11 Ajaw 8 K’ayab (February 23, 2020): Lunas Yaxche: The Youth of Huixtán Recover the Maya Script11 Ajaw 8 K’ayab (23 de febrero de 2020): Lunas Yaxche: La Juventud de Huixtán Recupera la Escritura Maya

11 Ajaw 8 K’ayab: Drawing by Jorge Pérez de Lara

As the second month of 2020 already comes to a close, we are reminded of the upcoming Congreso, now just six months away in Comitán, Chiapas. The proposed theme this year will be Maya Vases, and we are excited to be working with the Congreso Planning Committee to help make this an unforgettable event.

We would like to welcome the new Director of the Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín (PLFM) Foundation, Juana Celilia Ixch’umiil García Méndez, and we would similarly like to thank Juan Rodrigo Guarchaj Itzep for his years of service as the previous Director. We have enjoyed working together with the PLFM, and we look forward to working with them and the Congreso Planning Committee in the future.

In honoring the upcoming Congreso in Chiapas, this month, we hear from the Lunas Yaxche Team, comprised of three inspiring teachers from Huixtán, Chiapas: Silvia Maribel Ts’it Ts’eme, Norma Erika Ch’ijk’ Mulex, and Francisca Bautista Gómez. Working with Tseltal and Tsotsil speakers from multiple communities, this team taught the first introductory hieroglyphic workshop in Huixtán, and we look forward to seeing additional workshops here in the future as Maya people from several countries converge in Chiapas for this year’s Congreso.

As always, thank you for your continued support for the work we are doing on behalf of our Maya colleagues.

Oj Toj Kolaval,
Michael Grofe, President
MAM


Introductory workshop to Maya syllabary
Huixtán, Chiapas, Mexico

Team: Lunas Yaxche
Silvia Maribel Ts’it Ts’eme
Norma Erika Ch’ijk’ Mulex
Francisca Bautista Gómez

Place
College of Science and Technology Studies (CECyT), Campus 27
Huixtán, Chiapas, Mexico

Date
May 14, 2019

Number of participants
Introductory level: 22 young participants

Mayan languages ​​represented
Tsotsil, Tseltal, Spanish

Description

The first introductory workshop with the Maya syllabary was held with the collaboration of the Centro de Estudios Científicos y Tecnológicos (CECyT) 27, the state high school in Huixtán; MAM (Mayas for Ancient Mayan); the continued support of Michael Grofe; and the Lunas Yaxche Group. Both institutions and advisers showed the best readiness for this activity.

For the first time in the municipality an introductory workshop with the Maya syllabary was held, with 22 young people from 15 to 17 years old, originating from different communities: San Sebastián, San Andrés, Chempil, and San Pedro la Tejeria, among others. This workshop involved social contexts lived by Mayan descendants, including the discrimination and racism that has been experienced. However, the youth group showed openness to learning ancient writing.

11 Ajaw 8 K’ayab: Dibujo de Jorge Pérez de Lara

A medida que el segundo mes de 2020 ya llega a su fin, recordamos el próximo Congreso, ahora a solo seis meses de distancia en Comitán, Chiapas. El tema propuesto este año será el de vasijas mayas y estamos entusiasmados de trabajar con el Comité de Planeación del Congreso para ayudar a que este sea un evento inolvidable.

Queremos dar la bienvenida a la nueva directora de la Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín (PLFM), Juana Cecilia Ixch’umiil García Méndez, y de igual manera nos gustaría agradecer a Juan Rodrigo Guarchaj Itzep por sus años de servicio como director anterior. Hemos disfrutado trabajar juntos con el PLFM y esperamos poder seguir trabajando con ellos y con el Comité de Planeación del Congreso en el futuro.

En honor del próximo Congreso en Chiapas, este mes dirigimos nuestra atención al Equipo Lunas Yaxche, compuesto por tres maestras de Huixtán, Chiapas, cuyo trabajo es muy inspirador: Silvia Maribel Ts’it Ts’eme, Norma Érika Ch’ijk’ Mulex, y Francisca Bautista Gómez. Trabajando con hablantes de tseltal y de tsotsil de múltiples comunidades, este equipo impartió el primer taller de introducción a los jeroglíficos en Huixtán; esperamos ver talleres adicionales aquí en el futuro, a medida que los mayas de diversos países converjan en Chiapas para el Congreso de este año.

Como siempre, gracias por su continuo apoyo al trabajo que estamos haciendo a nombre de nuestros colegas mayas.

Oj Toj Kolaval,
Michael Grofe, President
MAM


Taller Introductorio al silabario Maya.
Huixtán, Chiapas, México.

Equipo:  Lunas Yaxchez
Silvia Maribel Ts’it Ts’eme
Norma Érika Ch’ijk’ Mulex
Francisca Bautista Gómez.

Lugar
Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos (CECyT) Plantel 27,
Huixtán, Chiapas, México

Fecha
14 de Mayo 2019.

Número de Participantes
Nivel Introductorio: 22 jóvenes participantes.

Idiomas Mayas representados
tsotsil, tseltal, castellano.

 

Descripción de la actividad

El primer taller introductorio al silabario maya, se llevó a cabo con la colaboración de la escuela Preparatoria CECyT Plantel 27 de Huixtán, de MAM (Maya Antiguo para los Mayas), el apoyo continuo de Michael Grofe y el grupo Lunas Yaxche. Tanto instituciones como asesores mostraron la mejor disposición para esta actividad.

Por primera vez en el municipio se realizó el primer taller introductorio al silabario maya, con la participación de 22 jóvenes del 15 a 17 años, originarios de distintas comunidades: San Sebastián, San Andrés, Chempil, San Pedro la Tejería entre otros. Este taller involucró los contextos sociales en las que viven los descendientes mayas, entre ellos la discriminación y el racismo. Sin embargo, el grupo de jóvenes mostró una gran disposición al aprendizaje de la antigua escritura. Continue reading

Posted in New

10 Ajaw 8 Muwan (January 14, 2020): Seeking Balance in Quetzaltenango10 Ajaw 8 Muwan (14 de enero de 2020): Buscando el equilibrio en Quetzaltenango

10 Ajaw 8 Muwaan: Drawing by Jorge Pérez de Lara

Seeking Balance in Quetzaltenango: Jun B’atz’ and Jun Chowen and the Art of Writing

Happy New Year! As we enter this new decade, as reckoned by the Gregorian Calendar, we must remember that this system of reckoning time is but one among many other systems, and that the sophisticated calendrical system of the Ancient Maya was used for far longer than that which we use today. While it was nearly lost, thousands of Maya people speaking many different Mayan languages are now relearning how their ancestors reckoned time and recorded their histories using their unique writing system. We are very excited to ring in this new and hopeful decade by supporting the upcoming Fifth International Congreso on Ancient Maya Writing this August in Comitán, Chiapas!

This month, we hear from our close friend, Ajpub’ Pablo García Ixmatá, one of the integral members of the Congreso Organizational Team. Last September, working together with the Asociación Qajb’al Q’ij and Rafael Landivár University, Ajpub’ organized a workshop in Quetzaltenango, Guatemala for 35 men and women from no less than eight different Mayan language communities in Mexico and Guatemala—all of them leaders in their respective communities.

In his workshop, Ajpub’ explored the meaning of Jun B’atz’ and Jun Chowen, the monkey brothers from the Popol Vuh, and how they represent the uniquely Maya relationship between writing and art, emphasizing the importance of maintaining a balance between these things in the development of human character.

We look forward to working with Ajpub’ and the Congreso Organizational Team in the coming months as we begin our fundraising efforts for this historic event, as well as to continue our program of Mini-grants for the New Year.

As always, thank you for your ongoing support, and we hope that you all have a prosperous and peaceful New Year.

Sib’alaj Maltiyoox,

Michael Grofe, President
MAM


Ojeer Maya’ Tz’ijb’
Introduction to the writing and system of the Ojeer Maya’ Tz’ijb’
Municipality of La Esperanza, Quetzaltenango
September 18 and 19, 2019

Workshop facilitator: Ajpub’ Pablo García

Description:

For two days an International Workshop of Introduction to the Maya writing system, Ojeer Maya’ Tz’iib’, was held with a group of Maya leaders, men and women who speak the following languages: Tsoltsil, Tseltal, and Mam from Chiapas, Mexico, and Mam, Awakateko, Chuj, Q’anjob’al, Kaqchikel, and K’iche’ of Guatemala. This activity was carried out in coordination with the Qajb’al Q’ij Association for Intercultural Education and Development, and Rafael Landívar University.

The main objective of the group: Rescue the ancestral knowledge and practices from the Ojeer Maya’ Tz’ijb’ and the 260-day Calendar to help people who seek peace and the creation of spaces to discern and develop comprehensive training in Maya villages.

Within the same dynamics of the workshop, the relationship between Jun B’atz’ and Jun Chowen was discussed in depth with the art of writing, drawing, carving, painting and singing and their relationship with the persona to seek balance.

During the two days 35 people participated, of the 40 guests invited.

10 Ajaw 8 Muwaan: Dibujo de Jorge Pérez de Lara

Buscando el equilibrio en Quetzaltenango: Jun B’atz’ y Jun Chowen y el arte de escribir

¡Feliz año nuevo! Al entrar en esta nueva década, según el calendario gregoriano, debemos recordar que este sistema de cálculo del tiempo no es más que uno entre muchos otros sistemas, y que el sofisticado sistema calendárico de los antiguos mayas se usó por mucho más tiempo que el que usamos hoy. Si bien este sistema de escritura estaba casi perdido, miles de mayas que hablan diferentes idiomas mayas ahora están volviendo a aprender cómo sus antepasados calcularon el tiempo y registraron sus historias utilizando su sistema de escritura único. ¡Estamos muy emocionados de recibir en esta nueva y esperanzadora década apoyando el próximo Quinto Congreso Internacional sobre Escritura Maya Antigua este agosto en Comitán, Chiapas!

Este mes, escuchamos a nuestro amigo cercano, Ajpub’ Pablo García Ixmatá, uno de los miembros integrantes del Equipo Organizacional del Congreso. En septiembre pasado, en colaboración con la Asociación Qajb’al Q’ij y la Universidad Rafael Landivár, Ajpub’ organizó un taller en Quetzaltenango, Guatemala para 35 hombres y mujeres de no menos de ocho comunidades de lenguas mayas diferentes en México y Guatemala, todos ellos líderes en sus respectivas comunidades.

En su taller, Ajpub’ exploró el significado de Jun B’atz’ y Jun Chowen, los hermanos monos del Popol Vuh, y cómo representan la relación singularmente Maya entre la escritura y el arte, enfatizando la importancia de mantener un equilibrio entre estas cosas. en el desarrollo del carácter humano.

Esperamos con interés trabajar con Ajpub’ y el Equipo Organizacional del Congreso en los próximos meses a medida que comenzamos nuestros esfuerzos de recaudación de fondos para este evento histórico, así como para continuar nuestro programa de Mini-subvenciones para el Año Nuevo.

Como siempre, gracias por su continuo apoyo, y esperamos que todos tengan un próspero y pacífico Año Nuevo.

Sib’alaj Maltiyoox,

Michael Grofe, Presidente
MAM


Ojeer Maya’ Tz’ijb’
Introducción a la escritura y sistema del Ojeer Maya’ Tz’ijb’

Municipio de la Esperanza, Quetzaltenango
18 y 19 de septiembre 2019

Facilitador del taller: Ajpub’ Pablo García

Descripción:

Durante dos días se realizó el Taller (Internacional) de Introducción sobre el Ojeer Maya’ Tz’ijb’ con un grupo de líderes y lideresas maya hablantes de los idiomas:  Tsoltsil, Tseltal, Mam de Chiapas, México, y Mam, Awakateko, Chuj, Q’anjob’al, Kaqchikel, y K’iche’ de Guatemala. Actividad realizada en coordinación con la Asociación Qajb’al Q’ij para la educación intercultural y desarrollo, y la Universidad Rafael Landívar.

El objetivo principal del grupo: Rescatar los conocimientos y prácticas ancestrales desde el Ojeer Maya’ Tz’ijb’, el Calendario de 260 días, esto para ayudar a las personas que buscan la paz y la creación de espacios donde discernir y desarrollar la formación integral desde los pueblos mayas.

Dentro de la misma dinámica del taller se habló a profundidad sobre la relación de Jun B’atz’ y Jun Chowen con el arte de escribir, dibujar, tallar, pintar y cantar y su relación con la persona para buscar el equilibrio de la persona.

Durante los dos días participaron 35 personas, de las 40 personas invitados. Continue reading

Posted in New

9 Ajaw 8 Mak (December 5, 2019): Celebrating International Mother Language Day in Colonia San Camilo de Kanasín, Yucatán9 Ajaw 8 Mak (5 de diciembre de 2019): Celebrando el Día Internacional de la Lengua Materna en Colonia San Camilo de Kanasín, Yucatán

9 Ajaw 8 Mak: Drawing by Jorge Pérez de Lara

In this holiday season, we give thanks for many things, not the least of which are the many good people we have had the privilege and honor to work with as they do the earnest and heartfelt work of reconstructing their understanding of the knowledge and writing of their ancestors. Today, we reach the day 9 Ajaw, which has become a very important day in the organization of all of the previous four Congresos. In keeping with this tradition, the Congreso Organization Team has decided that the Fifth International Congreso on Ojer Maya Tz’ib’ will conclude on this same day, 9 Ajaw, which will take place precisely 260 days from now, from August 18-21, 2020, in Comitán, Chiapas, Mexico. The tentative theme of this next Congreso will be “Writing and Texts on Maya Vases.” We are very excited to help the organizers in their efforts to make this event possible, and we look forward to next year’s fundraising season and the ongoing support of our many friends and generous donors.

Personally, I would also like to give thanks for the good people who help to make this blog possible, despite the many other obligations and endeavors with which we are all engaged. Specifically, I would like to thank Meghan Rubenstein as our Webmaster, Jorge Pérez de Lara as our artist and epigrapher, and the fantastic organization of our Secretary, Lynda Manning Schwartz. I would also like to thank Elaine Schele and Sue Glenn of the MAM Executive Committee for their patience, support, and understanding. I am grateful for all of their dedication and hard work on behalf of our Maya colleagues.

This month, we hear from Milner Pacab Rolando Alcocer who writes to us from the Yucatán, where he carried out a series of introductory hieroglyphic workshops for the children and teachers of Colonia San Camilo de Kanasín during the observance of the International Mother Language Day in February and March of this past year. I think you will all agree that the colorful photographs and drawings are quite wonderful, and a reminder of the important work our Maya colleagues are doing.

Thank you all for your ongoing support, and have a wonderful holiday season, and a hopeful and peaceful New Year.

Yum Bo’otik,
Michael Grofe, President
MAM

Mérida, Yucatán, May 20, 2019
Report from Kanasín
Milner Pacab Rolando Alcocer

I present here the report on the Mayan hieroglyphic writing workshop carried out at the “Felipa Poot” Elementary School, located in the San Camilo neighborhood of Kanasín, Yucatán. Twenty students in grades three to six, as well as 12 teachers who work in the same school, participated. We presented this workshop while International Mother Language Day (February 21) was being celebrated, which in the state of Yucatán is commemorated by activities related to Maya language and culture between February 21 and April 21.

The main purpose of the workshop was to promote knowledge of the basic concepts of the glyphic writing system for students and teachers. Two work sessions took place at the school, one on February 27 and the second on March 13, 2019.

9 Ajaw 8 Mak: Dibujo de Jorge Pérez de Lara

En esta temporada festiva, damos gracias por muchas cosas, entre las cuales se encuentran las buenas personas con quienes hemos tenido el privilegio y el honor de trabajar, ya que hacen el trabajo serio y sincero de reconstruir su comprensión del conocimiento y la escritura de sus antepasados. Hoy llegamos al día 9 Ajaw, que se ha convertido en un día muy importante en la organización de los cuatro congresos anteriores. De acuerdo con esta tradición, el Equipo de Planificación del Congreso ha decidido que el Quinto Congreso Internacional sobre Ojer Maya Tz’ib’ concluirá el mismo día, 9 Ajaw, que tendrá lugar exactamente 260 días a partir de ahora, del 18 al 21 de agosto de 2020, en Comitán, Chiapas, México. El tema tentativo de este próximo Congreso será “Escritura y textos sobre vasos mayas.” Estamos muy entusiasmados de ayudar a los organizadores en sus esfuerzos para hacer posible este evento, y esperamos con ansias la temporada de recaudación de fondos del próximo año y el apoyo continuo de nuestro Muchos amigos y donantes generosos.

Personalmente, también me gustaría agradecer a las buenas personas que ayudan a hacer posible este blog, a pesar de las muchas otras obligaciones y esfuerzos con los que todos estamos comprometidos. Específicamente, me gustaría agradecer a Meghan Rubenstein como nuestro Webmaster, Jorge Pérez de Lara como nuestro artista y epigrafista, y la fantástica organización de nuestra Secretaria, Lynda Manning Schwartz. También me gustaría agradecer a Elaine Schele y Sue Glenn del Comité Ejecutivo de MAM por su paciencia, apoyo, y comprensión. Estoy agradecido por toda su dedicación y arduo trabajo en nombre de nuestros colegas mayas.

Este mes, escuchamos a Milner Pacab Rolando Alcocer, quien nos escribe desde Yucatán, donde él realicé una serie de talleres introductorios de jeroglíficos para los niños y maestros en Colonia San Camilo de Kanasín durante la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna en febrero y marzo de este año pasado. Creo que todos estarán de acuerdo en que las coloridas fotografías y dibujos son bastante maravillosos, y un recordatorio del importante trabajo que están haciendo nuestros colegas mayas.

Gracias a todos por su continuo apoyo y que tengan una maravillosa temporada festiva y un año nuevo esperanzador y pacífico.

Yum Bo’otik,
Michael Grofe, Presidente
MAM

 Mérida, Yucatán, 20 de mayo de 2019
Informe de Kanasín
Milner Pacab Rolando Alcocer

Por medio del presente le doy a conocer el informe del taller de escritura jeroglífica maya realizado en la Escuela Primaria “Felipa Poot”, ubicada en la Colonia San Camilo de Kanasín, Yucatán, con la participación de 20 niños y niñas que cursan sus allí estudios, en los grados de 3° a 6°; así como 12 maestros que también laboran en la misma escuela. Este taller fue impartido en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna (21 de febrero), que en el estado de Yucatán se conmemora con actividades alusivas a la lengua y la cultura maya del 21 de febrero al 21 de abril.

El propósito principal fue impulsar el conocimiento de los conceptos básicos del sistema de escritura por medio de glifos entre los alumnos y los maestros, por medio de dos sesiones de trabajo que se llevaron a cabo los días 27 de febrero y 13 de marzo del año en curso, en el local que ocupa la escuela.

Continue reading

Posted in New

8 Ajaw 8 Sak (October 26, 2019): Uspantek Students Discover Maya Writing and the Ch’olq’iij Calendar8 Ajaw 8 Sak (26 de octubre de 2019): Los estudiantes uspantekos descubren la escritura maya y el calendario Ch’olq’iij

8 Ajaw 8 Sak. Drawing by Jorge Pérez de Lara

“Beloved Grandmothers-Grandfathers Forgive Me… I will try to understand what you said”

Uspantek Students Discover Maya Writing and the Ch’olq’iij Calendar

As we once again approach the season of Día de los Muertos, we hear from Pedro Alejandro Vasquez Tay about his work this past July with Uspantek students from Pinal de Uspantán in Quiche, Guatemala. He begins his report with a heartfelt plea by asking forgiveness from his ancestors for not being able to read and write as they did, with hope that he and his students will one day be able to understand their words.

This month brings good news from the Congreso Planning Team, who are now tentatively proposing to hold the Fifth International Congreso in August of 2020, with the goal of more easily reaching out to participants from as many different Mayan language communities as possible, with many of them concentrated in the highlands of Chiapas and Western Guatemala.

There has been a coordinated effort to put together an international Congreso Planning Team by recruiting one man and one women to represent each of the five major Maya regions: Chiapas, Belize, Western Guatemala, Eastern Guatemala, and the Yucatan. We are very encouraged to hear of these collaborative developments, and we look forward to reporting more of the details as soon as the plans are solidified. The planning of the Congresos is now largely in the hands of our Maya colleagues, as it should be, and we at MAM are happy to help serve in whatever capacity we are needed.

As always, thank you for all of your ongoing support, and helping our Maya friends reconnect to the voices of their ancestors.

Sib’alaj Maltyox,
Michael Grofe, President
MAM


A playful activity: “We rotate like the Maya calendar does”, a dynamic application to understand the Cholq’iij and its twenty days, and to identify them in logograms.

“First, Beloved Grandmothers-Grandfathers, forgive me; I ask for a license and permission, because I no longer write as you wrote. I will try to understand what you said.”  ~P .Alejandro Vásquez Tay 

Workshop Report

General information

Workshop name: Maya epigraphy workshop called “Ojr Mayb’ Tz’iib’ li Cholq’iij rechaq ajmayb’ ” (Maya Ancient Scripture and interpretation of the Cholq’iij Calendar)

Facilitator: Pedro Alejandro Vásquez Tay (Uspanteko Maya-K’iché)

Objective: Raise awareness among young Maya about the importance of recognizing the writing of grandparents and the described messages that are currently being discovered. 

Date: July 15, 2019 

Beneficiaries: 29 young people (students) from the Basic Cooperative Institute, Pinal municipality of Uspantán, Quiché, Guatemala

8 Ajaw 8 Sak. Dibujo por Jorge Pérez de Lara

“Amados Abuelas-Abuelos, perdónenme…Voy a tratar de entender lo que han dicho”

Los estudiantes uspantekos descubren la escritura maya y el calendario Ch’olq’iij

Al acercarnos una vez más a la temporada del Día de Muertos, escuchamos lo que Pedro Alejandro Vásquez Tay nos dice sobre su trabajo en julio pasado con los estudiantes uspantekos de Pinal Usinalpan, en Quiché, Guatemala. Comienza su informe con una sincera súplica, pidiendo perdón a sus antepasados ​​por no poder leer y escribir como ellos lo hicieron, con la esperanza de que él y sus alumnos algún día puedan entender sus palabras.

Este mes trae buenas noticias del Equipo de Planificación del Congreso, que ahora propone tentativamente celebrar el Quinto Congreso Internacional en agosto de 2020, con el objetivo de llegar más fácilmente a participantes de la mayor cantidad posible de comunidades de lenguas mayas, muchos de ellos concentrados en las tierras altas de Chiapas y el oeste de Guatemala.

Se ha realizado un esfuerzo coordinado para reunir un equipo internacional de planificación del Congreso, mediante la participación de un hombre y una mujer por cada una de las cinco principales regiones mayas: Chiapas, Belice, el oeste de Guatemala, el este de Guatemala y Yucatán. Con entusiasmo, esperamos mantenernos enterados del desarrollo de estos esfuerzos de colaboración y esperamos poder informar con más detalle conforme los planes vayan consolidándose. La planificación de los Congresos está ahora en gran parte en manos de nuestros colegas mayas, como debería ser, y nosotros en MAM estamos felices de ayudar en cualquier forma que se necesite.

Como siempre, gracias por su apoyo continuo y por ayudar a nuestros amigos mayas a reconectarse con las voces de sus antepasados.

Sib’alaj Maltyox,
Michael Grofe, Presidente
MAM


Actividad lúdica: “Giramos como el calendario maya”, una dinámica aplicada para entender los calendarios cholq’iij y sus veinte días y descubrir sus logogramas.

“En primer lugar, amados abuelas-abuelos, perdónenme; pido licencia y permiso, porque ya no escribo como escribieron Ustedes. Voy a tratar de entender lo que han dicho.”  ~P .Alejandro Vásquez Tay 

Informe del taller

Información general

Nombre del taller: Taller de epigrafía maya llamado “Ojr Mayb’ Tz’iib’ li Cholq’iij rechaq ajmayb'” (antigua escritura maya e interpretación del calendario Cholq’iij)

Facilitador: Pedro Alejandro Vásquez Tay (uspanteko maya-k’iche’)

Objetivo: Sensibilizar a los jóvenes mayas sobre la importancia de volver a entender la escritura de los abuelos y los mensajes escritos que se están descubriendo en la actualidad.

Fecha: 15 de julio de 2019

Beneficiarios: 29 jóvenes (estudiantes) del Instituto Cooperativo básico, municipio de Pinal de Uspantán, Quiché, Guatemala Continue reading

Posted in New

7 Ajaw 8 Ch’en (September 16, 2019): Such Beautiful Words: Hieroglyphic Poetry in Chiapas and the work of Martín Gómez Ramírez7 Ajaw 8 Ch’en (16 de septiembre 2019): Tan Hermosas Palabras: Poesía jeroglífica en Chiapas y la obra de Martín Gómez Ramírez

7 Ajaw 8 Ch’en. Drawing by Jorge Pérez de Lara

Hieroglyphic Poetry in Tzeltal

Such Beautiful Words: Hieroglyphic Poetry in Chiapas and the work of Martín Gómez Ramírez

This month, we hear from our longtime friend Martín Gómez Ramírez, who has been writing beautiful hieroglyphic poetry in Tzeltal for many years. Here, Martín reports back from a conference that he facilitated this past April on the origin and meaning of the name Oxchuc for the Intercultural University (UNICH) in Oxchuc, Chiapas and the Oxchuc House of Culture, in which Martín presented a dedicatory hieroglyphic plaque which he had written and sculpted in Tzeltal.

Martín then brought his understanding of hieroglyphic writing, poetry, and symbolism to an introductory workshop in San Cristobal de Las Casas, in which Tzeltal students produced and presented magnificent works in the ancient script of their ancestors.

This ongoing and important work is supported by your generous donations, and it helps young Maya people learn from their elders, create new and beautiful works of art and poetry, and proudly honor the traditions of their ancient ancestors.

Wakolowal ta a pisilik,
Michael J. Grofe, President
MAM


CONFERENCE REPORT FOR THE WORKSHOP SUPPORTED BY
THE MINI-GRANT FUNDED BY MAYAS FOR ANCIENT MAYAN (MAM)

PART 1: THE DEDICATION

PLACE: Oxchuc, Chiapas, Intercultural University (UNICH) and Casa de Cultura de Oxchuc
DATE: April 4, 2019
SPEAKER: Martín Gómez Ramírez
TOPIC: The true meaning of “Oxchujk”
LANGUAGE ASSISTANTS: Tzeltal University students

I want to thank you for this invitation to allow me, for my dear people of Oxchuc, to share with you how this coming conference will be conducted, in particular by students from the Intercultural University of Chiapas, Oxchuc, in collaboration with the Casa de Cultura de Oxchuc.

Oxchuc is a hierarchy of villages organized into municipal offices, with a mix of traditional ceremonies and the jtuuneletik festivals, the religious rituals after colonization. After almost 33 years, since 1986, I have been in communities across the Oxchuc territory, for documentation and in attendance at parties; water wells; celebrations, such as molino de Xel in Santa Cruz, Chiapas; processions; and I participated in ritual ceremonies in holy places, such as at Cerro Muk’ul Ajaw, sacred to my ancestors.

First, I wish to correct the meaning of the word “Oxchujk,” from the current usage given by previous researchers as “three knots.” During international meetings of Maya epigraphy, in collaboration with Dr. Bruce Love, the true meaning of “Oxchujk” has been found in the Paris Codex on page 9, to be translated as “three captives.”

The true meaning of Oxchujk: “Three captured”

7 Ajaw 8 Ch’en. Dibujo por Jorge Pérez de Lara

Poesía jeroglífica en Tzeltal

Tan Hermosas Palabras: Poesía jeroglífica en Chiapas y la obra de Martín Gómez Ramírez

Este mes, escuchamos a nuestro viejo amigo Martín Gómez Ramírez, quien ha escrito hermosas poesías jeroglíficas en tzeltal durante muchos años. En esta ocasión, Martín nos informa de una conferencia que organizó en abril pasado sobre el origen y el significado del nombre Oxchuc para la Universidad Intercultural (UNICH) en Oxchuc, Chiapas y la Casa de la Cultura Oxchuc, en la que Martín presentó una placa jeroglífica dedicatoria, que había escrito y esculpido en tzeltal.

En mayo, Martín llevó su comprensión de la escritura jeroglífica, la poesía y el simbolismo a un taller introductorio en San Cristóbal de Las Casas, en el que los estudiantes tzeltales produjeron y presentaron magníficas obras en la antigua escritura de sus antepasados.

Este continuo e importante trabajo es respaldado por las generosas aportaciones de nuestros donadores, y ayuda a los jóvenes mayas a aprender de sus mayores, crear nuevas y hermosas obras de arte y poesía, y honrar con orgullo las tradiciones de sus ancestros.

Wakolowal ta a pisilik,
Michael J. Grofe, Presidente
MAM


INFORME DE LA CONFERENCIA POR LA MINIBECA DE MAYA ANTIGUO PARA LOS MAYAS (MAM)
Martín Gómez Ramírez

PARTE 1: LA DEDICACIÓN 

LUGAR: Oxchuc, Chiapas, Universidad Intercultural (UNICH) y la Casa de Cultura de Oxchuc
FECHA: 4 Abril año 2019
ALTAVOZ: Martín Gómez Ramírez
TEMAE: Verdadero significado de “Oxchujk”
Auxiliares de conversación: Los estudiantes universitarios: tzeltal

Quiero darle las gracias por esta invitación que me permita, para mi querido pueblo de Oxchuc a compartir con ustedes cómo se llevará a cabo esta conferencia que viene, en particular hacia los estudiantes de la Universidad Intercultural de Chiapas, Oxchuc en colaboración con la Casa de Cultura de Oxchuc.

Oxchuc es una jerarquía de los pueblos organizados en sistemas de oficina municipal, con una mezcla de ceremonias tradicionales con las fiestas jtuuneletik, los rituales religiosos después de la colonización. Después de casi 33 años desde 1986, he estado en las comunidades de todo el territorio Oxchuc, para la documentación y en la asistencia a las partes; pozos de agua; celebraciones, tales como molino de Xel en Santa Cruz, Chiapas; y procesiones; y he participado en ceremonias rituales en lugares sagrados, como en el Cerro Muk’ul Ajaw, consagrado a mis antepasados.

En primer lugar, deseo corregir el significado de la palabra “Oxchujk,” desde el uso actual dada por los investigadores anteriores como “tres nudos.” Durante las reuniones internacionales de la epigrafía maya, en colaboración con el Dr. Bruce amor, el verdadero significado de “Oxchujk ”se ha encontrado en el Códice de París en la página 9, para ser traducido como ‘tres capturado (cautivos).’

El verdadero significado de Oxchujk: “Tres capturado”

Continue reading

Posted in New

6 Ajaw 8 Yaxk’in (August 7, 2019): Stz’ib’al Ab’xub’al Popti’: A Popti’ Maya Alphabet 6 Ajaw 8 Yaxk’in (7 de agosto de 2019): Stz’ib’al Ab’xub’al Popti’: Un Alfabeto Popti’

6 Ajaw 8 Yaxk’in. Drawing by Jorge Pérez de Lara

Stz’ib’al Ab’xub’al Popti’: A Popti’ Maya Alphabet
The Ancient Maya Script Returns to Jacaltenango

This month, we hear back from the highlands of the Cuchumatanes in Guatemala, where Edy Benjamin López Castillo conducted an introductory workshop on Ancient Maya Writing for Popti’ speakers in Jacaltenango this past May. This is one of the first workshops of its kind for Popti’ speakers, and we are very gratful to learn that it was inspired in large part by last year’s Congreso in Huehuetenango, in which Edy López was an active participant. Following instruction in the syllabary, the group created a Popti’ alphabet, using illustrations and Popti’ words for each letter.

Workshops like this one are made possible by the generous donations of our supporters like you, and through this work, the ancient script has returned to live again in many more communities and language groups than ever before. We applaud the insipiring work being carried out Edy López and our other Maya colleagues and teachers, and we look forward to supporting more workshops like this in the future.

Yuch’antihoxh,
Michael Grofe, President
MAM


Report on the Maya Hieroglyphic Writing Workshop

Place: Jacaltenango, Huehuetenango, Guatemala.
Headquarters: Popti’-ALMG- Linguistic Community
Date: May 16, 2019.
Responsible: Edy Benjamín López Castillo
Beneficiary ethnicity: Maya Popti’.

Location: The Popti’ Maya ethnic group is located in the northwest of the department of Huehuetenango, Guatemala, also known as the Huista or Wuxhtaj (Brother) Region. It is made up of seven municipalities: Jacaltenango, Concepción Huista, Petatán, Unión Cantinil, San Antonio Huista, Santa Ana Huista and Nentón.

Description
The workshop was conducted over a period of 8 hours, focusing on the Introduction to Reading and Writing in the Mayab’ Tz’ib’ system with the participation of a group of middle level students, Jacaltenango diversified training cycle, university students, and professionals from the Popti’ Linguistic Community of the Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.Originally, the workshop was organizedfor 25 people. However, for reasons unrelated to the activity, only 20 participated.

6 Ajaw 8 Yaxk’in. Dibujo por Jorge Pérez de Lara

Stz’ib’al Ab’xub’al Popti’: Un Alfabeto Popti’
La antigua escritura maya regresa a Jacaltenango

Este mes, recibimos noticias de las tierras altas de los Cuchumatanes en Guatemala, donde Edy Benjamin López Castillo realizó un taller introductorio sobre escritura maya antigua para hablantes de Popti’ en Jacaltenango en mayo pasado. Este es uno de los primeros talleres de este tipo para hablantes de Popti’, y estamos muy agradecidos de saber que se inspiró en gran parte en el Congreso del año pasado en Huehuetenango, en el que Edy López participó activamente. Siguiendo las instrucciones del silabario, el grupo creó un alfabeto Popti’, usando ilustraciones y palabras Popti’ para cada letra.

Talleres como este son posibles gracias a las generosas donaciones de nuestros seguidores como usted, y a través de este trabajo, la antigua escritura ha vuelto a la vida en muchas más comunidades y grupos lingüísticos que nunca. Aplaudimos el inspirador trabajo que están llevando a cabo Edy López y nuestros otros colegas y maestros mayas, y esperamos apoyar más talleres como este en el futuro.

Yuch’antihoxh,

Michael Grofe, Presidente
MAM


Informe del Taller de Escritura Jeroglífica Maya

Lugar: Jacaltenango, Huehuetenango, Guatemala.
Sede: Comunidad Lingüística Popti’-ALMG-
Fecha: 16 de mayo de 2019.
Responsable: Edy Benjamín López Castillo
Etnia beneficiada: Maya Popti’.

Ubicación: La etnia maya popti’ se ubica en el noroccidente del departamento de Huehuetenango, Guatemala, también conocida como la Región Huista o Wuxhtaj (Hermano). Está conformada por siete municipios: Jacaltenango, Concepción Huista, Petatán, Unión Cantinil, San Antonio Huista, Santa Ana Huista y Nentón.

Descripción

El taller fue desarrollado en un período de 8 horas, enfocándose en la Introducción a la Lectura y Escritura en el sistema Mayab’ Tz’ib’ con la participación de un grupo de estudiantes del nivel medio, ciclo diversificado de Jacaltenango, estudiantes universitarios y profesionales de la Comunidad Lingüística Popti’ de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.  Se había contemplado realizar el taller con 25 personas. Sin embargo, por razones ajenas a la actividad, solamente  participaron 20.

Continue reading

Posted in New

5 Ajaw 8 Sek (June 28, 2019): Ancient Murals and New Writing: Inspiring the Curiosity of the Children of Santa María Cauqué 5 Ajaw 8 Sek (28 de junio de 2019): Murales Antiguos y Nueva Escritura: Inspirando la curiosidad de los niños de Santa María Cauqué

5 Ajaw 8 Sek. Drawing by Jorge Pérez de Lara

Ancient Murals and New Writing: Inspiring the Curiosity of the Children of Santa María Cauqué

This month, we hear back from Ana Lucía Perez Sebaquijay and Tepeu Poz Salanic, who held an introductory workshop this past April in the Kaqchikel village of Santa María Cauqué in Sacatepequez, Guatemala. Their enthusiastic students got to explore the San Bartolo Murals, while also playing hieroglyphic games, and extensively studying the writing system. Such wonderful photos!

One year ago, we were just about to begin the Fourth International Congreso on Ojer Maya’ Tz’iib in Huhuetenango, and I fondly think back to all that we accomplished there, and all that has been accomplished since then, with the help of all of our generous supporters.

I just recently returned from Belize, where I was able to help co-facilitate an introductory hieroglyphic workshop at the George Price Center in Belmopan with the help of Ernesto Saqui and Melissa Chiac. This was largely made possible by a generous donation from Dr. Ed Barnhart of the Maya Exploration Center, with thanks to Ellen Barclay and Phil Krejcarek and their students from Carroll University in Wisconsin, who participated in and supported the event. We were very excited to see many new faces, including several Maya participants who are studying to be archaeologists in Belize.

We received many applications this past Winter and Spring, and we funded as many as possible. We encourage all of those who did not receive funding to re-apply when we have our next call for applications. Fortunately, we were able to fund three additional mini-grants at the end of our Spring funding season:

Clinton Cho, Inno’on La oh
Belmopan, Belize: Mopan, Q’eqchi’, Yucatec.

Ajpub’ Pablo García Ixmatá
Frontier between Chiapas and Guatemala: Various language groups.

Juan Rodrigo Guarchaj Tzep
San Juan Ostuncalco, Quetzaltenango, Guatemala: Mam

We are very grateful to all of our generous supporters for making this ongoing work possible.

Ütz Matiox,

Michael Grofe, President
MAM


Introductory Workshop for boys and girls from the Santa María Cauqué Village: 7 K’at, 12 Pop

This workshop was held in the facilities of the Public School of the community and was facilitated by Tepeu Poz Salanic, K’iche’ Maya, and Ana Lucía Perez Sebaquijay, Kaqchikel Maya. We started at 8:30, with games to get to know each other. They introduced themselves and practiced Kaqchikel by saying their names. We gave a brief explanation about the decipherment, and the children were very interested and questioned why the Maya writing stopped being used. We all shared our opinions and the importance of recovering this knowledge.

5 Ajaw 8 Sek. Dibujo por Jorge Pérez de Lara

Murales Antiguos y Nueva Escritura: Inspirando la curiosidad de los niños de Santa María Cauqué

Este mes, recibimos comentarios de Ana Lucía Pérez Sebaquijay y Tepeu Poz Salanic, quienes realizaron un taller introductorio el pasado abril en la localidad kaqchikel de Santa María Cauqué en Sacatepéquez, Guatemala. Sus entusiastas estudiantes tuvieron la oportunidad de explorar los murales de San Bartolo, al tiempo que jugaban juegos con jeroglíficos y estudiaban ampliamente el sistema de escritura. ¡Qué maravillosas fotos!

Hace un año, estábamos a punto de comenzar el Cuarto Congreso Internacional sobre Ojer  Maya’ Tz’iib en Huhuetenango, y recuerdo con cariño todo lo que hemos logrado allí, y todo lo que se ha logrado desde entonces, con la ayuda de todos nuestros generosos partidarios.

Acabo de regresar de Belice, donde pude ayudar a facilitar un taller introductorio de jeroglíficos en el Centro de Precios George, en Belmopán, con la ayuda de Ernesto Saqui y Melissa Chiac. Esto fue posible en gran medida gracias a una generosa donación del Dr. Ed Barnhart del Centro de Exploración Maya y también gracias a Ellen Barclay y Phil Krejcarek y a sus estudiantes de la Universidad de Carroll en Wisconsin, quienes apoyaron y participaron en el evento. Nos dio much emoción ver muchas caras nuevas, incluidos varios participantes mayas que están estudiando arqueología en Belice.

Recibimos muchas solicitudes de apoyo durante el invierno y la primavera, y financiamos tantas como nos fue posible. Alentamos a todos aquellos que no recibieron fondos a que vuelvan a presentar su solicitud cuando hagamos nuestra próxima convocatoria de solicitudes. Afortunadamente, pudimos financiar tres mini subvenciones adicionales al final de nuestra temporada de financiamiento de primavera:

Clinton Cho, Inno’on La oh
Belmopán, Belice: Mopán, Q’eqchi ’, Yucatec.

Ajpub’ Pablo García Ixmatá
Frontera entre Chiapas y Guatemala: Varios grupos lingüísticos.

Juan Rodrigo Guarchaj Tzep
San Juan Ostuncalco, Quetzaltenango, Guatemala: Mam

Estamos muy agradecidos a todos nuestros generosos partidarios por hacer posible este trabajo continuo.

Ütz matiox,

Michael Grofe, Presidente
MAM


Taller introductorio para niños y niñas de la Aldea Santa María Cauqué: 7 K’at, 12 Pop

El taller se llevó a cabo en las instalaciones de la Escuela Pública de la comunidad,  y fue facilitado por Tepeu Poz Salanic, , quien es maya k’iche’, y por Ana Lucía Perez Sebaquijay, quien es maya kaqchikel. Iniciamos a las 8:30, con juegos para que se conocieran. Se presentaron y practicaron kaqchikel al decir sus nombres. Dimos una breve explicación del desciframiento. Los niños se mostraron muy interesados y preguntaron por qué dejó de usarse la escritura maya. Todos compartimos nuestras opiniones y la importancia de recuperar estos conocimientos. Continue reading

Posted in New

4 Ajaw 8 Sip (May 19, 2019): To Know Where We Are From: The Writing of the Ancestors reaches Zinacantán 4 Ajaw 8 Sip (19 de mayo de 2019): Para Saber de Dónde Somos: La escritura de los antepasados llega a Zinacantán

4 Ajaw 8 Sip. Drawing by Jorge Pérez de Lara

To Know Where We Are From: The Writing of the Ancestors reaches Zinacantán

Today, as the days are growing longer, we celebrate the special day 4 Ajaw, which commemorates the anniversary of the beginning of the Long Count Era on 4 Ajaw 8 Kumk’u in 3114 BC—and again on 4 Ajaw 3 K’ank’in in 2012. May the world be made anew once again. This month, we hear from Ana Guadalupe de la Torre, a first-time recipient of a MAM mini-grant from Zinacantán, Chiapas, Mexico. Ana originally proposed to work with fifteen young Tzotzil Maya from Zinacantán, but interest in the workshop was so great that the numbers quickly swelled to forty students! We are very inspired and encouraged by the work Ana and her colleague Susana Patricia López Díaz are doing in teaching their curriculum in Tzotzil, and we are so happy to support her and her community learn the script of their ancestors for the first time. Thank you to all of our supporters for making this work possible.

Bats’i kolavalik,

Michael Grofe, President
MAM


Introductory Workshop to the Reading and Writing of Maya Hieroglyphs in Zinacantán, Chiapas

Students deciphering the text on Stela 12 from Yaxchilán.

Zinacantán is located in the Highlands of Chiapas, and it is a town inhabited by women and men who speak the Tzotzil language. This place is called Sots’leb, which means ‘Place of Bats’. Here we still conserve ancestral traditions, respect for the sacred hills, the planting of the sacred corn, the main food for all of us, ceremonies in gratitude for water, carrying and elaborating traditional costumes on the back-strap loom. All of this cultural richness, and the knowledge that we have inherited from our Maya grandfathers and grandmothers—in every generation it is lost, weakening, losing the essence and meaning of each bit of knowledge. In this town most people speak Tzotzil, although now only the elderly speak Tzotzil with the essence and meaning of each word they communicate. Young people today speak a mixture of Tzotzil with Spanish, because of the influence of the mass media, the educational system that is completely in Spanish, and that there are no materials or subjects in the Tzotzil language. Also, because there are parents who no longer communicate with their children in Tzotzil, a higher percentage of the entire population can not write In the Tzotzil language, so the interest in speaking and writing in our language is increasingly lost.

4 Ajaw 8 Sip. Dibujo por Jorge Pérez de Lara

Para Saber de Dónde Somos: La escritura de los antepasados llega a Zinacantán

Hoy, a medida que los días se alargan, celebramos el día especial 4 Ajaw, que conmemora el aniversario del comienzo de la era de la cuenta larga en 4 Ajaw 8 Kumk’u en 3114 aC, y nuevamente en 4 Ajaw 3 K’ank’in en 2012. Que el mundo vuelva a ser renovado. Este mes, leemos a Ana Guadalupe de la Torre de Zinacantán, Chiapas, México, quien recibió por primera vez una mini-beca MAM. Ana originalmente propuso trabajar con quince jóvenes tzotziles mayas de Zinacantán, ¡pero el interés en el taller fue tan grande que los números aumentaron rápidamente a cuarenta estudiantes! Estamos muy inspirados y animados por el trabajo que Ana y su colega Susana Patricia López Díaz realizan cuando enseñan su programa de estudios en tsotsil, y estamos muy felices de poder ayudar tanto a ella como a su comunidad a aprender la escritura de sus antepasados por primera vez. Gracias a todos los que nos apoyan a hacer posible este trabajo.

Bats’i kolavalik,

Michael Grofe, Presidente
MAM


Taller de Introducción a la Lectura y Escritura de los Jeroglíficos Mayas en Zinacantán, Chiapas

Descifrando el texto de la estela 12 de Yaxchilán.

Zinacantán se encuentra en la Región de los Altos de Chiapas. Es un pueblo donde habitan mujeres y hombres hablantes de la lengua tsotsil.  Éste lugar se llama Sots’leb, que significa “lugar de murciélagos”. Aquí aún se conservan tradiciones ancestrales, el respeto a los sagrados cerros, la siembra del sagrado maíz, el principal alimento de todos y todas y ceremonias en agradecimiento al agua. Sus habitantes portan y elaboran los trajes tradicionales en telar de cintura. Toda esa riqueza cultural, y conocimientos que nuestros abuelos y abuelas mayas nos han heredado, se va perdiendo y debilitando cada generación, por la pérdida de la esencia y el significado de cada conocimiento. En éste pueblo la mayoría de la gente habla tsotsil, aunque ahora sólo la gente mayor habla en tsotsil con la esencia y el significado de cada palabra que comunican. Los jóvenes en la actualidad hablan una mezcla de tsotsil con español, por la influencia de los medios masivos, porque el sistema educativo es completamente en español y no hay materias o asignaturas en lengua tsotsil y también porque hay padres que ya no se comunican con sus hijos en tsotsil, una mayoría de la población no sabe escribir en la lengua tsotsil y cada vez se va perdiendo el interés de  hablar y escribir en nuestra lengua. Continue reading

Posted in New

3 Ajaw 8 Pop (April 9, 2019): The Place of Reeds: Writing the Maya Tz’iib’ with Traditional Cane Brushes3 Ajaw 8 Pop (9 de abril de 2019): El Lugar de las Cañas: Escribiendo en maya tz’iib ’con pinceles de caña tradicionales

3 Ajaw 8 Pop. Drawing by Jorge Pérez de Lara

This month, we hear back from Aj Xol Ch’ok who gives us the first report from the 2019 mini-grant recipients. Aj Xol Ch’ok (a.k.a. Hector Rolando Xol Ch’ok) is an integral member of the PLFM team who has worked very closely with MAM for many years. He is an Aj Tz’iib’ in every sense of the word, with an advanced knowledge of the Ojer Maya’ Tz’iib’, and he has revived the traditional art of creating brushes from cane, known as aj, along with natural pigments as a way for K’iche’ Maya students to revitalize and learn to read and write in the writing system of their ancient ancestors—indeed, the same very ancestors who gave us the Popol Vuh. While it may take some practice and hard work, cane is a widely available resource that can be easily implemented for this purpose in other Maya communities.

We look forward to hearing more about this exciting new development in the future!

As always, thank you for your continued support on behalf of all of our Maya colleagues.

Maltiox Chech Alak,

Michael Grofe, President
MAM


Introduction to Reading and Writing in the Tz’iib’ System

Malacatancito, Huehuetango
March 5-6, 2019

Group of K’iche’ Maya boys, girls and teachers, and the facilitator of the workshop (Photo: Aj Ch’ok. 2019).

Description

The First Workshop on the Introduction to Reading and Writing in the Maya Tz’iib’ system was held over the course of two days with a group of scholarship students and teachers of the K’amalb’e Association, of Malacatancito, Huehuetenango. K’amalb’e is a Project that works thanks to the contribution of institutions and people at national and international levels and whose contribution is to offer scholarships (basic and diversified level) to K’iche ‘Mayan children and youth in the area of Malacatancito. One of the objectives of this project is the strengthening of the cultural identity of the K’iche’ people. Unfortunately, the communities of this town know very little or nothing about their origins, history, knowledge, etc. It is in this context that the realization of this first workshop has taken shape.

3 Ajaw 8 Pop. Dibujo por Jorge Pérez de Lara

Este mes, Aj Xol Ch’ok nos ha dado el primer informe sobre los beneficiarios de las mini-becas de 2019. Aj Xol Ch’ok (conocido también como Héctor Rolando Xol Ch’ok) es un miembro integral del equipo de PLFM que ha colaborado estrechamente con MAM durante muchos años. Es un aj tz’iib’ en todos los sentidos de la palabra: no sólo posee un conocimiento avanzado del ojer tz’iib’ maya, sino que ha revivido el arte tradicional de crear pinceles de caña —conocida como aj— junto con el uso de pigmentos naturales, como una forma para que los estudiantes mayas k’iche’ revitalicen el sistema de escritura de sus antepasados —los mismos antepasados que nos dieron el Popol Vuh— y aprendan a leer y escribir en él. Aunque puede requerir algo de práctica y trabajo duro, la caña es un recurso ampliamente disponible que puede implementarse fácilmente para este propósito en otras comunidades mayas.

¡Esperamos escuchar más sobre este nuevo y fascinante tema en el futuro!

Como siempre, gracias por su apoyo continuo en nombre de todos nuestros colegas mayas.

Maltiox Chech Alak,

Michael Grofe, Presidente
MAM


Introducción a la Lectura y Escritura en el Sistema Tz’iib’

Malacatancito, Huehuetango
5 y 6 de marzo, 2019

Grupo de niñas, niños y maestras mayas K’iche’ y facilitador de taller (Foto: Aj Ch’ok. 2019).

Descripción

En el curso de dos días se realizó el 1er. Taller de Introducción a la Lectura y Escritura en el sistema Maya’ Tz’iib’ con la participación de un grupo de estudiantes becados y docentes de la Asociación K’amalb’e, de Malacatancito Huehuetenango. K’amalb’e es un proyecto que funciona gracias a la aportación de instituciones y personas a nivel nacional e internacional, aportación que consiste en apoyar con becas de estudio (nivel básico y diversificado) a la niñez y juventud maya k’iche’ del área de Malacatancito. Uno de los objetivos de dicho proyecto es el fortalecimiento de la identidad cultural del pueblo k’iche’, pues lamentablemente las comunidades de éste pueblo saben muy poco o nada sobre sus orígenes, historia, saberes, etc. Es en este contexto en que se concreta la realización de éste primer taller. Continue reading

Posted in New

2 Ajaw 13 K’ayab (February 28, 2019): A New Generation of Aj Tz’iib’ob’: Congratulations to our new mini-grant recipients!2 Ajaw 13 K’ayab (28 de febrero de 2019): Una nueva generación de Aj Tz’iib’ob’: ¡Felicitaciones a nuestros nuevos beneficiarios de mini-becas!

2 Ajaw 13 K’ayab. Drawing by Jorge Pérez de Lara

We are happy to report the nineteen recipients of this year’s Mini-grants! We have some new grantees this year, along with some excellent grantees who have been awarded mini-grants in the past. Both the Pre-Congresos and last year’s Congreso have clearly generated a great deal of new interest in Chiapas and Western Guatemala, and it is wonderful to see the energy and momentum expanding to these areas! Together with the Maya Exploration Center, I will be facilitating another workshop in Belize this summer, and we look forward to working together once again.

We are very proud to have been able to award so many mini-grants to the following twentyone Maya colleages, speaking ten different languages in the Guatemala, Belize, Yucatan, and Chiapas:

2 Ajaw 13 K’ayab. Dibujo por Jorge Pérez de Lara

¡Nos complace informar a los diecinueve beneficiarios de las mini-becas de este año! Tenemos algunos nuevos beneficiarios este año, junto con algunos excelentes beneficiarios que han recibido mini-becas en el pasado. Tanto el Pre-Congresos como el Congreso del año pasado han generado claramente un gran interés en Chiapas y el oeste de Guatemala, ¡y es maravilloso ver cómo la energía y el impulso se expanden a estas áreas! Además, junto con el Centro de Exploración Maya, estaré facilitando otro taller en Belice este verano, y esperamos trabajar juntos una vez más.

Estamos muy orgullosos de haber podido otorgar tantos min-becas a los siguientes veintiún colegas mayas, que hablan diez idiomas diferentes en Guatemala, Belice, Yucatán y Chiapas:

Continue reading

Posted in New