8 Ajaw 13 Sak (November 1, 2014): Mopan Maya Workshop, Petén8 Ajaw 13 Sak (2 de noviembre de 2014): Taller Mopán, Petén

8 Ajaw 13 Zak. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

8 Ajaw 13 Zak. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

During three days (October 1-3 or 3 Muluk-5 Chuwen) an introductory workshop of Maya epigraphy took place for Mopan Maya in San Luis, Petén. Mopanes arrived from Petén and Belize, as well as some Q’eqchi’ speakers, altogether more than 35 participants.

The workshop was inspired by one of the groups of participants at the 2nd International Congress of Maya Epigraphers. The Mopan Mayas that attended the congress, led by the president of the Mopan Linguistic Community, Otoniel Caal, assumed the responsibility of spreading knowledge of Maya epigraphy among his colleagues from Petén and Belize. He made contact with one of the groups of teachers from the congress, the Sak Chuwen Group.

Otoniel Caal, president of the Mopan Linguistic Community, promoted the workshop in San Luis.

Otoniel Caal, president of the Mopan Linguistic Community, promoted the workshop in San Luis.

8 Ajaw 13 Zak. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

8 Ajaw 13 Zak. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Durante tres días (1-3 de octubre/ 3 Muluk – 5 Chuwen) se estuvo realizando un taller introductorio a la epigrafía maya para los mayas mopanes, en San Luis, Petén. Llegaron mopanes de Petén y Belice, así como algunos hablantes del idioma Q’eqchi’. Fueron más de 35 los asistentes.

El taller fue motivado por uno de los grupos de participantes que asistió al Segundo Congreso Internacional de Epigrafistas mayas. Los maya mopanes que asistieron al congreso, liderados por el presidente de la Comunidad Lingüística Mopan, Otoniel Caal, asumieron la responsabilidad de continuar difundiendo el conocimiento de la epigrafía maya entre sus compañeros de Petén y Belice y se contactaron con uno de los grupos de facilitadores que conocieron durante el congreso, el Grupo Sak Chuwen.

Otoniel Caal, president of the Mopan Linguistic Community, promoted the workshop in San Luis.

Otoniel Caal, presidente del comunidad lingüística mopan, promovió el taller en San Luis.

Continue reading

Posted in New

1 Ajaw 13 Yax (October 12, 2014): Guatemalan Epigraphers Go To Chiapas, Mexico1 Ajaw 13 Yax (12 de octubre de 2014): Epigrafistas Guatemaltecos viajan a Chiapas, México

1 Ajaw 13 Yax. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

1 Ajaw 13 Yax. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Introduction

Approximately three years ago Aj Xol Ch’ok initiated conversations with a Ch’ol Maya friend with the idea of giving a workshop on Maya epigraphy for Maya students at the Intercultural University of Chiapas (UNICH), Mexico. Fortunately, this year the plans came to fruition, thanks to the leadership of that university.

PLFM Foundation provided an interdisciplinary team to teach Maya Tz’iib’ Antiguo (as we call it) for today’s Maya, traveling to San Cristobal de las Casas to give five days of lectures, workshops, and an archaeological site visit. The following is a summary of the event.

Hector workshop cartel

1 Ajaw 13 Yax. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

1 Ajaw 13 Yax. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Introducción

Aproximadamente hace tres años Aj Xol Ch’ok inició pláticas con un amigo Maya Ch’ol con la idea de impartir un taller de epigrafía maya con estudiantes mayas de la Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH), México. Afortunadamente hasta este año se concretó, contando con el aval de las autoridades de dicha universidad.

Fundación PLFM apoyó con un equipo Interdisciplinario la enseñanza del Maya Tz’iib’ Antiguo (como le llamamos), para los mayas de hoy, viajando a San Cristobal de las Casas para impartir cinco días de conferencias, talleres, y visita al sitio arqueológico. Lo que sique es el resumen del evento.

Hector workshop cartel

Continue reading

Posted in New

7 Ajaw 13 Ch’en (September 22, 2014): PLFM to host 2016 Congress of Maya Epigraphers7 Ajaw 13 ch’en (22 de septiembre de 2014): El PLFM albergará al Congreso de Epigrafistas Mayas de 2016

7 Ajaw 13 Ch'en. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

7 Ajaw 13 Ch’en. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Announcement: In 2016, the Third International Congress of Maya Epigraphers will be organized and run by Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín (PLFM).

Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín headquarters in Antigua, Guatemala.

Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín headquarters in Antigua, Guatemala.

7 Ajaw 13 Ch'en. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

7 Ajaw 13 Ch’en. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Anuncio: En 2016, el Tercer Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas será organizado por la Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín (PLFM).

Oficinas de la Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín, en Antigua, Guatemala.

Oficinas de la Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín, en Antigua, Guatemala.

Continue reading

Posted in New

13 Ajaw 13 Mol (September 2, 2014): The Work Continues13 Ajaw 13 Mol (2 de septiembre de 2014): El trabajo continúa

13 Ajaw 13 Mol, drawing by Jorge Pérez de Lara

13 Ajaw 13 Mol, drawing by Jorge Pérez de Lara

Our colleagues have wasted no time putting their knowledge to work since the congress. The Sak Chuwen Group, led by the ever-active Romelia Mo’, presented a glyph class for the general public in Santa Cruz, Alta Verapaz, Guatemala last June .

Fig. 1

As part of the workshop, colleague Iyaxel (currently a Ph.D. student at Vanderbilt University) is giving a lecture on “What is the first day of the Cholq’ij (Tsolk’in)?”

Fig 2This workshop was followed by another one in Guatemala City in July.

13 Ajaw 13 Mol, dibujo por Jorge Pérez de Lara

13 Ajaw 13 Mol, dibujo por Jorge Pérez de Lara

Nuestros colegas no han perdido el tiempo en poner sus conocimientos a trabajar desde que concluyó el congreso. El grupo Sak Chuwen, encabezado por la siempre activa Romelia Mo’, presentó una clase de glifos al público general en Santa Cruz, Alta Verapaz, Guatemala el pasado mes de junio.

Fig. 1

Como parte del taller, la colega Iyaxel (quien actualmente cursa un doctorado en la Universidad de Vanderbilt) estará dando una conferencia llamada “¿Cuál es el primer día del Cholq’ij (Tsolk’in)?”.

Este taller fue seguido por otro en Ciudad de Guatemala en julio.

Fig 2 Continue reading

Posted in New

6 Ajaw 13 Yaxk’in (August 13, 2014): Pan-Maya Connections6 Ajaw 13 Yaxk’in (13 de agosto de 2014): Conexiones pan-mayas

6 Ajaw 13 Yaxk'in, drawing by Jorge Pérez de Lara

6 Ajaw 13 Yaxk’in, drawing by Jorge Pérez de Lara

Before completing our coverage of the Second International Congress of Maya Epigraphers, let us enjoy a random collection of images that seems to capture the excitement and intellectual interplay of our Maya colleagues. Seventeen Maya languages! plus Zoque. What an amazing event. Awakateka, Ch’ol, Ch’orti’, Kaqchikel, K’iche’, Maayat’aan (Yucatec), Mam, Mocho’, Mopan, Poqomam, Poqomchi’, Q’anjobal, Q’eqchi’, Tojolab’al, Tseltal, Tsotsil, and Tsutujiil.

Enjoy the pictures!

1

6 Ajaw 13 Yaxk'in, dibujo por Jorge Pérez de Lara

6 Ajaw 13 Yaxk’in, dibujo por Jorge Pérez de Lara

Antes de terminar nuestra cobertura del Segundo Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas, disfrutemos una colección de imágenes al azar, que parece capturar la emoción y la interacción intelectual de nuestros colegas mayas. En el Congreso estuvieron representados diecisiete idiomas mayas, además del zoque. ¡Qué extraordinario evento! Awakateko, ch’ol, ch’ortí, kaqchikel, k’iché, maayat’aan (yucateco), mam, mochó, mopán, poqomam, poqomchi’, q’anjobal, q’eqchí, tojolab’al, tseltal, tsotsil y tsutujiil.

¡Disfruten las fotos!

1

Continue reading

Posted in New

12 Ajaw 13 Xul (July 24, 2014): Beyond the Congress12 Ajaw 13 Xul (14 de julio de 2014): Más allá del Congreso

12 Ajaw 13 Xul, drawing by Jorge Pérez de Lara

12 Ajaw 13 Xul, drawing by Jorge Pérez de Lara

In the previous blog you met the teaching teams, Sak Chuwen,  Ajtz’ib’ab’ / PLFM (Proyecto Linguistico Francisco Maroquin), and Guillermo Bernal.  You saw them interacting with Congress participants.  That was the first goal of the congress – reuniting speakers of Mayan with the writings and wisdom of their ancestors.

Ajpub’ García (PLFM) and Romelia Mo’ (Sak Chuwen)

Ajpub’ García (PLFM) and Romelia Mo’ (Sak Chuwen)

Mission accomplished! Now for the second goal – sharing with their communities to build a better Maya future.

12 Ajaw 13 Xul, dibujo por Jorge Pérez de Lara

12 Ajaw 13 Xul, dibujo por Jorge Pérez de Lara

En el blog anterior, les presentamos a los equipos de maestros: Sak Chuwen, Ajtz’ib’ab’/PLFM (Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín), y Guillermo Bernal.  Los vieron interactuar con los participantes del Congreso.  Era este el primer objetivo del congreso: unir a hablantes de lenguas mayas con los textos y el conocimiento de sus ancestros.

Ajpub’ García (PLFM) y Romelia Mo’ (Sak Chuwen)

Ajpub’ García (PLFM) y Romelia Mo’ (Sak Chuwen)

¡Misión cumplida! Ahora, a conseguir el segundo objetivo: que los participantes compartan lo aprendido con sus comunidades, para construir un mejor futuro para los mayas. Continue reading

Posted in New

5 Ajaw 13 Sek (July 4, 2014): 
Second Report: The Program and the Instructors5 Ajaw 13 Sek (4 de julio de 2014): 
Segundo Informe: el programa y los instructores

5 Ajaw 13 Sek, drawing by Jorge Pérez de Lara

5 Ajaw 13 Sek, drawing by Jorge Pérez de Lara

At the 2nd International Congress of Maya Epigraphers the mission was stated at the beginning of the program:

The purpose of this congress is to re-unite speakers of Mayan with their past so that they can influence their future through the wisdom of the ancient hieroglyphic books and monuments. So that our colleagues make the commitment and the practice of sharing their knowledge in workshops and classes among the communities of the speakers of Mayan languages in order to build the future of Maya epigraphy.  

Classes began on Monday, May 26.

Classes began on Monday, May 26.

5 Ajaw 13 Sek, dibujo por Jorge Pérez de Lara

5 Ajaw 13 Sek, dibujo por Jorge Pérez de Lara

La misión del 2º Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas aparecía explícitamente al inicio del programa:

El propósito de este congreso es el de volver a unir a los hablantes de lenguas mayas con su pasado, de forma que puedan influir en su futuro a través del conocimiento de los antiguos libros y monumentos jeroglíficos, para que nuestros colegas asuman el compromiso y la práctica de compartir el conocimiento adquirido mediante talleres y clases entre las comunidades hablantes de lenguas mayas, con el fin de construir el futuro de la epigrafía maya.  

Las clases comienzan el lunes 26 de mayo.

Las clases comienzan el lunes 26 de mayo.

Continue reading

Posted in New

11 Ajaw 13 Sotz’ (June 14, 2014): First Report: 2nd International Congress of Maya Epigraphers11 Ajaw 13 Sotz’ (14 de junio de 2014): Primer Informe: 2º Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas

11 Ajaw 13 Sotz', drawing by Jorge Pérez de Lara

11 Ajaw 13 Sotz’, drawing by Jorge Pérez de Lara

As preface to the first report from Ocosingo we must thank ALL of you for your unprecedented generosity. New friends from the recent very successful Indiegogo campaign, our loyal MAM followers, and patrons have contributed to an exponential growth of MAM’s Congreso fund.  And just in time! We wish you could all be here in Ocosingo to witness what you have made possible. This could not have happened without all of you. Here is your first report.

From the Four Directions Maya scholars came to the Universidad Tecnológica de la Selva in Ocosingo, Chiapas.

After admiring the dramatic blow-gunner statue scholars descend to the auditorium.

After admiring the dramatic blow-gunner statue scholars descend to the auditorium.

Congreso participants began the day with fellowship and a savory breakfast in the campus dining room.

11 Ajaw 13 Sotz', dibujo por Jorge Pérez de Lara

11 Ajaw 13 Sotz’, dibujo por Jorge Pérez de Lara

Como prólogo al primer informe desde Ocosingo, tenemos que agradecer a TODOS ustedes su generosidad sin precedentes. Nuestros nuevos amigos de nuestra reciente y muy exitosa campaña de Indiegogo, nuestros leales seguidores de MAM y nuestros patrocinadores contribuyeron a un crecimiento exponencial del fondo de MAM para el Congreso. ¡Y justo a tiempo! Desearíamos que todos ustedes hubieran podido estar aquí, en Ocosingo, para ver de primera mano lo que hicieron posible. Esto no habría podido pasar sin todos ustedes. Este es el primer informe.

Estudiosos mayas acudieron de los Cuatro Rumbos a la Universidad Tecnológica de la Selva en Ocosingo, Chiapas.

After admiring the dramatic blow-gunner statue scholars descend to the auditorium.

Tras admirar la dramática estatua del tirador de cerbatana, los estudiosos bajan al auditorio.

Participantes del Congreso dieron inicio al día con compañerismo y con un sabroso desayuno en el comedor del campus. Continue reading

Posted in New

4 Ajaw 13 Sip (May 25, 2014): Birth and rebirth of MAM4 Ajaw 13 Sip (25 de mayo de 2014): Nacimiento y renacimiento de MAM

4 Ajaw 13 Sip, drawing by Jorge Pérez de Lara

4 Ajaw 13 Sip, drawing by Jorge Pérez de Lara

Birth of MAM

Beginning in 2004, spearheaded by enthusiast Sue Glenn, a call went out to renew efforts to bring Maya colleagues to the annual Maya Meetings in Austin.

In 2005, we held our first meeting as a group, calling ourselves Friends of the Maya Meetings.

Our core group of supporters included Beth Spencer, Al Meador, Karon Winzenz, Nick Hopkins, Kathryn Josserand, Lloyd Anderson, Bea Koch, Cheyenne Spetzler, Greg Reddick and others (I apologize to those I have not mentioned). That year we sponsored Maya colleagues Lolmay García and Antonio Cuxil to the meetings in Texas.

2006 newsletter for Friends of the Maya Meetings

2006 newsletter for Friends of the Maya Meetings

By 2006 we were able to sponsor ten Maya attendees from Mexico and Guatemala and helped others with invitations that aided in their visa applications.

4 Ajaw 13 Sip, dibujo por Jorge Pérez de Lara

4 Ajaw 13 Sip, dibujo por Jorge Pérez de Lara

Nacimiento de MAM

Comenzando en el año 2004 y guiados por la entusiasta Sue Glenn, se hizo un llamado para renovar los esfuerzos para hacer venir a colegas mayas a la Conferencia Maya (Maya Meetings), celebrada anualmente en Austin.

En el año 2005, nos reunimos por primera vez como grupo, adoptando el nombre de Amigos de la Conferencia Maya (Maya Meetings).

Nuestro grupo nuclear estaba compuesto por Beth Spencer, Al Meador, Karon Winzenz, Nick Hopkins, Kathryn Josserand, Lloyd Anderson, Bea Koch, Cheyenne Spetzler, Greg Reddick y algunos más (pido disculpas por aquellos que haya olvidado nombrar).Ese año, apoyamos a los colegas mayas Lolmay García y Antonio Cuxil, con el fin de que pudieran acudir a la conferencia en Texas.

Boletín 2006 de Amigos de la Conferencia Maya

Boletín 2006 de Amigos de la Conferencia Maya

Para 2006, pudimos apoyar a diez asistentes mayas de México y Guatemala, y ayudamos a otros con invitaciones para facilitar la aprobación de sus solicitudes de visa.

Continue reading

Posted in New

10 Ajaw 13 Wo (May 5, 2014): Preparing for the big event10 Ajaw 13 Wo (5 de mayo de 2014): Preparándonos para el gran acontecimiento

10 Ajaw 13 Wo, drawing by Jorge Pérez de Lara

10 Ajaw 13 Wo, drawing by Jorge Pérez de Lara

Three weeks to the grand Second International Congress of Maya Epigraphers.

Regarding enrollment: Not surprisingly there have been a number of people asking if they can attend. This event is by invitation only, and we have already extended the capacity from 80 to 110. We’re sorry, but we cannot possibly open up to the general public at this time.

In March, Martín Gómez and I spent 10 days of intense organizing.

Martín Gómez, Maya Tzeltal, in his home office, Abasolo, Chiapas.

Martín Gómez, Maya Tzeltal, in his home office, Abasolo, Chiapas.

10 Ajaw 13 Wo, dibujo por Jorge Pérez de Lara

10 Ajaw 13 Wo, dibujo por Jorge Pérez de Lara

Faltan tres semanas para el gran Segundo Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas.

En cuanto a las inscripciones: No resulta sorprendente que haya un gran número de personas que nos preguntan si pueden asistir. Al Congreso sólo puede acudirse por invitación y ya hemos ampliado la cantidad de invitados de 80 a 110. Lo sentimos mucho, pero nos es completamente imposible abrirlo al público general.

En el mes de marzo, Martín Gómez y yo pasamos 10 días de intenso trabajo de organización.

Martín Gómez, maya tzeltal, en su oficina, en Abasolo, Chiapas.

Martín Gómez, maya tzeltal, en su oficina, en Abasolo, Chiapas.

Continue reading

Posted in New