12 Ajaw 18 Sak (November 6, 2013): First Workshop for Achi Maya12 Ajaw 18 Sak (6 de noviembre de 2013): Primer taller sobre glifos para maya Achi

FIRST WORKSHOP FOR ACHI MAYA
by
Andrés Cholotío, Executive Director of PLFM Foundation (Proyecto Linguistico Francisco Marroquín)

Summary

Brief overview of the activities at the workshop held in Cubulco, Baja Verapaz, Guatemala, July 14, 2013 [thanks, in part, to a grant from the donors at MAM].

Topics: The calendars from the codices and how to write in glyphs.

Organizer: Andrés Cholotío García and the Achi Linguistic Community.

Instructors: Clemente Maximiliano Peneleu and Hector Xol.

General Objective: Learning the knowledge of our grandmothers and grandfathers by means of deciphering the codices and the writings of the various texts that have been found.

Specific Objective: Develop the knowledge of the calendar found in the codices and apply it to everyday life. Apply the knowledge of epigraphy in today’s writing and discover the legacy of cosmic knowledge in it.

mapa

PRIMER TALLER SOBRE GLIFOS PARA MAYA ACHI
por
Andrés Cholotío, Director Ejecutivo de la Fundación PLFM (Proyecto Linguistico Francisco Marroquín)

Resumen

Breve resumen del las actividades en el taller desarrollados en Cubulco, Baja Verapaz el día 14 de julio del 2013 [gracias, en parte, a una beca de los donadores de MAM].

Temas: Los calendarios desde los códices y como escribir en glifos.

Coordinación: Andrés Cholotío García y la comunidad lingüística Achi

Expositores: Clemente Maximiliano Peneleu y Hector Xol.

Objetivo General: Desarrollar el aprendizaje de los conocimientos de nuestras abuelas y abuelos mediante el desciframiento en los códices y escrituras en los diferentes escritos encontrados.

Objetivo Específico: Desarrollar el conocimiento del calendario que se encuentra en los códices y así aplicar en la vida cotidiana. Aplicar el conocimiento de la epigrafía en la escritura actual y descubrir el legado de conocimientos cósmicos dentro de ella.

mapa

Continue reading

Posted in New

11 Ajaw 18 Ch’en (September 27, 2013): A New Team of Maya Epigraphers!11 Ajaw 18 Ch’en (27 de septiembre de 2013): ¡Un nuevo equipo de epigrafistas mayas!

Our friends Hector Xol Chok (Maya Q’eqchi’) and Beatriz Par (Maya K’iche’) recently formed a new group of Maya epigraphers, Ajtz’ib’ab’.

I was privileged to attend their inaugural meeting July 15 this year (Please visit Hector’s web site at http://kachochajtziib.blogspot.com.)

I was privileged to attend their inaugural meeting July 15 this year (Please visit Hector’s web site at http://kachochajtziib.blogspot.com.)

Nuestros amigos Héctor Xol Chok (maya q’eqchi’) y Beatriz Par (maya k’iché) recientemente constituyeron un nuevo grupo de epigrafistas mayas: Ajtz’ib’ab’.

Tuve el privilegio de asistir a su primera reunión el 15 de julio de este año (favor de visitar el sitio de internet de Héctor, en la siguiente dirección: http://kachochajtziib.blogspot.com).

Tuve el privilegio de asistir a su primera reunión el 15 de julio de este año (favor de visitar el sitio de internet de Héctor, en la siguiente dirección: http://kachochajtziib.blogspot.com).

Continue reading

Posted in New

4 Ajaw 18 Mol (September 7, 2013): The Coban Group4 Ajaw 18 Mol (7 de septiembre de 2013): El Grupo de Cobán

In two previous blogs we have seen the Coban Group in action (Marina Rosales de Caal, Mario Sebastián Caal Jucub, and Yudy Mo’ Isem; January 10 and March 31 of this year). The photos in those two blogs were sent to us by Marina; I had not actually attended those workshops. Therefore it gave me great pleasure to stay at Marina and Mario’s home this year and to meet the players on their own field.

Coban (circled) in the Department of Alta Verapaz.

Coban (circled) in the Department of Alta Verapaz.

En dos blogs anteriores (10 de enero y 31 de marzo de este año), pudimos ver en acción al Grupo de Cobán (Marina Rosales de Caal, Mario Sebastián Caal Jucub y Yudy Mo’ Isem). Las fotografías que aparecen en estos dos blogs nos las envió Marina; en lo personal, no pude estar presente en ninguno de esos talleres. Por esta razón, me da muchísimo gusto poder quedarme en casa de Marina y de Mario este año y conocer a los participantes en su propio terreno.

Cobán (marcado con un círculo), en el Departamento de Alta Verapaz.

Cobán (marcado con un círculo), en el Departamento de Alta Verapaz.

Continue reading

Posted in New

10 Ajaw 18 Yaxk’in (August 18, 2013): Glyph workshop in the Maya language, Yaxunah Cultural Center10 Ajaw 18 Yaxk’in (18 de agosto de 2013): Taller de glifos dado en maya, en el Centro Cultural Yaxunah

One of the great joys of this current trip was to witness a workshop done completely in the Maya language. It was held in Yaxunah, Yucatán. (Not at the archaeological site, but in the town).

One of the great joys of this current trip was to witness a workshop done completely in the Maya language. It was held in Yaxunah, Yucatán. (Not at the archaeological site, but in the town).

Una de las mayores alegrías en este viaje fue poder presenciar un taller dado totalmente en lengua maya. Se llevó a cabo en Yaxunah, Yucatán (no en el sitio arqueológico, sino en el poblado).

Una de las mayores alegrías en este viaje fue poder presenciar un taller dado totalmente en lengua maya. Se llevó a cabo en Yaxunah, Yucatán (no en el sitio arqueológico, sino en el poblado).

Continue reading

Posted in New

3 Ajaw 18 Xul (July 29, 2013): Announcing the 2014 Congress of Maya Epigraphers3 Ajaw 18 Xul (29 de julio de 2013): Anuncio del Congreso de Epigrafistas Mayas 2014

Having just published our memorial blog to last year’s congreso in Yucatán, we are now extremely happy to announce our plans for the 2014 congreso in Ocosingo, Chiapas.

MAM colleague Martín Gomez, Maya Tzeltal from Abasolo, Chiapas, is our co-coordinator.

MAM colleague Martín Gomez, Maya Tzeltal from Abasolo, Chiapas, is our co-coordinator.

Habiendo recientemente publicado nuestro blog en celebración del primer aniversario del Congreso del año pasado, que tuvo lugar en Yucatán, nos complace mucho anunciar ahora nuestros planes para el Congreso 2014, en Ocosingo, Chiapas.

Nuestro colega de MAM, Martín Gómez, tzeltal de Abasolo, Chiapas, es nuestro coordinador.

Nuestro colega de MAM, Martín Gómez, tzeltal de Abasolo, Chiapas, es nuestro coordinador.

Continue reading

Posted in New

9 Ajaw 18 Sek (July 9, 2013): One-year anniversary of the 1st Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas9 Ajaw 18 Sek (9 de julio de 2013): Primer aniversario del 1er. Congreso de Epigrafistas Mayas

Having just passed the one-year anniversary the 1st Congreso de Epigrafistas Mayas, we wrap up our coverage of that event and finish our reporting of the activities staged by that event’s participants in the months afterward. Here is a memorial of those five days in 2012. Future blogs will focus on current activities and our preparations for the 2014 congress, named II Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas.

The grand event of 2012 that MAM was proud to co-sponsor with Universidad del Oriente and Dirección de Educación Indígena

The grand event of 2012 that MAM was proud to co-sponsor with Universidad del Oriente and Dirección de Educación Indígena.

Habiendo apenas celebrado el primer aniversario del 1er. Congreso de Epigrafistas Mayas, damos por terminada nuestra cobertura de dicho evento y ponemos fin al informe de actividades que llevaron a cabo los participantes del mismo en los meses posteriores. Aquí hacemos un recuerdo de lo ocurrido en esos cinco días del año 2012. Este blog, de ahora en adelante, se centrará en las actividades que se están llevando a cabo en la actualidad y en nuestra preparación para el congreso de 2014: el II Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas.

MAM tuvo el orgullo de copatrocinar el gran evento de 2012 con la Universidad del Oriente y la Dirección de Educación Indígena.

MAM tuvo el orgullo de copatrocinar el gran evento de 2012 con la Universidad del Oriente y la Dirección de Educación Indígena.

Continue reading

Posted in New

2 Ajaw 18 Sotz’ (June 19, 2013): Workshop on Maya Writing in Santa Cruz Verapaz, Guatemala2 Ajaw 18 Sotz’ (19 de junio de 2013): Taller de Epigrafía Maya en Santa Cruz Verapaz, Guatemala

Workshop on Maya writing with a group of women and students from Santa Cruz Verapaz, Alta Verapaz, Guatemala

by

Augusto Tul Rax, participant in the Congress of Maya Epigraphers at the Universidad de Oriente, Valladolid, Yucatán, México, 2012.

On April 22 of this year a workshop was held for a group of candidates for Rixq’uun Ma ‘Muun (Maya Poqomchi’ Princess of Munchu), part of the celebration of the patron saint of Santa Cruz Verapaz, located in the department of Alta Verapaz, Guatemala.

1

The workshop taught participants the basic elements of ancient Maya writing, which was practiced by using the syllabary to write vocabularies, place names, and the first and last names of each of the participants.

2

In addition to the candidates for Rixq’uun Ma ‘Muun, the workshop was attended by some students, parents, and members of the commission that organized this cultural event.

Taller de Epigrafía Maya con un grupo de señoritas y estudiantes de Santa Cruz Verapaz, Alta Verapaz, Guatemala

por

Augusto Tul Rax, participante en el Congreso de Epigrafistas Mayas realizado en la Universidad de Oriente, Valladolid, Yucatán, México el año 2012.

El día 22 de abril del presente año se realizó un taller con el grupo de señoritas candidatas a Rixq’uun Ma’ Muun “Princesa Maya Poqomchi’ de Munchu” en el marco de la celebración de feria patronal de Santa Cruz Verapaz, departamento de Alta Verapaz.

1

El mismo consistió en la enseñanza aprendizaje de los elementos básicos de la escritura Maya antigua, se ejercitó el uso del silabario mediante la escritura de vocabularios, nombres de lugares, nombres y apellidos de cada uno de los participantes.

2Además de las señoritas asistieron algunos estudiantes, padres de familia e integrantes de la comisión organizadora del evento cultural.

Posted in New

8 Ajaw 18 Sip (May 30, 2013): 2012 Report from Sak Chuwen8 Ajaw 18 Sip (30 de mayo de 2013): Trabajo del Grupo Sak Chuwen durante el año 2012

2012 was a very busy year for the Sak Chuwen group because, in addition to providing regular epigraphic workshops, the team was actively involved in two activities important on a national level: the advanced Maya epigraphy workshop with Dr. Nikolai Grube and the celebration of the 13th Piq Ab’ (the 13 Bak’tun).

Below is a brief description of some of the activities covered by the group in 2012.

I: EPIGRAPHIC WORKSHOPS

Este es uno de los talleres dirigidos a niños. Este es el grupo de niños de 5 años. Se impartió epigrafía a niños desde 4 hasta 16 años en este taller. En la pared izquierda se puede observar el silabario simplificado para el uso de los niños.

This is one of the workshops aimed at children 5 years old. Children between the ages of 4 and 16 have participated in this workshop. On the wall to the left you can see the simplified syllabary.

El año 2012 fue un año muy arduo para el equipo Sak Chuwen debido a que, además de impartir los talleres regulares de epigrafía, se involucró activamente en dos actividades muy importantes a nivel nacional: El taller avanzado de epigrafía maya con el Dr. Nikolai Grube y la celebración 13 Piq Ab’ (13 Bak’tun).

A continuación se describirá brevemente algunas actividades cubiertas por el grupo durante el 2012.

I: TALLERES DE EPIGRAFÍA

Este es uno de los talleres dirigidos a niños. Este es el grupo de niños de 5 años. Se impartió epigrafía a niños desde 4 hasta 16 años en este taller. En la pared izquierda se puede observar el silabario simplificado para el uso de los niños.

Este es uno de los talleres dirigidos a niños. Este es el grupo de niños de 5 años. Se impartió epigrafía a niños desde 4 hasta 16 años en este taller. En la pared izquierda se puede observar el silabario simplificado para el uso de los niños.

Continue reading

Posted in New

1 Ajaw 18 Wo (May 10, 2013): Letter from Waykan, Maya Poqomam1 Ajaw 18 Wo (10 de mayo de 2013): Carta de Waykan, Maya Poqomam

Waykan teaching at Academy of Maya Languages, Guatemala

Waykan teaching at Academy of Maya Languages, Guatemala

Waykan, left, with advanced students at the Congress of Maya Epigraphers, Vallodolid, 2013

Waykan, left, with advanced students at the Congress of Maya Epigraphers, Valladolid, 2013

Dear MAM,

After participating in the Congress of Maya Epigraphers in the City of Valladolid, we resumed the planned activities of teaching Maya epigraphy to different groups in the Pokomam Linguistic Community. During the months before the Congress, a group of teachers had met in the towns of Palín, Chinautla, San Luis Jilotepeque, Chuarrancho and San Pedro Ayampuc; after the Congress two more groups met in the municipality of Palín. Of these last two groups, one was composed of members enrolled in the Academy of Maya Languages of the municipality of Palín and the second were students of the “tercero básico grado” of the Center for Bilingual Education Qawinaqel, also in Palín. In this last group were youths, boys and girls, ages 14, 15, and 16.

Waykan da clase de epigrafía en Academia de Lenguas Mayas, Guatemala

Waykan da clase de epigrafía en Academia de Lenguas Mayas, Guatemala

Waykan, a la izquierda, en mesa de estudiantes avanzados a Congreso de Epigrafistas Mayas, Valladolid, 2012

Waykan, a la izquierda, en mesa de estudiantes avanzados a Congreso de Epigrafistas Mayas, Valladolid, 2012

Estimado MAM:

Luego de participar en el Congreso de Epigrafistas Mayas en la ciudad de Valladolid, retomamos las actividades programadas para la enseñanza de la epigrafía maya con diferentes grupos en la Comunidad Lingüística Poqomam. En meses anteriores al congreso se habían atendido a grupos de maestros en los municipios de Palín, Chinautla, San Luis Jilotepeque, Chuarrancho y San Pedro Ayampuc; posterior a esto se atendieron a dos grupos más en el municipio de Palín. Los  dos últimos grupos del año se componen uno de miembros inscritos de la Academia de Lenguas Mayas del municipio de Palín y el segundo son alumnos del grado de tercero básico del Centro Educacional Bilingüe Qawinaqel también de Palín, en este último participan jóvenes de 14, 15 y 16 años, mujeres y hombres. Continue reading

Posted in New