de grupos comunitarios para difundir la escritura epigráfica, mediante el intercambio de conocimientos adquiridos en talleres, foros y sesiones con grupos ya conformados.

Continue reading

Posted in New

6 AJAW 3 SEK (June 24, 2012): First Report: Congress of Maya Epigraphers6 AJAW 3 SEK (24 de junio de 2012): Primer Informe: Congreso de Epigrafistas Mayas

The Congress of Maya Epigraphers came to the University of the Orient in Valladolid,

energized the campus for five days,

and made lasting changes in the field of Maya epigraphy as practiced by the Maya themselves.El Congreso de Epigrafistas Mayas se dio cita en la Universidad de Oriente, en Valladolid;

por cinco días imbuyó el campus con la energía de sus participantes,

y trajo consigo profundos cambios en el campo de la epigrafía maya como disciplina practicada por los mismos mayas. Continue reading

Posted in New

12 AJAW 3 SOTZ’ (June 4, 2012): Epigraphy is so much more than epigraphy12 AJAW 3 SOTZ’ (4 de junio de 2012): La epigrafía es mucho más que sólo epigrafía

For the living Maya, epigraphy is so much more than epigraphy. A workshop held at ADICI-Wakliiqo headquarters in Coban, Alta Verapaz, is a perfect example.

ADICI-Wakliiqo is a social service non-governmental organization focusing on sustainable agricultural development, fair trade, and environmental conservation within the context of community self-determination in the Q’eqchi’-speaking regions of Guatemala. So why epigraphy?

Para los mayas actuales, la epigrafía es mucho más que sólo epigrafía. Un perfecto ejemplo de esto podemos verlo en un taller que tuvo lugar en las oficinas de ADICI-Wakliiqo, en Cobán, Alta Verapaz, Guatemala.

ADICI-Wakliiqo es una organización no gubernamental de servicio social, dedicada al desarrollo agrícola sostenible, al comercio justo y a la conservación del medio dentro del contexto de la autodeterminación comunitaria en las regiones hablantes de q’eqchi’ en Guatemala. Habiendo dicho lo anterior, ¿qué tiene que ver esto con la epigrafía?

Continue reading

Posted in New

5 AJAW 3 SIP (May 15, 2012): The Stage is Set5 AJAW 3 SIP (15 de mayo de 2012): El escenario está listo

The rooms and auditoriums are ready. The campus is looking more beautiful than ever. The invitations have gone out, stamped and signed by Rector Carlos Bojorquez Urzais, president of University of the Orient. Dr. Bojorquez has personally embraced this event, opening his campus to the incoming throng of Maya epigraphers from the four corners of the Maya homeland (see blog post 11 Ajaw 3 Wo for the initial announcement).

This beautiful new campus on the northern edge of Valladolid, Yucatán, will be hosting the Congress of Maya Epigraphers in June.

Los salones y los auditorios están listos. El campus se ve más hermoso que nunca. Las invitaciones ya se enviaron, selladas y firmadas por el Rector Carlos Bojórquez Urzais, presidente de la Universidad del Oriente. El Dr. Bojórquez en persona ha decidido acoger este acontecimiento, abriendo su campus al grupo de epigrafistas mayas que pronto emprenderán el camino desde los cuatro rumbos del mundo maya para coincidir aquí (ver la publicación en el blog del 11 Ajaw 3 Wo, si se desea leer el anuncio inicial del evento).

Este nuevo y hermoso campus, construido al norte de Valladolid, Yucatán, será sede del Congreso de Epigrafistas Mayas en junio.

Continue reading

Posted in New

11 AJAW 3 WO (April 25, 2012): ANNOUNCEMENT Congress of Maya Epigraphers. The legacy continues.11 AJAW 3 WO (25 de abril de 2012): ANUNCIO Congreso de Epigrafistas Mayas. El legado continúa.

Announcing the first international Congress of Maya Epigraphers (Congreso de Epigrafistas Mayas).

In June, 2012, the University of the Orient in Valladolid (UNO), Educación Indígena of the State of Yucatán and Mayas for Ancient Mayan (MAM) will co-host an event of historic proportions.

Some 80 invited Maya scholars and students from Guatemala, Belize and Mexico will gather in Valladolid, Yucatán, for a week of workshops, lectures, and special events focused on the ancient writing.

Se anuncia el primer congreso internacional de epigrafistas mayas (Congreso de Epigrafistas Mayas).

En Junio de 2012, la Universidad de Oriente (UNO) de Valladolid, Educación Indígena del Estado de Yucatán y Maya Antiguo para los Mayas (MAM) co-organizarán un evento de dimensiones históricas.


Se ha invitado a unos 80 estudiosos y estudiantes mayas de Guatemala, Belice y México a reunirse en Valladolid, Yucatán  durante una semana, en el curso de la cual se darán talleres, conferencias y eventos especiales en torno a la escritura antigua. Continue reading

Posted in New

4 AJAW 3 POP (April 5, 2012): Popol Naj Máximo Huchin 4 AJAW 3 POP (5 de abril de 2012): Popol Naj Máximo Huchin

On June 5, 2011, a wonderful little workshop took place in Tizimin, Yucatan, presented by MAM colleague Ana Patricia Martínez Huchim and supported by a mini-grant from MAM.

Patricia founded the cultural center Popol Naj Máximo Huchin several years ago and has sponsored numerous language and cultural activities here in her home town.El 5 de Junio de 2011 tuvo lugar un pequeño pero maravilloso taller en Tizimín, Yucatán, presentado por la colega de MAM, Ana Patricia Martínez Huchim, y apoyado por un mini financiamiento de MAM.

Patricia fundó el centro cultural Popol Naj Máximo Huchin hace ya varios años y ha patrocinado varias actividades lingüísticas y culturales en su ciudad natal. Continue reading

Posted in New

10 AJAW 8 KUMK’U (March 16, 2012): Sak Chuen in action10 AJAW 8 KUMK’U (16 de marzo de 2012): Sak Chuen en acción

The Sak Chuen group (see previous blog, 3 AJAW 8 K’AYAB) is on call and travels throughout Guatemala to give glyph workshops.

In May, 2011, a team of Sak Chuen epigraphers went to the Department of San Marcos in the western highlands (a Mam language area) to give two workshops, a beginners and an intermediate, at the local ALMG office.El grupo Sak Chuen (ver blog anterior, 3 AJAW 8 K’AYAB) está trabajando y viaja por toda Guatemala dando talleres sobre la escritura glífica maya.

En Mayo de 2011, un equipo de epigrafistas de Sak Chuen viajó al Departamento de San Marcos, en las Tierras Altas occidentales (área en la que se habla la lengua mam), con el fin de dar dos talleres en la sede local de la ALMG: uno para principiantes y otro de nivel intermedio. Continue reading

Posted in New

3 AJAW 8 K’AYAB (February 25, 2012): The Sak Chuen Center for Maya Epigraphy 3 AJAW 8 K’AYAB (25 de febrero de 2012): El Centro Sak Chuen de Epigrafía Maya

The Sak Chuen Center for Maya Epigraphy is a grass-roots effort making a difference in Guatemala.

Romelia Mo’ Isem, Maya Poqomchi’ and MAM colleague, is president and co-founder of the group.El Centro Sak Chuen de Epigrafía Maya es un proyecto comunitario de efectos importantes en Guatemala.

Romelia Mo’ Isem, mujer maya poqomchi’ y colega de MAM, es presidenta y cofundadora del grupo. Continue reading

Posted in New