13 Ajaw 8 Sip (May 20, 2015): Three mini-workshops for Maya leaders, men and women13 Ajaw 8 Sip (20 de mayo de 2015): Tres mini-talleres para líderes y lideresas Mayas

13 Ajaw 8 Sip. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

13 Ajaw 8 Sip. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Written by Clemente Peneleu

  1. Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala, 5 Imox 14 Pax (February10, 2015).
Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala.  5 Imox  15 Pax.

Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala. 5 Imox 15 Pax.

Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala. 5 Imox  15 Pax.

Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala. 5 Imox 15 Pax.

This workshop on the calendar and numeration in the codices lasted from morning to evening. The participants were twenty-six leaders, men and women from Maya communities of the highlands, who were taking courses for a diploma in Political Formation of Indigenous Leaders from the point of view of the Maya. I was given the opportunity to work with them to develop the theme: the calendar from the codices. Over the course of the workshop I was very pleased to observe that the participants were very energized and interested by the subject, leaving us eager to continue this work at a later date.

13 Ajaw 8 Sip. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

13 Ajaw 8 Sip. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Escrito por Clemente Peneleu

  1. Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala, realizada en 5 Imox 14 Pax (10 de febrero de 2015).
Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala. 5 Imox  15 Pax

Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala. 5 Imox 15 Pax.

Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala. 5 Imox  15 Pax.

Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala. 5 Imox 15 Pax.

Este taller sobre el calendario y los números desde los códices se trabajó desde la mañana hasta en la tarde. Participaron 26 personas que son líderes y lideresas de las comunidades mayas del altiplano que están recibiendo cursos de un diplomado en Formación Política de Líderes y Lideresas Indígenas desde la cosmovisión maya. Se me dio la oportunidad de trabajar con ellos desarrollando el tema del calendario desde los códices. En el transcurso del taller estuvo muy ameno puesto que los participantes estuvieron muy activos y les interesó el tema, quedamos pendientes en seguir trabajando con ellos en fechas posteriores. Continue reading

Posted in New

6 Ajaw 8 Wo (April 30, 2015): Beginner Workshop for Ancient and Contemporary Maya Writing6 Ajaw 8 Wo (30 de abril de 2015): Taller de iniciación a la escritura maya antigua y contemporánea

6 Ajaw 8 Wo. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

6 Ajaw 8 Wo. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Sunday, March 22, in the “city hall” of Kikil, in the municipality of Tizimín, Yucatán.

Two workshops of one hour each took place within the setting of a public celebration of a Ch’a Chaak rain ceremony.

Twenty-two children in total attended the workshop, some at 11 a.m., the others at 2:00 p.m.

It was possible to cover the following: numbers, colors, and the cardinal directions.

The organization PRODETUR of Tizimín provided refreshments for the children, as well as pencils and workbooks.

The Foundation Dondé donated backpacks and the children’s version of the Popol Vuh.

Deira Jiménez and her father, a painter, donated fifteen copies of Maya Numbers of Yesterday and Today for the children.

Many thanks to MAM for all their help.

Photos of Kikil on Sunday, March 22:

1

6 Ajaw 8 Wo. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

6 Ajaw 8 Wo. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Domingo 22 de marzo, en la comisaría de Kikil, en el municipio de Tizimín, Yucatán.

Dos talleres de una hora, en el marco de una celebración pública de Ch’a Chaak, ceremonia de la lluivia.

Tomaron el taller 22 niños en total; unos a las 11:00 a.m.; y otros, a las 2:00 p.m.

Se pudo enseñar el siguiente: números, colores, y puntos cardinales.

El grupo PRODETUR de Tizimín dio un refrigerio a los niños, así como lápices y cuadernos.

La fundación Dondé donó mochilas y libros del Popol Vuh, versión para niños.

Deira Jiménez y su padre, el pintor plástico donaron 15 ejemplares de Números mayas de ayer y hoy para los niños.

Muchas gracias por todo el apoyo de MAM.

Fotos de Kikil, domingo 22 de marzo:

1

Continue reading

Posted in New

12 Ajaw 8 Pop (April 10, 2015): Glyph Workshop for Mayas in the Achí Linguistic Community12 Ajaw 8 Pop (10 de abril de 2015): Taller sobre glifos para Maya realizada en la comunidad lingüística Achi

12 Ajaw 8 Pop. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

12 Ajaw 8 Pop. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

GLYPH WORKSHIP FOR MAYAS IN THE ACHÍ LINGUISTIC COMMUNITY

By

Andrés Cholotío García, Executive Director PLFM Foundation

map

Abstract

Date and place: Event took place in Cubulco, Baja Verapaz on March 1, 2015.
Theme: How to write in tz’iib’ (hieroglyphs).
Coordination by: Andrés Cholotío García and the Achí linguistic community
Instructor: Andrés Cholotío García
Assisted by: Nidia Minerva Padilla Sapón

12 Ajaw 8 Pop. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

12 Ajaw 8 Pop. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

TALLER SOBRE GLIFOS PARA MAYA REALIZADA EN LA COMUNIDAD LINGÜÍSTICA ACHI

Por

Andrés Cholotío Garcia, Director Ejecutivo de la Fundación PLFM

map

Resumen

Fecha y lugar: Desarrollado en Cubulco, Baja Verapaz el día 1 marzo del 2015.
Tema: como se escribe en tz’iib’ (jeroglíficos).
Coordinación: Andrés Cholotío García y la comunidad lingüística Achi
Expositor: Andrés Cholotío García.
Asistencia: Nidia Minerva Padilla Sapón Continue reading

Posted in New

5 Ajaw 13 K’umk’u (March 21, 2015): Workshops past, present, and future5 Ajaw 13 K’umk’u (21 de marzo de 2015): Talleres del pasado, del presente y del futuro

5 Ajaw 13 Kumk'u. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

5 Ajaw 13 Kumk’u. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Since initiating our current mini-grant program (maximum $200) in January, we have approved and financed eight new workshops; some recently completed, some taking place at this printing, and some planned for the near future. We also have five additional letters of inquiry that will likely result in grants and workshops.

As the reports and pictures come in from the field, we look forward to printing them in upcoming blogs; but while waiting for the first informes to arrive, I thought it would be an interesting exercise to plot all the workshops that MAM or MAM affiliates have performed up to now, including workshops I have given on behalf of MAM and workshops by our Maya colleagues on their own behalf, in their own or nearby communities.

Base Map

How gratifying to see such a wide geographical spread, and how instructive to see areas under-served such as Quintana Roo, Campeche, Tabasco, and much of Chiapas. While it may be tempting to congratulate ourselves, better to re-energize our efforts supporting Mayas learning and teaching the glyphs and the calendar. Adelante!

Submitted by Bruce Love, Ph.D., President, MAM

5 Ajaw 13 Kumk'u. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

5 Ajaw 13 Kumk’u. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Desde que dimos inicio a nuestro actual programa de mini apoyos (que consisten en el otorgamiento máximo de US$200) en enero, hemos aprobado y financiado ocho nuevos talleres; algunos de ellos estarán llevándose a cabo mientras Uds. leen este boletín y algunos más están planeados para el futuro inmediato. Tenemos también cinco cartas adicionales solicitando apoyo, mismas que probablemente terminen en la concesión de más apoyos y en la realización de más talleres.

Conforme vayan llegando los informes y las fotografías de lo que ocurre en campo tenemos previsto compartirlas con Uds. en blogs futuros, pero mientras esperamos a que lleguen los primeros informes, me pareció un ejercicio interesante identificar los lugares en los que se han llevado a cabo los talleres que MAM o grupos afiliados a MAM han organizado, incluyendo aquellos que he dado yo en nombre de MAM, así como aquellos talleres organizados por colegas mayas por cuenta propia, ya sea en sus propias comunidades o en comunidades cercanas.

Base Map with legend Spanish

¡Es muy gratificante ver la cobertura geográfica que hemos tenido, y muy útil identificar regiones que no han recibido la atención debida, como Quintana Roo, Campeche, Tabasco y gran parte de Chiapas! Aunque es tentador autocongratularnos, lo mejor que podemos hacer es redoblar nuestros esfuerzos para apoyar a la gente maya a aprender y enseñar como funcionan los glifos y el calendario. ¡Adelante!

Enviado por el Dr. Bruce Love, Presidente de MAM

Posted in New

11 Ajaw 13 K’ayab (March 1, 2015): Jolom Konob’ (Santa Eulalia), Guatemala. Final Installment11 Ajaw 13 K’ayab (1 de marzo de 2015): Jolom Konob’ (Santa Eulalia), Guatemala. Entrega final.

11 Ajaw 13 K'ayab. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

11 Ajaw 13 K’ayab. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Dear readers, we have lingered on Santa Eulalia for some time now, this being the fourth and final blog post from there.

In the 1920s, almost a century ago, anthropologists rocked the academic world by discovering the Maya calendar still in use in the remote Cuchumatanes Mountains of Guatelmala, which of course was not news to the Mayas themselves who incorporate the tsolk’in and the year bearers in their daily lives.

Study area of the 1927 Tulane University expedition from The Year Bearer’s People (1931) by Oliver La Farge and Douglas Byer.

Study area of the 1927 Tulane University expedition from The Year Bearer’s People (1931) by Oliver La Farge and Douglas Byer.

Oliver La Farge returned to Santa Eulalia in 1932 to focus specifically on the calendar and bring to the outside world its inner workings and the ways of the people using it.

11 Ajaw 13 K'ayab. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

11 Ajaw 13 K’ayab. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Queridos lectores: nos hemos detenido en Santa Eulalia ya por bastante tiempo, siendo este el cuarto y último blog enviado desde ahí.

En la década de 1920, hace casi un siglo, los antropólogos causaron una sensación en el mundo académico cuando descubrieron que el calendario maya continuaba utilizándose en las remotas montañas de los Cuchumatanes, en Guatemala; esto, desde luego, no tenía nada de novedoso para los mayas mismos, quienes incorporan al tsolk’in y a los cargadores del año en sus vidas diarias.

Área de estudio de la expedición de la Universidad de Tulane en 1927, de The Year Bearer’s People (El Pueblo de los Cargadores del Año) (1931), de Oliver La Farge y Douglas Byer.

Área de estudio de la expedición de la Universidad de Tulane en 1927, de The Year Bearer’s People (El Pueblo de los Cargadores del Año) (1931), de Oliver La Farge y Douglas Byer.

Oliver La Farge volvió a Santa Eulalia en 1932, con el fin de concentrarse de manera específica en el calendario y poder así revelar al mundo exterior su mecanismo interno y las formas en que la gente lo usaba. Continue reading

Posted in New

4 Ajaw 13 Pax (Feburary 9, 2015): Jolom Konob’ (Santa Eulalia), Guatemala. Part III4 Ajaw 13 Pax (9 de febrero de 2015): Jolom Konob’ (Santa Eulalia), Guatemala. Parte III

4 Ajaw 13 Pax. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

4 Ajaw 13 Pax. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

The nature of Classic Maya writing was explained using examples taken directly from the stelae. This was followed by study of the calendar system, including the Long Count, the Tzolk’in (Stxolilal Q’inale’ in Q’anjob’al) and the Haab.

To better explain the calendars, exercise activities were done showing how the calendars worked. To understand the Cholq’ij (Tzolk’in) the participants formed two circles, one representing the 20 day-names and the other the numbers 1-13. The idea was the students learned how at the point where the two circles came together they were creating a single date; in effect the students themselves became a living calendar of 260 days!

An exercise to practice the numbers in Q’anjob’al directed by Igor.

An exercise to practice the numbers in Q’anjob’al directed by Igor.

4 Ajaw 13 Pax. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

4 Ajaw 13 Pax. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Se explicó la naturaleza del sistema de escritura maya clásico, utilizando ejemplos tomados directamente de las estelas. Después de esto también se estudio el sistema calendárico, incluyendo la Cuenta Larga, el Tzolk’in (Stxolilal Q’inale’ en Q’anjob’al) y el Hab’il (Haab’).

Para explicar mejor los calendarios se realizaron algunas dinámicas para ejemplificar cómo funcionaban. Para entender mejor el funcionamiento del Cholq’ij (Tzolk’in), se hizo que los participantes formaran dos ruedas: una representando los 20 nombres de los días y otra los números del 1-13. La idea de la dinámica era que los estudiantes aprendieran como ambas ruedas se correspondían para crear una determinada fecha, de esta manera los mismos participantes se convirtieron en un calendario viviente de 260 días.

Una dinámica para practicar los números en Q'anjob'al dirigida por Igor.

Una dinámica para practicar los números en Q’anjob’al dirigida por Igor.

Continue reading

Posted in New

10 Ajaw 13 Muwan (January 20, 2015): Jolom Konob’ (Santa Eulalia), Guatemala. Part II10 Ajaw 13 Muwan (20 de enero 2015): Jolom Konob’ (Santa Eulalia), Guatemala. Parte II

10 Ajaw 13 Muwan. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

10 Ajaw 13 Muwan. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Happily, the workshop took place on the day 6 Kixkab’ (No’j/Kab’an) and 7 Chinax (Tijax/Etz’nab) (December 8 and 9, 2014). The facilitators were Igor Xoyón (Maya Kaqchikel), Karina Coy (Maya Kaqchikel) and Alejandro Garay of the Sak Chuwen Group, each of whom were participants in the recent International Congress of Maya Epigraphers that took place in Ocosingo, Chiapas.

Organizers and instructors (left to right): Alejandro Garay, Kaxho, Igor Xoyon, and B’alam Sotz’.

Organizers and instructors (left to right): Alejandro Garay, Kaxho, Igor Xoyon, and B’alam Sotz’.

Although the workshop took place during very cold weather (around 45 degrees F.) the atmosphere was warm and friendly due to the great interest that the almost 40 participants showed, who were constantly asking questions and seeking answers. The workshop began with a short prayer invoking the ancestor Kixkab’, to thank him for the opportunity to learn about the history of the Maya people.

10 Ajaw 13 Muwan. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

10 Ajaw 13 Muwan. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

El taller felizmente se pudo realizar los días 6 Kixkab’ (No’j/Kab’an) y 7 Chinax (Tijax/Etz’nab’) (8 y 9 de diciembre de 2014). Como facilitadores para el taller llegaron: Igor Xoyón (Maya Kaqchikel), Karina Coy (Maya Kaqchikel) y Alejandro Garay del Grupo “Sak Chuwen”, todos ellos participantes del pasado Congreso Internacional de Mayistas que se realizó en Ocosingo, Chiapas.

Organizadores y facilitadores (izq. a der.): Alejandro Garay, Kaxho, Igor Xoyon, y B'alam Sotz'.

Organizadores y facilitadores (izq. a der.): Alejandro Garay, Kaxho, Igor Xoyon, y B’alam Sotz’.

Aunque el taller se realizó en un clima muy  frío (alrededor de 8°C), el ambiente del mismo fue muy cálido y amigable, debido al gran interés que mostraron los casi 40 participantes, que constantemente realizaron preguntas para resolver sus dudas. Se inició con una pequeña invocación al abuelo Kixkab’, para agradecer la oportunidad de aprender sobre el pasado del pueblo Maya. Continue reading

Posted in New

3 Ajaw 13 K’ank’in (December 31, 2014): Jolom Konob’ (Santa Eulalia), Guatemala. Part I3 Ajaw 13 K’ank’in (31 de diciembre 2014): Jolom Konob’ (Santa Eulalia), Guatemala. Parte I.

3 Ajaw 13 K'ank'in. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

3 Ajaw 13 K’ank’in. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Jolom Konob’ (Santa Eulalia) in northern Huehuetenango is one of the most important towns of the Q’anjob’al Maya nation. It is also one of the most distant points in the Highlands that one can visit from Guatemala City, more than ten hours by car in the heart of the Cuchumatanes Mountains.

View of the church and central park of Santa Eulalia.

View of the church and central park of Santa Eulalia.

3 Ajaw 13 K'ank'in. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

3 Ajaw 13 K’ank’in. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Jolom Konob’ (Santa Eulalia) es uno de los pueblos más importantes de la nación Maya Q’anjob’al del norte de Huehuetenango. Es uno de los puntos más distantes en las tierras altas que se pueden visitar desde la Ciudad de Guatemala, a poco más de 10 horas de camino, en plena Sierra de Los Cuchumatanes.

Panorámica de la iglesia y parque central de Santa Eulalia.

Panorámica de la iglesia y parque central de Santa Eulalia.

Continue reading

Posted in New

9 Ajaw 13 Mak (December 11, 2014): First Course in Epigraphy, Maní, Yucatán9 Ajaw 13 Mak (11 de diciembre de 2014): Curso Inicial de Epigrafía, Maní, Yucatán

9 Ajaw 13 Mak. Drawing by Jorge Pérez de Lara.
9 Ajaw 13 Mak. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

First Course in Epigraphy, Maní, Yucatán
July 14-18, 2014

Given by Iván Jiménez, Daniela Cano Chan, and Atilano Ceballos (these three were participants at the Second International Congress of Maya Epigraphers in Ocosingo, Chiapas).

Iván Jiménez (on the left) and Atilano Ceballos participating in the Second International Congress of Maya Epigraphers in Ocosingo, Chiapas.

Iván Jiménez (on the left) and Atilano Ceballos participating in the Second International Congress of Maya Epigraphers in Ocosingo, Chiapas.

July 14 and 15
2 Oc and 3 Chuen

The course began with a prayer to Father-Mother God giving thanks for the day and for what was occurring.

9 Ajaw 13 Mak. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

9 Ajaw 13 Mak. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Curso Inicial de Epigrafía, Maní, Yucatán
14 -18 de Julio del 2014

Impartido por Iván Jiménez, Daniela Cano Chan, y Atilano Ceballos (los tres fueron participantes al Segundo Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas en Ocosingo, Chiapas.)

Iván Jiménez (a la izquierda) y Atilano Ceballos (facilitadores) participando en el Segundo Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas en Ocosingo, Chiapas.

Iván Jiménez (a la izquierda) y Atilano Ceballos (facilitadores) participando en el Segundo Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas en Ocosingo, Chiapas.

14 y 15 de Julio
2 Oc y 3 Chuen

Se inicia el curso con una oración a Papá-Mamá Dios agradeciendo por el día y por lo que se llevara a cabo. Continue reading

Posted in New

2 Ajaw 13 Kej (November 21, 2014): Interview with MAM president Bruce Love2 Ajaw 13 Kej (21 de noviembre de 2014): Entrevista con el presidente de MAM Bruce Love

2 Ajaw 13 Kej. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

2 Ajaw 13 Kej. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Dear Reader,

This month we are presenting a video interview instead of our usual blog entry. John Daigle, who produces the web site http://mayaglypher.com interviewed me at the recent Maya at the Playa Meetings in Palm Coast, Florida. The interview outlines our history and our future trajectory up to the point of our dissolution in 2016.

I apologize to our Spanish-speaking colleagues that this blog is only in English, but it may be worth playing the video to see the pictures. Next month we will return to our bi-lingual format.

Bruce Love, President
MAM

2 Ajaw 13 Kej. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

2 Ajaw 13 Kej. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Estimados lectores:

Este mes les presentamos una entrevista en vídeo en lugar de nuestro habitual blog escrito. John Daigle, productor del sitio de internet http://mayaglypher.com me hizo una entrevista en la reciente conferencia conocida como Maya at the Playa, en Palm Coast, Florida. La entrevista presenta un esbozo de nuestro historial y aborda nuestro futuro, hasta llegar al momento de la disolución de MAM, en 2016.

De antemano, me disculpo con nuestros lectores hispanoparlantes por el hecho de que este blog se ofrezca sólo en inglés, pero podría tenerles cuenta reproducirlo para ver las imágenes. El mes entrante volveremos a nuestro formato bilingüe de siempre.

Bruce Love, Presidente
MAM

Posted in New