4 Ajaw 13 Sip (May 25, 2014): Birth and rebirth of MAM4 Ajaw 13 Sip (25 de mayo de 2014): Nacimiento y renacimiento de MAM

4 Ajaw 13 Sip, drawing by Jorge Pérez de Lara

4 Ajaw 13 Sip, drawing by Jorge Pérez de Lara

Birth of MAM

Beginning in 2004, spearheaded by enthusiast Sue Glenn, a call went out to renew efforts to bring Maya colleagues to the annual Maya Meetings in Austin.

In 2005, we held our first meeting as a group, calling ourselves Friends of the Maya Meetings.

Our core group of supporters included Beth Spencer, Al Meador, Karon Winzenz, Nick Hopkins, Kathryn Josserand, Lloyd Anderson, Bea Koch, Cheyenne Spetzler, Greg Reddick and others (I apologize to those I have not mentioned). That year we sponsored Maya colleagues Lolmay García and Antonio Cuxil to the meetings in Texas.

2006 newsletter for Friends of the Maya Meetings

2006 newsletter for Friends of the Maya Meetings

By 2006 we were able to sponsor ten Maya attendees from Mexico and Guatemala and helped others with invitations that aided in their visa applications.

4 Ajaw 13 Sip, dibujo por Jorge Pérez de Lara

4 Ajaw 13 Sip, dibujo por Jorge Pérez de Lara

Nacimiento de MAM

Comenzando en el año 2004 y guiados por la entusiasta Sue Glenn, se hizo un llamado para renovar los esfuerzos para hacer venir a colegas mayas a la Conferencia Maya (Maya Meetings), celebrada anualmente en Austin.

En el año 2005, nos reunimos por primera vez como grupo, adoptando el nombre de Amigos de la Conferencia Maya (Maya Meetings).

Nuestro grupo nuclear estaba compuesto por Beth Spencer, Al Meador, Karon Winzenz, Nick Hopkins, Kathryn Josserand, Lloyd Anderson, Bea Koch, Cheyenne Spetzler, Greg Reddick y algunos más (pido disculpas por aquellos que haya olvidado nombrar).Ese año, apoyamos a los colegas mayas Lolmay García y Antonio Cuxil, con el fin de que pudieran acudir a la conferencia en Texas.

Boletín 2006 de Amigos de la Conferencia Maya

Boletín 2006 de Amigos de la Conferencia Maya

Para 2006, pudimos apoyar a diez asistentes mayas de México y Guatemala, y ayudamos a otros con invitaciones para facilitar la aprobación de sus solicitudes de visa.

Continue reading

Posted in New

10 Ajaw 13 Wo (May 5, 2014): Preparing for the big event10 Ajaw 13 Wo (5 de mayo de 2014): Preparándonos para el gran acontecimiento

10 Ajaw 13 Wo, drawing by Jorge Pérez de Lara

10 Ajaw 13 Wo, drawing by Jorge Pérez de Lara

Three weeks to the grand Second International Congress of Maya Epigraphers.

Regarding enrollment: Not surprisingly there have been a number of people asking if they can attend. This event is by invitation only, and we have already extended the capacity from 80 to 110. We’re sorry, but we cannot possibly open up to the general public at this time.

In March, Martín Gómez and I spent 10 days of intense organizing.

Martín Gómez, Maya Tzeltal, in his home office, Abasolo, Chiapas.

Martín Gómez, Maya Tzeltal, in his home office, Abasolo, Chiapas.

10 Ajaw 13 Wo, dibujo por Jorge Pérez de Lara

10 Ajaw 13 Wo, dibujo por Jorge Pérez de Lara

Faltan tres semanas para el gran Segundo Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas.

En cuanto a las inscripciones: No resulta sorprendente que haya un gran número de personas que nos preguntan si pueden asistir. Al Congreso sólo puede acudirse por invitación y ya hemos ampliado la cantidad de invitados de 80 a 110. Lo sentimos mucho, pero nos es completamente imposible abrirlo al público general.

En el mes de marzo, Martín Gómez y yo pasamos 10 días de intenso trabajo de organización.

Martín Gómez, maya tzeltal, en su oficina, en Abasolo, Chiapas.

Martín Gómez, maya tzeltal, en su oficina, en Abasolo, Chiapas.

Continue reading

Posted in New

3 Ajaw 13 Pop (April 15, 2014): Contemporary Maya poem, in glyphs!3 Ajaw 1 Pop (15 de abril de 2014): Poema maya contemporáneo ¡escrito con glifos!

3 Ajaw 13 Pop, drawing by Jorge Pérez de Lara

3 Ajaw 13 Pop, drawing by Jorge Pérez de Lara

Recently, MAM board member Jorge Pérez de Lara forwarded to us at MAM a remarkable example of contemporary Maya literature transcribed into glyphs. More than remarkable, we find it inspirational, and hereby share it with our readers.

3 Ajaw 13 Pop, drawing by Jorge Pérez de Lara

3 Ajaw 13 Pop, drawing by Jorge Pérez de Lara

Recientemente, Jorge Pérez de Lara, miembro del consejo de MAM, nos hizo llegar un notable ejemplo de literatura maya contemporánea transcrita a escritura glífica. Más que notable, es para nosotros fuente de inspiración, por lo que la compartimos aquí con nuestros lectores. Continue reading

Posted in New

9 Ajaw 18 K’umk’u (March 26, 2014): Letter of Appreciation9 Ajaw 18 K’umk’u (26 de marzo de 2014): Carta de agradecimiento

Dear readers,

Shortly after the 2012 Congress of Maya Epigraphers in Valladolid, Yucatan, I received this beautiful letter of appreciation from Walter Paz, Maya Kaqchikel. Although it is directed to me, I receive it in your names, all of you who support our work. This is for you.

You glyphers will enjoy sounding out the Kaqchikel syllables of the glyph text across the bottom of the page.

1

Queridos lectores:

Poco después del Congreso de Epigrafistas Mayas 2012, celebrado en Valladolid, Yucatán, recibí esta hermosa carta de agradecimiento de Walter Paz, maya kaqchikel. Aunque viene dirigida a mí, la recibo en nombre de todos ustedes que apoyan nuestro trabajo. Esta carta es para ustedes.

Los estudiosos de los glifos disfrutarán leyendo en voz alta las sílabas en kaqchikel del texto glífico que aparece en la parte inferior de la página.

2

Posted in New

2 Ajaw 18 K’ayab’ (March 6, 2014): Breaking New Ground2 Ajaw 18 K’ayab’ (6 de marzo de 2014): Explorando nuevos senderos

The upcoming Second International Congress of Maya Epigraphers is breaking new ground in providing glyph training to new Maya groups, Mayas previously outside the reach of formal epigraphic training.

Logo for CELALI

Logo for CELALI.

CELALI stands for Centro Estatal de Lenguas, Arte, y Literatura Indígenas (State Center for Indigenous Language, Art, and Literature). CELALI has Casas de Cultura covering the entire state, providing cultural centers for all language groups. This year, the directors of the nineteen casas for the seven Maya languages are invited to the congress.El próximo Segundo Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas explorará nuevos senderos, al poner la enseñanza de los glifos al alcance de nuevos grupos mayas, provenientes de comunidades que hasta ahora no habían tenido la posibilidad de recibir ningún tipo de enseñanza epigráfica.

Logo de CELALI.

Logo de CELALI.

CELALI significa Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas. CELALI tiene Casas de Cultura en todo el Estado, mismas que fungen como centros culturales para miembros de todos los grupos lingüísticos. Este año, los directores de las diecinueve casas que cubren las comunidades de hablantes de siete lenguas mayas han sido invitados a participar en el congreso. Continue reading

Posted in New

8 Ajaw 18 Pax (February 14, 2014): Teams of Maya Teachers8 Ajaw 18 Pax (14 de febrero de 2014): Equipos de maestros mayas

Linda Schele’s vision of Mayas learning the glyphs is now well advanced. Today we witness not only Mayas learning the glyphs, but also Mayas teaching the glyphs, which is the goal of our organization, MAM.

Linda Schele’s vision of Mayas learning the glyphs is now well advanced. Today we witness not only Mayas learning the glyphs, but also Mayas teaching the glyphs, which is the goal of our organization, MAM.

At the upcoming Second International Congress of Maya Epigraphers, beginning students will be taught by two teams of Maya epigraphers, the Sak Chuwen Group and a newly formed group Ajtz’ib’ab’ Fundación PLFM, coordinated by Ajpub’ García.

El sueño de Linda Schele de que los mayas pudieran aprender a leer y escribir en glifos está haciéndose realidad. Actualmente, no sólo hay mayas aprendiendo los glifos, sino también mayas que enseñan a leer y a escribir con ellos, lo que constituye el objetivo de MAM, nuestra organización.

El sueño de Linda Schele de que los mayas pudieran aprender a leer y escribir en glifos está haciéndose realidad. Actualmente, no sólo hay mayas aprendiendo los glifos, sino también mayas que enseñan a leer y a escribir con ellos, lo que constituye el objetivo de MAM, nuestra organización.

En el ya próximo Segundo Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas, los principiantes contarán con dos equipos de epigrafistas mayas: el Grupo Sak Chuwen y un grupo de reciente formación, Ajtz’ib’ab’ Fundación PLFM, coordinado por Ajpub’ García. Continue reading

Posted in New

1 Ajaw 18 Muwan (January 25, 2014): Indiegogo1 Ajaw 18 Muwan (25 de enero de 2014): Indiegogo

In place of our usual blog, today on 1 Ajaw we are launching our campaign to fund the Second International Congress of Maya Epigraphers, to be held in Ocosingo, Chiapas. Here is the link to see our campaign and to spread the word to others.

Aj Xol Ch'ok, Maya Q'eqchi' and MAM colleague.

Aj Xol Ch’ok, Maya Q’eqchi’ and MAM colleague.

http://www.indiegogo.com/projects/638515/emal/5982453

En lugar de nuestro blog, hoy el 1 Ajaw estamos lanzando nuestra campaña para financiar el Segundo Congreso Internacional de Maya Epigrafistas, que tendrá lugar en Ocosingo, Chiapas. Aquí está el enlace para ver nuestra campaña y para compartir la palabra a otros.

Aj Xol Ch'ok, Maya Q'eqchi' y colega MAM.

Aj Xol Ch’ok, Maya Q’eqchi’ y colega MAM.

http://www.indiegogo.com/projects/638515/emal/5982453

Posted in New

7 Ajaw 18 K’ank’in (January 5, 2014): Review of 2013 and Start of 20147 Ajaw 18 K’ank’in (5 de enero de 2014): Resumen de 2013 e inicio de 2014

As some of our Maya colleagues say, happy Gregorian new year (to distinguish from their Maya new year).

It seems appropriate, for our first blog of 2014, to review some or our contributions to Maya epigraphy made in 2013. Below are nine workshops in three countries that you, as contributors to MAM, helped make possible.

Ajpub’ García, Maya Tz’utujiil Asociación Oxlajuj Winaq Salón Municipal San Pedro Cutzán, Suchitepéquez, Guatemala July 27, 2013

Ajpub’ García, Maya Tz’utujiil
Asociación Oxlajuj Winaq
Salón Municipal
San Pedro Cutzán, Suchitepéquez, Guatemala
July 27, 2013

Como dicen algunos de nuestros colegas mayas (para distinguirlo de su propio año nuevo): “¡Feliz año nuevo gregoriano!”

Creemos apropiado, como tema de nuestro primer blog de 2014, echar una mirada a algunas de las contribuciones que hicimos en 2013 a la epigrafía maya. A continuación, mencionamos nueve talleres que se llevaron a cabo en tres distintos países y que nuestros lectores, como contribuyentes de MAM, ayudaron a hacer posibles.

Ajpub’ García, Maya Tz’utujiil Asociación Oxlajuj Winaq Salón Municipal San Pedro Cutzán, Suchitepéquez, Guatemala 27 julio, 2013

Ajpub’ García, Maya Tz’utujiil
Asociación Oxlajuj Winaq
Salón Municipal
San Pedro Cutzán, Suchitepéquez, Guatemala
27 julio, 2013

Continue reading

Posted in New

13 Ajaw 18 Mak (December 16, 2013): Four more stelae13 Ajaw 18 Mak (16 de diciembre de 2013): Cuatro estelas más

In our last blog we showed two examples of stelae recently erected. This time we report of four more examples: two from Coban, one from Lake Atitlan and one from Ostuncalco in the Department of Quetzaltenango.

In our last blog we showed two examples of stelae recently erected. This time we report of four more examples: two from Coban, one from Lake Atitlan and one from Ostuncalco in the Department of Quetzaltenango.

En nuestro blog anterior, mostramos dos ejemplos de estelas recientemente erigidas. En esta ocasión, informamos de cuatro ejemplos adicionales: dos de Cobán, una del Lago de Atitlán, y una más de Ostuncalco, en el Departamento de Quezaltenango.

En nuestro blog anterior, mostramos dos ejemplos de estelas recientemente erigidas. En esta ocasión, informamos de cuatro ejemplos adicionales: dos de Cobán, una del Lago de Atitlán, y una más de Ostuncalco, en el Departamento de Quezaltenango.

Continue reading

Posted in New

6 Ajaw 18 Kej (November 26, 2013): Two stelae, two Maya languages6 Ajaw 18 Kej (26 de noviembre de 2013): Dos estelas, dos lenguas mayas

All across the Maya landscape, in recent years, new stelae have been planted. This blog focuses on two: one from Maní in the far northern lowlands, and one from the highlands of Guatemala at Iximche’.

All across the Maya landscape, in recent years, new stelae have been planted. This blog focuses on two: one from Maní in the far northern lowlands, and one from the highlands of Guatemala at Iximche’.

En toda el área maya se han estado erigiendo nuevas estelas en años recientes. Este blog se ocupa de dos de ellas: una levantada en Maní, en las lejanas tierras bajas del norte, y la otra en las tierras altas de Guatemala, en Iximche'.

En toda el área maya se han estado erigiendo nuevas estelas en años recientes. Este blog se ocupa de dos de ellas: una levantada en Maní, en las lejanas tierras bajas del norte, y la otra en las tierras altas de Guatemala, en Iximche’.

Continue reading

Posted in New