3 Ajaw 13 Pop (April 15, 2014): Contemporary Maya poem, in glyphs!3 Ajaw 1 Pop (15 de abril de 2014): Poema maya contemporáneo ¡escrito con glifos!

3 Ajaw 13 Pop, drawing by Jorge Pérez de Lara

3 Ajaw 13 Pop, drawing by Jorge Pérez de Lara

Recently, MAM board member Jorge Pérez de Lara forwarded to us at MAM a remarkable example of contemporary Maya literature transcribed into glyphs. More than remarkable, we find it inspirational, and hereby share it with our readers.

3 Ajaw 13 Pop, drawing by Jorge Pérez de Lara

3 Ajaw 13 Pop, drawing by Jorge Pérez de Lara

Recientemente, Jorge Pérez de Lara, miembro del consejo de MAM, nos hizo llegar un notable ejemplo de literatura maya contemporánea transcrita a escritura glífica. Más que notable, es para nosotros fuente de inspiración, por lo que la compartimos aquí con nuestros lectores. Continue reading

Posted in New

9 Ajaw 18 K’umk’u (March 26, 2014): Letter of Appreciation9 Ajaw 18 K’umk’u (26 de marzo de 2014): Carta de agradecimiento

Dear readers,

Shortly after the 2012 Congress of Maya Epigraphers in Valladolid, Yucatan, I received this beautiful letter of appreciation from Walter Paz, Maya Kaqchikel. Although it is directed to me, I receive it in your names, all of you who support our work. This is for you.

You glyphers will enjoy sounding out the Kaqchikel syllables of the glyph text across the bottom of the page.

1

Queridos lectores:

Poco después del Congreso de Epigrafistas Mayas 2012, celebrado en Valladolid, Yucatán, recibí esta hermosa carta de agradecimiento de Walter Paz, maya kaqchikel. Aunque viene dirigida a mí, la recibo en nombre de todos ustedes que apoyan nuestro trabajo. Esta carta es para ustedes.

Los estudiosos de los glifos disfrutarán leyendo en voz alta las sílabas en kaqchikel del texto glífico que aparece en la parte inferior de la página.

2

Posted in New

2 Ajaw 18 K’ayab’ (March 6, 2014): Breaking New Ground2 Ajaw 18 K’ayab’ (6 de marzo de 2014): Explorando nuevos senderos

The upcoming Second International Congress of Maya Epigraphers is breaking new ground in providing glyph training to new Maya groups, Mayas previously outside the reach of formal epigraphic training.

Logo for CELALI

Logo for CELALI.

CELALI stands for Centro Estatal de Lenguas, Arte, y Literatura Indígenas (State Center for Indigenous Language, Art, and Literature). CELALI has Casas de Cultura covering the entire state, providing cultural centers for all language groups. This year, the directors of the nineteen casas for the seven Maya languages are invited to the congress.El próximo Segundo Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas explorará nuevos senderos, al poner la enseñanza de los glifos al alcance de nuevos grupos mayas, provenientes de comunidades que hasta ahora no habían tenido la posibilidad de recibir ningún tipo de enseñanza epigráfica.

Logo de CELALI.

Logo de CELALI.

CELALI significa Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas. CELALI tiene Casas de Cultura en todo el Estado, mismas que fungen como centros culturales para miembros de todos los grupos lingüísticos. Este año, los directores de las diecinueve casas que cubren las comunidades de hablantes de siete lenguas mayas han sido invitados a participar en el congreso. Continue reading

Posted in New

8 Ajaw 18 Pax (February 14, 2014): Teams of Maya Teachers8 Ajaw 18 Pax (14 de febrero de 2014): Equipos de maestros mayas

Linda Schele’s vision of Mayas learning the glyphs is now well advanced. Today we witness not only Mayas learning the glyphs, but also Mayas teaching the glyphs, which is the goal of our organization, MAM.

Linda Schele’s vision of Mayas learning the glyphs is now well advanced. Today we witness not only Mayas learning the glyphs, but also Mayas teaching the glyphs, which is the goal of our organization, MAM.

At the upcoming Second International Congress of Maya Epigraphers, beginning students will be taught by two teams of Maya epigraphers, the Sak Chuwen Group and a newly formed group Ajtz’ib’ab’ Fundación PLFM, coordinated by Ajpub’ García.

El sueño de Linda Schele de que los mayas pudieran aprender a leer y escribir en glifos está haciéndose realidad. Actualmente, no sólo hay mayas aprendiendo los glifos, sino también mayas que enseñan a leer y a escribir con ellos, lo que constituye el objetivo de MAM, nuestra organización.

El sueño de Linda Schele de que los mayas pudieran aprender a leer y escribir en glifos está haciéndose realidad. Actualmente, no sólo hay mayas aprendiendo los glifos, sino también mayas que enseñan a leer y a escribir con ellos, lo que constituye el objetivo de MAM, nuestra organización.

En el ya próximo Segundo Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas, los principiantes contarán con dos equipos de epigrafistas mayas: el Grupo Sak Chuwen y un grupo de reciente formación, Ajtz’ib’ab’ Fundación PLFM, coordinado por Ajpub’ García. Continue reading

Posted in New

1 Ajaw 18 Muwan (January 25, 2014): Indiegogo1 Ajaw 18 Muwan (25 de enero de 2014): Indiegogo

In place of our usual blog, today on 1 Ajaw we are launching our campaign to fund the Second International Congress of Maya Epigraphers, to be held in Ocosingo, Chiapas. Here is the link to see our campaign and to spread the word to others.

Aj Xol Ch'ok, Maya Q'eqchi' and MAM colleague.

Aj Xol Ch’ok, Maya Q’eqchi’ and MAM colleague.

http://www.indiegogo.com/projects/638515/emal/5982453

En lugar de nuestro blog, hoy el 1 Ajaw estamos lanzando nuestra campaña para financiar el Segundo Congreso Internacional de Maya Epigrafistas, que tendrá lugar en Ocosingo, Chiapas. Aquí está el enlace para ver nuestra campaña y para compartir la palabra a otros.

Aj Xol Ch'ok, Maya Q'eqchi' y colega MAM.

Aj Xol Ch’ok, Maya Q’eqchi’ y colega MAM.

http://www.indiegogo.com/projects/638515/emal/5982453

Posted in New

7 Ajaw 18 K’ank’in (January 5, 2014): Review of 2013 and Start of 20147 Ajaw 18 K’ank’in (5 de enero de 2014): Resumen de 2013 e inicio de 2014

As some of our Maya colleagues say, happy Gregorian new year (to distinguish from their Maya new year).

It seems appropriate, for our first blog of 2014, to review some or our contributions to Maya epigraphy made in 2013. Below are nine workshops in three countries that you, as contributors to MAM, helped make possible.

Ajpub’ García, Maya Tz’utujiil Asociación Oxlajuj Winaq Salón Municipal San Pedro Cutzán, Suchitepéquez, Guatemala July 27, 2013

Ajpub’ García, Maya Tz’utujiil
Asociación Oxlajuj Winaq
Salón Municipal
San Pedro Cutzán, Suchitepéquez, Guatemala
July 27, 2013

Como dicen algunos de nuestros colegas mayas (para distinguirlo de su propio año nuevo): “¡Feliz año nuevo gregoriano!”

Creemos apropiado, como tema de nuestro primer blog de 2014, echar una mirada a algunas de las contribuciones que hicimos en 2013 a la epigrafía maya. A continuación, mencionamos nueve talleres que se llevaron a cabo en tres distintos países y que nuestros lectores, como contribuyentes de MAM, ayudaron a hacer posibles.

Ajpub’ García, Maya Tz’utujiil Asociación Oxlajuj Winaq Salón Municipal San Pedro Cutzán, Suchitepéquez, Guatemala 27 julio, 2013

Ajpub’ García, Maya Tz’utujiil
Asociación Oxlajuj Winaq
Salón Municipal
San Pedro Cutzán, Suchitepéquez, Guatemala
27 julio, 2013

Continue reading

Posted in New

13 Ajaw 18 Mak (December 16, 2013): Four more stelae13 Ajaw 18 Mak (16 de diciembre de 2013): Cuatro estelas más

In our last blog we showed two examples of stelae recently erected. This time we report of four more examples: two from Coban, one from Lake Atitlan and one from Ostuncalco in the Department of Quetzaltenango.

In our last blog we showed two examples of stelae recently erected. This time we report of four more examples: two from Coban, one from Lake Atitlan and one from Ostuncalco in the Department of Quetzaltenango.

En nuestro blog anterior, mostramos dos ejemplos de estelas recientemente erigidas. En esta ocasión, informamos de cuatro ejemplos adicionales: dos de Cobán, una del Lago de Atitlán, y una más de Ostuncalco, en el Departamento de Quezaltenango.

En nuestro blog anterior, mostramos dos ejemplos de estelas recientemente erigidas. En esta ocasión, informamos de cuatro ejemplos adicionales: dos de Cobán, una del Lago de Atitlán, y una más de Ostuncalco, en el Departamento de Quezaltenango.

Continue reading

Posted in New

6 Ajaw 18 Kej (November 26, 2013): Two stelae, two Maya languages6 Ajaw 18 Kej (26 de noviembre de 2013): Dos estelas, dos lenguas mayas

All across the Maya landscape, in recent years, new stelae have been planted. This blog focuses on two: one from Maní in the far northern lowlands, and one from the highlands of Guatemala at Iximche’.

All across the Maya landscape, in recent years, new stelae have been planted. This blog focuses on two: one from Maní in the far northern lowlands, and one from the highlands of Guatemala at Iximche’.

En toda el área maya se han estado erigiendo nuevas estelas en años recientes. Este blog se ocupa de dos de ellas: una levantada en Maní, en las lejanas tierras bajas del norte, y la otra en las tierras altas de Guatemala, en Iximche'.

En toda el área maya se han estado erigiendo nuevas estelas en años recientes. Este blog se ocupa de dos de ellas: una levantada en Maní, en las lejanas tierras bajas del norte, y la otra en las tierras altas de Guatemala, en Iximche’.

Continue reading

Posted in New

12 Ajaw 18 Sak (November 6, 2013): First Workshop for Achi Maya12 Ajaw 18 Sak (6 de noviembre de 2013): Primer taller sobre glifos para maya Achi

FIRST WORKSHOP FOR ACHI MAYA
by
Andrés Cholotío, Executive Director of PLFM Foundation (Proyecto Linguistico Francisco Marroquín)

Summary

Brief overview of the activities at the workshop held in Cubulco, Baja Verapaz, Guatemala, July 14, 2013 [thanks, in part, to a grant from the donors at MAM].

Topics: The calendars from the codices and how to write in glyphs.

Organizer: Andrés Cholotío García and the Achi Linguistic Community.

Instructors: Clemente Maximiliano Peneleu and Hector Xol.

General Objective: Learning the knowledge of our grandmothers and grandfathers by means of deciphering the codices and the writings of the various texts that have been found.

Specific Objective: Develop the knowledge of the calendar found in the codices and apply it to everyday life. Apply the knowledge of epigraphy in today’s writing and discover the legacy of cosmic knowledge in it.

mapa

PRIMER TALLER SOBRE GLIFOS PARA MAYA ACHI
por
Andrés Cholotío, Director Ejecutivo de la Fundación PLFM (Proyecto Linguistico Francisco Marroquín)

Resumen

Breve resumen del las actividades en el taller desarrollados en Cubulco, Baja Verapaz el día 14 de julio del 2013 [gracias, en parte, a una beca de los donadores de MAM].

Temas: Los calendarios desde los códices y como escribir en glifos.

Coordinación: Andrés Cholotío García y la comunidad lingüística Achi

Expositores: Clemente Maximiliano Peneleu y Hector Xol.

Objetivo General: Desarrollar el aprendizaje de los conocimientos de nuestras abuelas y abuelos mediante el desciframiento en los códices y escrituras en los diferentes escritos encontrados.

Objetivo Específico: Desarrollar el conocimiento del calendario que se encuentra en los códices y así aplicar en la vida cotidiana. Aplicar el conocimiento de la epigrafía en la escritura actual y descubrir el legado de conocimientos cósmicos dentro de ella.

mapa

Continue reading

Posted in New