11 Ajaw 18 Ch’en (September 27, 2013): A New Team of Maya Epigraphers!11 Ajaw 18 Ch’en (27 de septiembre de 2013): ¡Un nuevo equipo de epigrafistas mayas!

Our friends Hector Xol Chok (Maya Q’eqchi’) and Beatriz Par (Maya K’iche’) recently formed a new group of Maya epigraphers, Ajtz’ib’ab’.

I was privileged to attend their inaugural meeting July 15 this year (Please visit Hector’s web site at http://kachochajtziib.blogspot.com.)

I was privileged to attend their inaugural meeting July 15 this year (Please visit Hector’s web site at http://kachochajtziib.blogspot.com.)

Nuestros amigos Héctor Xol Chok (maya q’eqchi’) y Beatriz Par (maya k’iché) recientemente constituyeron un nuevo grupo de epigrafistas mayas: Ajtz’ib’ab’.

Tuve el privilegio de asistir a su primera reunión el 15 de julio de este año (favor de visitar el sitio de internet de Héctor, en la siguiente dirección: http://kachochajtziib.blogspot.com).

Tuve el privilegio de asistir a su primera reunión el 15 de julio de este año (favor de visitar el sitio de internet de Héctor, en la siguiente dirección: http://kachochajtziib.blogspot.com).

Continue reading

Posted in New

4 Ajaw 18 Mol (September 7, 2013): The Coban Group4 Ajaw 18 Mol (7 de septiembre de 2013): El Grupo de Cobán

In two previous blogs we have seen the Coban Group in action (Marina Rosales de Caal, Mario Sebastián Caal Jucub, and Yudy Mo’ Isem; January 10 and March 31 of this year). The photos in those two blogs were sent to us by Marina; I had not actually attended those workshops. Therefore it gave me great pleasure to stay at Marina and Mario’s home this year and to meet the players on their own field.

Coban (circled) in the Department of Alta Verapaz.

Coban (circled) in the Department of Alta Verapaz.

En dos blogs anteriores (10 de enero y 31 de marzo de este año), pudimos ver en acción al Grupo de Cobán (Marina Rosales de Caal, Mario Sebastián Caal Jucub y Yudy Mo’ Isem). Las fotografías que aparecen en estos dos blogs nos las envió Marina; en lo personal, no pude estar presente en ninguno de esos talleres. Por esta razón, me da muchísimo gusto poder quedarme en casa de Marina y de Mario este año y conocer a los participantes en su propio terreno.

Cobán (marcado con un círculo), en el Departamento de Alta Verapaz.

Cobán (marcado con un círculo), en el Departamento de Alta Verapaz.

Continue reading

Posted in New

10 Ajaw 18 Yaxk’in (August 18, 2013): Glyph workshop in the Maya language, Yaxunah Cultural Center10 Ajaw 18 Yaxk’in (18 de agosto de 2013): Taller de glifos dado en maya, en el Centro Cultural Yaxunah

One of the great joys of this current trip was to witness a workshop done completely in the Maya language. It was held in Yaxunah, Yucatán. (Not at the archaeological site, but in the town).

One of the great joys of this current trip was to witness a workshop done completely in the Maya language. It was held in Yaxunah, Yucatán. (Not at the archaeological site, but in the town).

Una de las mayores alegrías en este viaje fue poder presenciar un taller dado totalmente en lengua maya. Se llevó a cabo en Yaxunah, Yucatán (no en el sitio arqueológico, sino en el poblado).

Una de las mayores alegrías en este viaje fue poder presenciar un taller dado totalmente en lengua maya. Se llevó a cabo en Yaxunah, Yucatán (no en el sitio arqueológico, sino en el poblado).

Continue reading

Posted in New

3 Ajaw 18 Xul (July 29, 2013): Announcing the 2014 Congress of Maya Epigraphers3 Ajaw 18 Xul (29 de julio de 2013): Anuncio del Congreso de Epigrafistas Mayas 2014

Having just published our memorial blog to last year’s congreso in Yucatán, we are now extremely happy to announce our plans for the 2014 congreso in Ocosingo, Chiapas.

MAM colleague Martín Gomez, Maya Tzeltal from Abasolo, Chiapas, is our co-coordinator.

MAM colleague Martín Gomez, Maya Tzeltal from Abasolo, Chiapas, is our co-coordinator.

Habiendo recientemente publicado nuestro blog en celebración del primer aniversario del Congreso del año pasado, que tuvo lugar en Yucatán, nos complace mucho anunciar ahora nuestros planes para el Congreso 2014, en Ocosingo, Chiapas.

Nuestro colega de MAM, Martín Gómez, tzeltal de Abasolo, Chiapas, es nuestro coordinador.

Nuestro colega de MAM, Martín Gómez, tzeltal de Abasolo, Chiapas, es nuestro coordinador.

Continue reading

Posted in New

9 Ajaw 18 Sek (July 9, 2013): One-year anniversary of the 1st Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas9 Ajaw 18 Sek (9 de julio de 2013): Primer aniversario del 1er. Congreso de Epigrafistas Mayas

Having just passed the one-year anniversary the 1st Congreso de Epigrafistas Mayas, we wrap up our coverage of that event and finish our reporting of the activities staged by that event’s participants in the months afterward. Here is a memorial of those five days in 2012. Future blogs will focus on current activities and our preparations for the 2014 congress, named II Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas.

The grand event of 2012 that MAM was proud to co-sponsor with Universidad del Oriente and Dirección de Educación Indígena

The grand event of 2012 that MAM was proud to co-sponsor with Universidad del Oriente and Dirección de Educación Indígena.

Habiendo apenas celebrado el primer aniversario del 1er. Congreso de Epigrafistas Mayas, damos por terminada nuestra cobertura de dicho evento y ponemos fin al informe de actividades que llevaron a cabo los participantes del mismo en los meses posteriores. Aquí hacemos un recuerdo de lo ocurrido en esos cinco días del año 2012. Este blog, de ahora en adelante, se centrará en las actividades que se están llevando a cabo en la actualidad y en nuestra preparación para el congreso de 2014: el II Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas.

MAM tuvo el orgullo de copatrocinar el gran evento de 2012 con la Universidad del Oriente y la Dirección de Educación Indígena.

MAM tuvo el orgullo de copatrocinar el gran evento de 2012 con la Universidad del Oriente y la Dirección de Educación Indígena.

Continue reading

Posted in New

2 Ajaw 18 Sotz’ (June 19, 2013): Workshop on Maya Writing in Santa Cruz Verapaz, Guatemala2 Ajaw 18 Sotz’ (19 de junio de 2013): Taller de Epigrafía Maya en Santa Cruz Verapaz, Guatemala

Workshop on Maya writing with a group of women and students from Santa Cruz Verapaz, Alta Verapaz, Guatemala

by

Augusto Tul Rax, participant in the Congress of Maya Epigraphers at the Universidad de Oriente, Valladolid, Yucatán, México, 2012.

On April 22 of this year a workshop was held for a group of candidates for Rixq’uun Ma ‘Muun (Maya Poqomchi’ Princess of Munchu), part of the celebration of the patron saint of Santa Cruz Verapaz, located in the department of Alta Verapaz, Guatemala.

1

The workshop taught participants the basic elements of ancient Maya writing, which was practiced by using the syllabary to write vocabularies, place names, and the first and last names of each of the participants.

2

In addition to the candidates for Rixq’uun Ma ‘Muun, the workshop was attended by some students, parents, and members of the commission that organized this cultural event.

Taller de Epigrafía Maya con un grupo de señoritas y estudiantes de Santa Cruz Verapaz, Alta Verapaz, Guatemala

por

Augusto Tul Rax, participante en el Congreso de Epigrafistas Mayas realizado en la Universidad de Oriente, Valladolid, Yucatán, México el año 2012.

El día 22 de abril del presente año se realizó un taller con el grupo de señoritas candidatas a Rixq’uun Ma’ Muun “Princesa Maya Poqomchi’ de Munchu” en el marco de la celebración de feria patronal de Santa Cruz Verapaz, departamento de Alta Verapaz.

1

El mismo consistió en la enseñanza aprendizaje de los elementos básicos de la escritura Maya antigua, se ejercitó el uso del silabario mediante la escritura de vocabularios, nombres de lugares, nombres y apellidos de cada uno de los participantes.

2Además de las señoritas asistieron algunos estudiantes, padres de familia e integrantes de la comisión organizadora del evento cultural.

Posted in New

8 Ajaw 18 Sip (May 30, 2013): 2012 Report from Sak Chuwen8 Ajaw 18 Sip (30 de mayo de 2013): Trabajo del Grupo Sak Chuwen durante el año 2012

2012 was a very busy year for the Sak Chuwen group because, in addition to providing regular epigraphic workshops, the team was actively involved in two activities important on a national level: the advanced Maya epigraphy workshop with Dr. Nikolai Grube and the celebration of the 13th Piq Ab’ (the 13 Bak’tun).

Below is a brief description of some of the activities covered by the group in 2012.

I: EPIGRAPHIC WORKSHOPS

Este es uno de los talleres dirigidos a niños. Este es el grupo de niños de 5 años. Se impartió epigrafía a niños desde 4 hasta 16 años en este taller. En la pared izquierda se puede observar el silabario simplificado para el uso de los niños.

This is one of the workshops aimed at children 5 years old. Children between the ages of 4 and 16 have participated in this workshop. On the wall to the left you can see the simplified syllabary.

El año 2012 fue un año muy arduo para el equipo Sak Chuwen debido a que, además de impartir los talleres regulares de epigrafía, se involucró activamente en dos actividades muy importantes a nivel nacional: El taller avanzado de epigrafía maya con el Dr. Nikolai Grube y la celebración 13 Piq Ab’ (13 Bak’tun).

A continuación se describirá brevemente algunas actividades cubiertas por el grupo durante el 2012.

I: TALLERES DE EPIGRAFÍA

Este es uno de los talleres dirigidos a niños. Este es el grupo de niños de 5 años. Se impartió epigrafía a niños desde 4 hasta 16 años en este taller. En la pared izquierda se puede observar el silabario simplificado para el uso de los niños.

Este es uno de los talleres dirigidos a niños. Este es el grupo de niños de 5 años. Se impartió epigrafía a niños desde 4 hasta 16 años en este taller. En la pared izquierda se puede observar el silabario simplificado para el uso de los niños.

Continue reading

Posted in New

1 Ajaw 18 Wo (May 10, 2013): Letter from Waykan, Maya Poqomam1 Ajaw 18 Wo (10 de mayo de 2013): Carta de Waykan, Maya Poqomam

Waykan teaching at Academy of Maya Languages, Guatemala

Waykan teaching at Academy of Maya Languages, Guatemala

Waykan, left, with advanced students at the Congress of Maya Epigraphers, Vallodolid, 2013

Waykan, left, with advanced students at the Congress of Maya Epigraphers, Valladolid, 2013

Dear MAM,

After participating in the Congress of Maya Epigraphers in the City of Valladolid, we resumed the planned activities of teaching Maya epigraphy to different groups in the Pokomam Linguistic Community. During the months before the Congress, a group of teachers had met in the towns of Palín, Chinautla, San Luis Jilotepeque, Chuarrancho and San Pedro Ayampuc; after the Congress two more groups met in the municipality of Palín. Of these last two groups, one was composed of members enrolled in the Academy of Maya Languages of the municipality of Palín and the second were students of the “tercero básico grado” of the Center for Bilingual Education Qawinaqel, also in Palín. In this last group were youths, boys and girls, ages 14, 15, and 16.

Waykan da clase de epigrafía en Academia de Lenguas Mayas, Guatemala

Waykan da clase de epigrafía en Academia de Lenguas Mayas, Guatemala

Waykan, a la izquierda, en mesa de estudiantes avanzados a Congreso de Epigrafistas Mayas, Valladolid, 2012

Waykan, a la izquierda, en mesa de estudiantes avanzados a Congreso de Epigrafistas Mayas, Valladolid, 2012

Estimado MAM:

Luego de participar en el Congreso de Epigrafistas Mayas en la ciudad de Valladolid, retomamos las actividades programadas para la enseñanza de la epigrafía maya con diferentes grupos en la Comunidad Lingüística Poqomam. En meses anteriores al congreso se habían atendido a grupos de maestros en los municipios de Palín, Chinautla, San Luis Jilotepeque, Chuarrancho y San Pedro Ayampuc; posterior a esto se atendieron a dos grupos más en el municipio de Palín. Los  dos últimos grupos del año se componen uno de miembros inscritos de la Academia de Lenguas Mayas del municipio de Palín y el segundo son alumnos del grado de tercero básico del Centro Educacional Bilingüe Qawinaqel también de Palín, en este último participan jóvenes de 14, 15 y 16 años, mujeres y hombres. Continue reading

Posted in New

7 Ajaw 18 Pop (April 20, 2013): Clemente Peneleu – a cultural force 7 Ajaw 18 Pop (20 de abril de 2013): Clemente Peneleu – una fuerza cultural

Activities by Clemente Peneleu since returning home from the Congreso de Epigrafistas Mayas in Valladolid, Mexico. In his own words:

1

Workshop

Workshop on Maya calendar from the codices, given to spiritual guides and other individuals who share the love of the culture of the ancestors. This workshop took place in the town of San Juan de La Laguna, department of Sololá, Guatemala. The activity was celebrated September 30, 2012. The participant were very appreciative and planned other workshops for later. It is with great pleasure we are working with our own people.Actividades realizado por Clemente Peneleu, despues del Congreso de Epigrafistas Mayas en Valladolid, Mexico. En sus propias palabras:

1

Taller

Taller sobre el calendario maya desde los códices, impartido a guías espirituales y otras personas particulares quienes aman la cultura de los ancestros, este taller se realizó en el municipio de San Juan La Laguna, departamento de Sololá, Guatemala. La actividad fue celebrada el día 30 de septiembre del 2012, los participantes estuvieron muy agradecidos y programaron otros talleres posteriores, y nosotros con gusto estaremos trabajando más con nuestra gente.

2Programas de radio

Conversatorios sobre el calendario maya específicamente del Cholq’iij, con guías espirituales desde una de las emisoras de la región de la cuenca del lago Atitlán, estos conversatorios se programaban cada 15 en los días  lunes, y la gente que escuchan los programas llamado el uso del calendario  y hacen sus preguntas con se relación al calendario maya, en esta región cada día más personas está retomando el uso de nuestro calendario Cholq’iij con más interés.

3

Lakamtun erigido sobre el xojt y el ixk’uub

Q’a tit: nuestra primera madre, habita en las cuatro esquinas, las cuatro casas, las cuatro estaciones, los cuatro puntos cardinales, los solsticios y los equinoccios. Es madre de la naturaleza.

El xojt

Es un instrumento de barro que forma circular y se coloca sobre el fuego para cocer las tortillas, el xojt es utilizado todos los días puesto que día a día en los hogares mayas siempre se comen las tortillas, para los abuelos de antes y de hoy en día el comer es muy sagrado, por lo tanto el xojt representa el altar de piedra que tiene forma circular y que utilizaron los abuelos y abuelas para realizar las sagradas ceremonias, es por eso, que es un instrumento sagrado.

El ixk’uub’

El ixk’uub’ son las tres piedras que se colocan de bajo del xojt en forma triangular para sostenerlo. El xojt, el ixk’uub’ y el fuego forman el centro de cada hogar de las familias mayas porque es allí donde se reúnen los miembros de cada hogar al rededor del fuego sagrado, y es en este mismo lugar donde el abuelo educa a sus hijos, nietos y bisnietos a través de las tradiciones orales.

4

El Nikté, el mih o cero al base de lakamtun

Representado con la flor de cuatro pétalos, es principio y final de donde emerge nuestra esencia.

Esto fue la razón de que la estela que se ergio en San Pedro La Laguna, Sololá, Guatemala, tiene como base el xojt con las tres piedras y que significa la identidad del pueblo maya Tz’utujil y así darle el valor a la escritura de los ancestros que es muy sagrado también y que representa nuestra propia historia a través del tiempo.

5

En una blog de la futura, explicaremas lo que dice la estela.

6

Estas son las ultimas actividades que hemos realizado, una ceremonia para celebrar el dia de las mujeres con misiones especiales como son: comadronas, curanderas, curanderas de hueso, concejeras espirituales, curanderas de niños, guías espirituales y otras más. Es muy importante valorar el trabajo de la mujer en cualquier aspecto en la sociedad máxime en este nuevo ciclo.

Continue reading

Posted in New

13 Ajaw 3 Wayeb (March 31, 2013): Third Event in Cobán13 Ajaw 3 Wayeb (31 de marzo de 2013): Tercer evento en Cobán

In a previous blog (11 Ajaw 3 Muwan, January 10, 2013), we reported on two events in Cobán, Alta Verapaz, Guatemala, organized by Marina Rosales, Yudy Mo’ Isem, and Mario Sebastián Caal Jucub, all participants at the 2012 Congreso in Valladolid. The response to these two workshops was so powerful that they organized a third event, which we bring to you here.

The mission was beautifully and succinctly stated:

Strengthen Maya identity by taking ownership of ancient Maya writing; for teachers and specialists that work in education within the Maya communities.

The opening prayer of the Third Cobán Event of December 4 and 5, 2012. The ceremony was intercultural (Maya-Catholic).

The opening prayer of the Third Cobán Event of December 4 and 5, 2012. The ceremony was intercultural (Maya-Catholic).

En un blog previo (el del 11 Ajaw, 3 Muwan,10 de enero de 2013), informamos de dos eventos que se llevaron a cabo en Cobán, Alta Verapaz, Guatemala, organizados por Marina Rosales, Yudy Mo’ Isem y Mario Sebastián Caal Jucub, todos ellos participantes del Congreso de 2012, en Valladolid. La respuesta que tuvieron estos dos talleres fue tan positiva que sus organizadores convocaron a un tercero, del que vamos a hablarles enseguida.

La misión se expresó de manera bella y sucinta:

Fortalecer la identidad maya haciendo nuestra la antigua escritura maya para los maestros y especialistas que trabajan en la educación en el seno de las comunidades mayas.

The opening prayer of the Third Cobán Event of December 4 and 5, 2012. The ceremony was intercultural (Maya-Catholic).

La oración inicial del III Evento realizado el 4 y 5 de diciembre del 2012. Se observa una ceremonia intercultural (maya-católica).

Continue reading

Posted in New