2 Ajaw 3 Yaxk’in (August 1, 2020): “Unity Through Maya Cultural Experience”: Maya Writing and Calendrics with INNO’ON – LA ’OH at the University of Belize2 Ajaw 3 Yaxk’in (1 de agosto de 2020): “Unidad a Través de la Experiencia Cultural Maya”: Escritura Maya y Calendáricos con INNO’ON – LA ’OH en la Universidad de Belice

2 Ajaw 3 Yaxk’in: Drawing by Jorge Pérez de Lara

The INNO’ON-LA’OH workshop participants receive their certificates of completion.

“Unity Through Maya Cultural Experience”: Maya Writing and Calendrics with INNO’ON – LA ’OH at the University of Belize

Things have been unusually quiet with us at MAM, since the pandemic has forced us to postpone all of our activities until next year. This summer, we delve into the archive of unpublished reports and bring you a report from Clinton Cho with some wonderful photos of the introductory workshop given by INNO’ON – LA ’OH at the University of Belize in Belmopan in April of 2019. If you look closely at some of the photos, you can see the image of the remarkable Komkom vase newly excavated from Baking Pot, Belize in 2016, which contains the longest known text found on a ceramic vessel, with some 202 glyphs! Also featured is a Maya Calendar tool, beautifully made from wood.

This workshop was taught by Jorge De Leon, and facilitated by Clinton Cho, with Dr. Pio Saqui, and Felicita Cantun. This is a continuation of the previously successful workshop facilitated through INNO’ON-LA ’OH in 2018.

In these challenging times, we are wishing all of our Maya colleagues and supporters well, and looking forward to a time in the near future when all of this will be behind us. We look forward to working together for a brighter future in which Maya cultures, languages, and communities are healthy and thriving. Thank you for all of your continued support through these challenging times.

Niib’oolal, Bo’otik, Bantyox,

Michael Grofe, President
MAM


The Dresden Codex

On behalf of INNO’ON – LA ’OH, the Mayan student association, I would like to express our sincere gratitude to Mayas for Ancient Mayan for assisting us financially to host our Epigraphy Workshop 2019 event. Our event was successful and brought students and individuals from various non-governmental organizations in unity through the Maya culture experience, and they received the knowledge of writing and deciphering hieroglyphs. Thank you once again for making our event possible.

Sincerely,

Clinton Cho, Vice President
INNO’ON-LA ’OH

2 Ajaw 3 Yaxk’in: Dibujo de Jorge Pérez de Lara

Los participantes en el taller de INNO’ON-LA’OH reciben sus certificados de participación.

“Unidad a Través de la Experiencia Cultural Maya”: Escritura Maya y Calendáricos con INNO’ON – LA ’OH en la Universidad de Belice

Las cosas han estado inusualmente tranquilas para nosotros en MAM, ya que la pandemia nos ha obligado a posponer todas nuestras actividades hasta el próximo año. Este verano, profundizamos en el archivo de informes inéditos y les brindamos un informe de Clinton Cho, incluyendo algunas fotos maravillosas del taller introductorio impartido por INNO’ON – LA ‘OH en la Universidad de Belice, en Belmopán, en abril de 2019. En las fotos, puede verse imágenes del extraordinario Vaso de Komkom, excavado en Baking Pot, Belice, apenas en 2016 y que, ¡con unos 202 glifos! presenta el texto más largo que se conoce en un recipiente de cerámica. También se presenta una herramienta de Calendario Maya, bellamente hecha de madera.

Este taller fue impartido por Jorge De León y facilitado por Clinton Cho, con el Dr. Pio Saqui y Felicita Cantn. Esta es una continuación de un exitoso taller anterior, facilitado a través de INNO’ON-LA ’OH en 2018.

En estos desafiantes tiempos, deseamos lo mejor a todos nuestros colegas y seguidores mayas, y esperamos con ansias un momento en el futuro cercano cuando todo esto haya quedado atrás. Esperamos trabajar juntos por un futuro mejor, en el que las culturas, los idiomas y las comunidades mayas gocen de salud y prosperidad. Gracias por su apoyo sostenido durante estos difíciles tiempos.

Niib’oolal, Bo’otik, Bantyox,

Michael Grofe, Presidente
MAM


El códice del Dresde

En nombre de INNO’ON – LA OH, la asociación de estudiantes mayas, quisiera expresar nuestro sincero agradecimiento a los Mayas por el Antiguo Maya por su ayuda financiera para alojar nuestro Taller de Epigrafía 2019. El evento fue un éxito que unió a estudiantes y personas de diversas organizaciones no gubernamentales a través de experimentar la cultura maya, mediante el aprendizaje de la escritura y el desciframiento de los jeroglíficos. Gracias una vez más por habrer permitido que nuestro evento fuera posible.

Sinceramente,

Clinton Cho, Vicepresidente
INNO’ON-LA ’OH Continue reading

Posted in New

1 Ajaw 3 Sek (June 22, 2020): Remembering Tata Domingo Choc Ché: Your Name Will Not Be Forgotten1 Ajaw 3 Sek (22 de junio de 2020): Recordando a Tata Domingo Choc Ché: Su nombre no será olvidado

1 Ajaw 3 Sek: Drawing by Jorge Pérez de Lara

[Maya priests hold a ceremony in memorial of the late, well-known Maya spiritual guide and natural medicine expert, Domingo Choc Ché, in Constitution Plaza in Guatemala City, Wednesday, June 10, 2020. (©AP Photo/Moises Castillo, photo used with permission through July 22)]

Nab’e chel iwe,
Nab’e nay puch kixq’ijiloxik
Rumal saqil al,
Saqil k’ajol.
Mawi chisachik i b’i’.

www.mesoweb.com/publications/Christenson/PV-Literal.pdf

“The child who is born in the light, and the son who is begotten in the light shall go out to you first. They shall worship you first. Your name shall not be forgotten.”

~Popol Vuh: The Sacred Book of the Maya. (Christenson 2007:191)


It is with a heavy heart and great sadness that we mourn the tragic loss of Tata Domingo Choc Ché, renowned and respected Q’eqchi’ Maya Elder, Aj Ilonel, specialist in traditional Maya herbal medicine, and Aj Q’ij, spiritual guide. We join with our Maya friends and allies in condemning his senseless and cruel murder and call for justice for all traditional Maya healers, who continue to be persecuted and attacked out of ignorance and misguided religious intolerance.

So much has happened in the last month.

Already suffering through a global pandemic and the resulting economic hardships that have brought the world to its knees, many of us were shocked and awakened to action after the witnessing the murder of George Floyd, following that of Breonna Taylor, and so many other Black lives in the United States at the hands of those meant to protect those very lives. Certainly, these deaths were not the first, as they follow in a longstanding tradition of racism to which many have turned a blind eye, because the current power structure benefits them. But now the world instantly watches all of this on film and we cannot look away. Quarantined in our homes and feeling helpless to act, it seems we reached a tipping point, and we have seen millions of people all over the world marching together, calling for justice and reform, and having difficult conversations about racism and the acknowledgment of White privilege. Perhaps some real, substantive change can come of these painful events.

Then the news arrived last week of the horrific murder of Tata Domingo Choc Ché in Chimay, Guatemala, on June 6th. Once again, we are called to speak out, to demand justice, and to bring awareness to the ongoing persecution of Maya traditional healers and the important ongoing work of decolonization. Again, we have seen an outpouring of grief, anger, and a demand for justice in Guatemala. As allies of Maya people, we need to use our privilege to amplify these voices for the world to help shed much-needed light on this tragedy.

Tata Mingo, as he was known, was a member of the Association of Councils of Spiritual Guides Releb’aal Saq’e’ (ACGERS), and he had extensive knowledge of the medicinal uses of local plants. In collaboration with medical anthropologist Dr. Monica Berger Gonzalez from the University del Valle in Guatemala, Tata Domingo was working on two large transnational research projects with the University of Zurich in Switzerland, and the University College London. He was in the process of scientifically documenting this traditional knowledge, thereby establishing the legitimacy of Maya science and medicine, and he had helped to establish a botanical garden of endangered medicinal species that are disappearing due to deforestation of the Petén. Yet, despite all of this, he was accused of being a “witch-doctor” and burned alive on camera for the world to see.

A group of people in his village of Chimay tortured and killed Tata Domingo in a harrowing and painful way, and the sickening video of the crime circulated rapidly through social media, much like the video of George Floyd. Four people have been arrested and, so far, one of them has openly confessed to the murder on camera, claiming that Tata Domingo was a “witch” who he blamed for the death of his father—apparently based on false rumors that he was practicing witchcraft on his father’s grave. For further details on this tragedy, please see this article from the Prensa Comunitaria:

https://www.prensacomunitaria.org/cual-fue-la-causa-del-crimen-contra-domingo-choc-che-aj-ilonel2/

[Maya priests hold a portrait of well-known Maya spiritual guide and natural medicine expert Domingo Choc Ché during a press conference and ceremony at Constitution Plaza in Guatemala City, Wednesday, June 10, 2020. Police say they arrested four people in connection with the June 7 killing of Choc Ché in the village of Chimay, in the department of Peten, after he was beaten for hours and the next day doused with gasoline and set on fire by people who believed he had been performing witchcraft at a relative’s gravesite. (©AP Photo/Moises Castillo, photo used with permission through July 22)]

Because the alleged perpetrators are also Q’eqchi’ Maya, some have sought to minimize this event as a mere personal vendetta that has nothing to do with racism or religious intolerance. Indeed, further investigation is necessary to ascertain the facts beyond the limited information we have, other than the televised confession of one of the perpetrators, who admitted that he burned Tata Domingo and accused him of being a “witch-doctor” who was responsible for his father’s death.

However, for many others, to minimize this murder as a family squabble misses the larger context of the longstanding discrimination against Maya languages, cultures, and religions, and the increasing attacks on Maya healers in Guatemala based on religious fanaticism and intolerance. Anthropologist Diego Vásquez Monterroso writes:

How can it be racist for a group of Q’eqchi’ to kill a Q’eqchi’? Racism intersects with other forms of contempt for difference (from the dominant group, of course). To accuse someone of being a witch is a death sentence that intersects with another form of hatred: religious extremism. During the Colonial Era, the Maya were first seen within Christianity as minors and later as idolaters. The latter implied that they committed crimes before the Church and the Crown.

https://www.plazapublica.com.gt/content/por-que-triunfa-el-racismo?

Many Maya voices are also speaking out about this, including the K’iche People’s Counsel:

The murder of the spiritual guide Domingo Choc, makes it clear that political and spiritual intolerance remains, and religious fanaticism has deeply damaged the communities.

In current times, the colonial attitudes and behaviors that prevent living the Maya worldview are still in force. When speaking of human rights there is a risk of being assassinated, criminalized and persecuted by groups of people who, manipulated by religious fundamentalism, far from analyzing and questioning indoctrinations, have been submerged and enslaved in ignorance, the result of some religions imposed during the European invasion from 500 years ago to the present day.

Therefore, WE DEMAND that the Public Ministry clarify this reprehensible criminal act. It cannot go unpunished. Identify the masterminds and perpetrators responsible, since several Ancestral Authorities, Spiritual Guides who practice the Maya worldview, are at risk. They are defenders of life and of the territories.

We demand that the Government of Guatemala defend the right to life and freedom of each and all Ajq’ijab’ (spiritual guides), because indigenous peoples have the right to live in harmony with the tangible and intangible elements of Creation and Mother Earth, and there must be necessary measures to guarantee security and freedom.

https://www.prensacomunitaria.org/repudiamos-el-asesinato-de-la-autoridad-ancestral-domingo-choc-che/

In this time of loss and tragedy that is so painful for us to endure, I think it is an important time for all of us to reflect on the ways in which Eurocentrism and systems of colonial domination have inescapably shaped all of us. Only by facing these truths can we ever hope to change our world for the better for all of us.

In our work at MAM, we serve and support Maya communities and teachers who are interested in learning about the ancient script and the calendar in an effort to help fortify and revitalize many different Mayan languages, histories, and cultures. To empower Maya people to be able to learn about their own cultures and histories is an important part of the work of decolonization. For too long, the conversation has been one-sided, and Maya people have been made to feel that their ways of life, their languages, and their cultures are somehow inferior to those of Europe. K’iche’ leader Sebastiana Par Álvarez writes:

Uk’u’x kaj, uk’u’x qanan ulew, kqajach ranima’ ri tat Domingo Choc Ché xe’ q’ab’, xe’ aqan alaq, are ta b’a ri qajaw kuq’aluj pa tew kaqiq’, are tab’a ri qanan ulew kpoq’san uwach rech jun je’lalaj ija’ pa uwi’ ralk’wa’l, pa uwi’ qatinamit.

Heart of Heaven, Heart of Earth, we deliver the being and energy of Tata Domingo Choc Ché. May Qajaw and Mother Earth receive him, embrace him in the clouds, in the air and be a new seed for the good path of the people…

Today it is once again evident that education in Guatemala is decontextualized, and alienated from cultural reality, which is why the indigenous / native population does not even know its own Maya culture and science, thus losing the values ​​of ancestral justice.

We demand from the government of Guatemala prompt justice and fulfillment of the cultural rights, conventions and national and international treaties in favor of indigenous / native peoples.

http://ruda.gt/lideresa-del-pueblo-kiche-manifiesta-indignacion-por-el-asesinato-de-domingo-choc/

Today is 1 Ajaw, Hun Hunahpu, the eponymous name of the Hero Twin from the Popol Vuh who himself was burned in the fires of Xibalbá, only to be reborn as the sun, vanquishing the Lords of Death. Throughout Mesoamerica, the sun itself is seen as a sacred ancestor who generously gives his light and his life so that we all may live. But in saying this, I do not wish to claim that these metaphorical stories are meant to be taken literally. It is perhaps this very religious literalism that is at the root of this tragedy. I am reminded of Carl Jung, and how he warned that we are doomed to literally act out the very myths whose meaning we do not understand.

In our human search for ways in which to render this tragedy with meaning, I am reminded of the ways in which Maya astronomers wove together the movements of the heavens with life on Earth, and the apotheosis of kings. In the Dresden Codex Venus Table, we see that 1 Ajaw is the repeating day commemorating the heliacal rising of Venus as Morning Star after a long cycle of 104 years. Indeed, the very day after Tata Domingo left this world, Venus rose as Morning Star, itself symbolically passing through the fire of the sun and re-emerging at dawn, reborn.

Just yesterday, we reached the summer solstice and a new moon, with a rare annular eclipse on the other side of the world. On this longest day of the year in what seems like the longest year for all of us, we can only hope that the light of this rare new day will bring us much needed illumination.

From multiple ethnographic sources, we know that the day Ajaw/Hunahpu is a day on which to remember the ancestors, and the day on which the patrilineage priest is to visit the family shrine following the loss of a loved one (Christenson 2007: 191). Today, we honor Tata Domingo Choc Ché.

“ ‘We are merely the avengers of your death and your loss, for the affliction and misfortune that were done to you.’ Thus was their counsel when they had defeated all Xibalba.

Then they arose as the central lights. They arose straight into the sky. One of them arose as the sun, and the other as the moon. Thus the womb of the sky was illuminated over the face of the earth, for they came to dwell in the sky.”

~Popol Vuh: The Sacred Book of the Maya. (Christenson 2007:191)

“Xa oj paq’ol i kamik,
I sachik,
K’axk’ol,
Ra’il xb’an chiwe.”

Keje’ k’ut ki pixab’ik
Ri xch’akatajinaqoq ronojel Xib’alb’a.
Ta xe’aq’an k’u loq,
Waral e nik’aj saq.
Ju su k’u
Xe’aq’an chi kaj.
Jun k’u q’ij,
Jun nay pu ik’ chike.
Ta xsaqirik u pam kaj,
U wach ulew.

www.mesoweb.com/publications/Christenson/PV-Literal.pdf

B’antiox, ut Xa wiil acuib’,
Michael Grofe, President
MAM

1 Ajaw 3 Sek: Dibujo de Jorge Pérez de Lara

[Los sacerdotes mayas celebran una ceremonia en memoria del difunto, conocido guía espiritual maya y experto en medicina natural, Domingo Choc Ché, en la Plaza de la Constitución en la Ciudad de Guatemala, el miércoles 10 de junio de 2020. (© AP Photo / Moises Castillo, foto usado con permiso hasta el 22 de julio)]

Nab’e chel iwe,
Nab’e nay puch kixq’ijiloxik
Rumal saqil al,
Saqil k’ajol.
Mawi chisachik i b’i’.

www.mesoweb.com/publications/Christenson/PV-Literal.pdf

“El niño que nace en la luz, y el hijo que es engendrado en la luz, saldrán a ti primero. Se adorarán primero. Su nombre no será olvidado.”

~Popol Vuh: The Sacred Book of the Maya. (Christenson 2007:191)


Con un corazón pesado y una gran tristeza, lamentamos la trágica pérdida de Tata Domingo Choc Ché, el famoso y respetado anciano maya Q’eqchi ‘, Aj Ilonel, especialista en medicina herbaria tradicional maya, y Aj Q’ij, guía espiritual. Nos unimos a nuestros amigos y aliados mayas para condenar su asesinato cruel y sin sentido, y exigimos justicia para todos los curanderos mayas tradicionales, que continúan siendo perseguidos y atacados por ignorancia equivocada e intolerancia religiosa.

Mucho ha sucedido en el último mes.

Ya sufriendo una pandemia global y las dificultades económicas resultantes que han puesto al mundo de rodillas, muchos de nosotros quedamos impactados y despertados a la acción después de presenciar el asesinato de George Floyd, después del de Breonna Taylor y muchas otras vidas negras en los Estados Unidos a manos de aquellos destinados a proteger esas mismas vidas. Ciertamente, estas muertes no fueron las primeras, ya que siguen una larga tradición de racismo a la que muchos han hecho la vista gorda porque la estructura de poder actual los beneficia. Pero ahora el mundo ve instantáneamente todo esto en una película, y no podemos mirar hacia otro lado. En cuarentena en nuestros hogares y sintiéndonos impotentes para actuar, parece que llegamos a un punto de inflexión, y hemos visto a millones de personas en todo el mundo marchando juntas, pidiendo justicia y reforma, y ​​teniendo conversaciones difíciles sobre el racismo y el reconocimiento del privilegio blanco. Quizás algún cambio real y sustantivo pueda venir de estos eventos dolorosos.

Luego llegó la noticia la semana pasada del horrible asesinato de Tata Domingo Choc Ché en Chimay, Guatemala, el 6 de junio. Una vez más, estamos llamados a hablar, a exigir justicia y a crear conciencia sobre la persecución en curso de los curanderos tradicionales mayas y el importante trabajo continuo de descolonización. Nuevamente, hemos visto un torrente de dolor, ira y una demanda de justicia en Guatemala. Como aliados de los mayas, necesitamos usar nuestro privilegio para amplificar estas voces para el mundo y ayudar a arrojar luz sobre esta tragedia que tanto se necesita.

Tata Mingo, como era conocido, era miembro de la Asociación de Consejos de Guías Espirituales Releb’aal Saq’e ‘(ACGERS), y tenía un amplio conocimiento de los usos medicinales de las plantas locales. En colaboración con la antropóloga médica Dra. Mónica Berger González de la Universidad del Valle en Guatemala, Tata Domingo estaba trabajando en dos grandes proyectos de investigación transnacionales con la Universidad de Zúrich en Suiza y el University College London. Estaba en el proceso de documentar científicamente este conocimiento tradicional, estableciendo así la legitimidad de la ciencia y la medicina mayas, y había ayudado a establecer un jardín botánico de especies medicinales en peligro de extinción que están desapareciendo debido a la deforestación del Petén. Sin embargo, a pesar de todo esto, fue acusado de ser uno “brujero” y quemado vivo ante la cámara para que el mundo lo vea.

Un grupo de personas en su pueblo de Chimay torturó y mató a Tata Domingo de una forma desgarradora y dolorosa, y el repugnante video del crimen circuló rápidamente a través de las redes sociales, al igual que el video de George Floyd. Cuatro personas han sido arrestadas, y hasta ahora, una de ellas ha confesado abiertamente el asesinato en cámara, alegando que Tata Domingo fue uno “brujero” a la que culpó por la muerte de su padre, aparentemente basado en rumores falsos de que estaba practicando brujería en la tumba de su padre. Para más detalles sobre esta tragedia, consulte este artículo de Prensa Comunitaria:

https://www.prensacomunitaria.org/cual-fue-la-causa-del-crimen-contra-domingo-choc-che-aj-ilonel2/

[Los sacerdotes mayas sostienen un retrato del conocido guía espiritual maya y experto en medicina natural Domingo Choc Ché durante una conferencia de prensa y ceremonia en la Plaza de la Constitución en la Ciudad de Guatemala, el miércoles 10 de junio de 2020. La policía dice que arrestaron a cuatro personas en relación con el 7 de junio asesinato de Choc Ché en el pueblo de Chimay, en el departamento de Petén, después de que lo golpearon durante horas y al día siguiente lo rociaron con gasolina y le prendieron fuego por personas que creían que el había estado realizando brujería en la tumba de un pariente. (© Foto AP / Moisés Castillo, usado con permiso hasta el 22 de julio)]

Debido a que los presuntos autores también son mayas Q’eqchi’, algunos han tratado de minimizar este evento como una simple venganza personal que no tiene nada que ver con el racismo o la intolerancia religiosa. De hecho, se necesita más investigación para determinar los hechos más allá de la información limitada que tenemos, aparte de la confesión televisada de uno de los autores, quien admitió que quemó a Tata Domingo y lo acusó de ser un “brujero” que fue responsable de La muerte de su padre.

Sin embargo, para muchos otros, para minimizar este asesinato como una disputa familiar se pierde el contexto más amplio de la discriminación de larga data contra las lenguas, culturas y religiones mayas, y los crecientes ataques contra los curanderos mayas en Guatemala basados ​​en fanatismo religioso e intolerancia. El antropólogo Diego Vásquez Monterroso escribe:

¿Cómo puede ser racista que un grupo de q’eqchi’ mate a un q’eqchi’? El racismo se entrecruza con otras formas de desprecio a la diferencia (desde los sujetos dominantes, por supuesto). Acusar de brujo es una sentencia de muerte que se cruza con otra postura de odio: el extremismo religioso. Durante la Colonia, los mayas fueron vistos primero como menores de edad en el cristianismo y después como idólatras. Esto último implicaba que cometían delitos ante la Iglesia y la Corona.

https://www.plazapublica.com.gt/content/por-que-triunfa-el-racismo?

Muchas voces mayas también están hablando sobre esto, incluido el Consejo Popular de K’iche:

El asesinato del guía espiritual Domingo Choc, nos deja claro que la intolerancia política y espiritual se mantiene, el fanatismo religioso ha dañado profundamente a las comunidades.

En tiempos actuales siguen vigentes las actitudes y comportamientos coloniales que impiden vivir la cosmovisión mayab’, al hablar de derechos humanos se corre el riesgo de ser asesinados, criminalizados y perseguidos por grupos de personas quienes manipulados por el fundamentalismo religioso, lejos de analizar y cuestionar los adoctrinamientos, han sido sumergidos y esclavizados en la ignorancia, resultado de algunas religiones impuestas durante la invasión europea desde hace 500 años hasta nuestros días.

Por tanto, EXIGIMOS al Ministerio Público esclarecer este repudiable acto criminal, no puede quedar impune, identificar a los responsables materiales e intelectuales, ya que corren riesgo varias Autoridades Ancestrales, Guías Espirituales que practican la cosmovisión mayab’, que son defensores de la vida y de los territorios.

Exigimos al Gobierno de Guatemala defender el derecho a la vida y la libertad de todas y todos los Ajq’ijab’ (guías espirituales) porque los pueblos originarios tenemos el derecho a vivir en armonía con los elementos tangibles e intangibles cosmogónicos y de la Madre Tierra, que hayan medidas necesarias para garantizar la seguridad y la libertad.

https://www.prensacomunitaria.org/repudiamos-el-asesinato-de-la-autoridad-ancestral-domingo-choc-che/

En este momento de pérdida y tragedia que es tan doloroso para nosotros, creo que es un momento importante para todos nosotros para reflexionar sobre las formas en que el eurocentrismo y los sistemas de dominación colonial nos han moldeado inevitablemente. Solo enfrentando estas verdades podemos esperar cambiar nuestro mundo para mejor para todos nosotros.

En nuestro trabajo en MAM, servimos y apoyamos a las comunidades y maestros mayas que están interesados ​​en aprender sobre la escritura antigua y el calendario, en un esfuerzo por ayudar a fortalecer y revitalizar muchos idiomas, historias y culturas mayas diferentes. Empoderar a los mayas para que puedan aprender sobre sus propias culturas e historias es una parte importante del trabajo de descolonización. Durante demasiado tiempo, la conversación ha sido unilateral, y se ha hecho que los mayas sientan que sus formas de vida, sus idiomas y sus culturas son de alguna manera inferiores a los de Europa. La líder de K’iche, Sebastiana Par Álvarez, escribe:

Uk’u’x kaj, uk’u’x qanan ulew, kqajach ranima’ ri tat Domingo Choc Ché xe’ q’ab’, xe’ aqan alaq, are ta b’a ri qajaw kuq’aluj pa tew kaqiq’, are tab’a ri qanan ulew kpoq’san uwach rech jun je’lalaj ija’ pa uwi’ ralk’wa’l, pa uwi’ qatinamit.

Corazón del cielo, corazón de la tierra entregamos el ser y la energía de tat Domingo Choc Ché, que Qajaw y la madre tierra lo reciba, lo abrace en las nubes, en el aire y sea una nueva semilla para el buen caminar de los pueblos…

Hoy se evidencia una vez más que la educación en Guatemala es descontextualizada, enajenada de la realidad cultural, razón por la cual la población indígena/originaria desconoce hasta su propia cultura y ciencia Mayab’, perdiendo así los valores de la justicia ancestral.

Exigimos al gobierno de Guatemala justicia pronta y cumplimiento de los derechos culturales, convenios y tratados nacionales e internacionales a favor de pueblos indígenas/originarios.

http://ruda.gt/lideresa-del-pueblo-kiche-manifiesta-indignacion-por-el-asesinato-de-domingo-choc/

Hoy es 1 Ajaw, Hun Hunahpu, el nombre homónimo del Héroe Gemelo del Popol Vuh quien fue quemado en los fuegos de Xibalbá, solo para renacer como el sol, venciendo a los Señores de la Muerte. En toda Mesoamérica, el sol mismo es visto como un ancestro sagrado que generosamente da su luz y su vida para que todos podamos vivir. Pero al decir esto, no deseo afirmar que estas historias metafóricas se tomen literalmente. Quizás es este literalismo muy religioso el que está en la raíz de esta tragedia. Recuerdo a Carl Jung y cómo advirtió que estamos condenados a representar literalmente los mitos cuyo significado no entendemos.

En nuestra búsqueda humana de formas de dar sentido a esta tragedia, recuerdo las formas en que los astrónomos mayas tejieron juntos los movimientos de los cielos con la vida en la Tierra y la apoteosis de los reyes. En la Tabla Venus del Códice de Dresde, vemos que 1 Ajaw es el día que se repite conmemorando el surgimiento heliaco de Venus como Estrella de la Mañana después de un largo ciclo de 104 años. De hecho, el mismo día después de que Tata Domingo dejó este mundo, Venus se levantó como Morning Star, pasando simbólicamente por el fuego del sol y resurgiendo al amanecer, renacida.

Ayer, llegamos al solsticio de verano y a una luna nueva, con un raro eclipse anular al otro lado del mundo. En este día más largo del año, en lo que parece ser el año más largo para todos nosotros, solo podemos esperar que la luz de este raro nuevo día nos traiga la iluminación que tanto necesitamos.

De múltiples fuentes etnográficas, sabemos que el día Ajaw / Hunahpu es un día para recordar a los antepasados, y el día en que el sacerdote de patrilinaje debe visitar el santuario familiar después de la pérdida de un ser querido (Christenson 2007: 191) . Hoy honramos a Tata Domingo Choc Ché.

“ ‘Somos simplemente los vengadores de tu muerte y tu pérdida, por el dolor y la desgracia que te han hecho”. También lo fue su consejo cuando derrotaron a todo Xibalba.

Luego se levantaron como las luces centrales. Llegaron directamente al cielo. Uno de ellos surgió como el sol y el otro como la luna. Así, la matriz del cielo se iluminó sobre la faz de la tierra, porque vinieron a morar en el cielo.”

~Popol Vuh: The Sacred Book of the Maya. (Christenson 2007:191)

“Xa oj paq’ol i kamik,
I sachik,
K’axk’ol,
Ra’il xb’an chiwe.”

Keje’ k’ut ki pixab’ik
Ri xch’akatajinaqoq ronojel Xib’alb’a.
Ta xe’aq’an k’u loq,
Waral e nik’aj saq.
Ju su k’u
Xe’aq’an chi kaj.
Jun k’u q’ij,
Jun nay pu ik’ chike.
Ta xsaqirik u pam kaj,
U wach ulew.

www.mesoweb.com/publications/Christenson/PV-Literal.pdf

B’antiox, ut Xa wiil acuib’,
Michael Grofe, Presidente
MAM

Posted in New

13 Ajaw 3 Sip (May 13, 2020): Beneath the Majestic Ceiba13 Ajaw 3 Sip (13 de mayo de 2020): Bajo la Majestuosa Ceiba

13 Ajaw 3 Sip: Drawing by Jorge Pérez de Lara

Receiving diplomas of participation in San Juan Chamelco

Beneath the Majestic Ceiba: Q’eqchi’ teachers explore the ancient script in San Juan Chamelco, Guatemala

This month, as we are all mostly confined to our homes, we bring you good tidings from Leonel Pacay Rax and Byron Rafael Xi Tot in San Juan Chamelco, Alta Verapaz, Guatemala. Leonel and Byron facilitated a three-part workshop on Maya writing from April to December, 2019 with 21 local Q’eqchi’ teachers.

Among the approximately 30 languages in the Mayan language family, Q’eqchi’ is the second most widely spoken Mayan language (after K’iche’) with well over a million speakers, and it has the distinction of having the highest rate of monolingual speakers who do not speak other languages. In addition, although Q’eqchi’ belongs to the K’ichean subfamily of Mayan languages, which are mostly found in the Highlands of Guatemala, it contains a large number of loanwords from the Ch’olan and Yucatecan languages that are typically associated with the Classic period Maya script. Though Q’eqchi’ speakers are found in the relatively remote area of the Alta Verapaz, there has been a longstanding contact between Q’eqchi’ speakers and speakers of the Lowland Mayan languages (see Soren Wichmann and Kerry Hull 2009
“Loanwords in Q’eqchi’, a Mayan Language of Guatemala’ in Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Martin Haspelmath, Uri Tadmor, eds. Berlin: De Gruyter Mouton.)
https://web.archive.org/web/20110915143115/http://wold.livingsources.org/language/34

This brings up an interesting and complex issue in our collective work to revitalize the Maya script for all Maya people. Namely, linguists have carefully classified the 30 different Mayan languages as all related to single ancestral tongue that most likely existed over 3,000 years ago, referred to as proto-Mayan, since we do not know the original name. Interestingly, the name “Mayan” itself derives from the name Maaya’-T’àan, or the Yucatec language, which was the first Mayan language that was documented by the Spanish, and then the term was used by archaeologists to refer to the Ancient Maya, as well as by linguists to refer to all speakers of Mayan languages.

As the decipherment of the Maya script progressed in the late 20th Century, clear evidence emerged that the lingua franca of the Classic Script was most closely related to an extinct but documented language called Ch’olti’an, which was part of the Eastern Ch’olan branch of the Mayan language family. The highly endangered language of Ch’orti, spoken in Honduras and in Chiquimula, Guatemala, is apparently the next closest relative, though neither one of these languages is identical with the script from the Classic period, just as Spanish is different from its ancestral Latin. Much as Latin was used in the Roman Empire, the language of the Classic script was an elite, prestige language that was apparently quite standardized. However, there is clear evidence that the Maya script was used to write Yucatecan languages, as well as Tzeltalan, and possibly K’ichean. We likewise see examples of even non-Mayan Nahua words in the glyphs (see Kettunen and Helmke, 2020: 13). Wayeb Resources-Kettunen and Helmke

The extent to which speakers of other Mayan languages used hieroglyphic writing is not fully known, though scribal languages are typically used by diverse language speakers. Tragically, all but four of the codices have been destroyed, yet even the K’iche’ Popol Vuh itself was apparently transcribed from an original written version in some form. With advances in the decipherment of the Maya script, speakers of many different Mayan languages have taken a great interest in learning this ancient writing system which was used to write a language related to their own languages, and they invited epigraphers to teach them what they knew, which is how MAM first developed as an organization. As our Maya colleagues have learned to read and write in this ancient script, they have recognized their common Mayan heritage, including the very familiar calendars still kept by living Maya people, and they have taken great pride in valuing their own languages and cultures in the face of enormous pressures to assimilate. Insights gained from living Maya traditions in both the Highlands and Lowlands have helped archaeologists and epigraphers to interpret the Ancient Maya past. Imagine how many more insights may be gained by having Maya people participate more fully in this effort as Aj Tz’iibob, epigraphers, and archaeologists themselves.

Living writing systems naturally change and adapt, and our Maya colleagues have each adapted the Maya script to write and record their own living Mayan languages, sometimes necessitating the need for a few new syllabic glyphs to represent sounds in the Highland Mayan languages that do not exist in the lowland script, such as /q/, /q’/, /r/ and /r/. Even modern Ch’orti uses the /r/ sound that did not exist in its close cousin in the Classic script.

In a very real way, this script is again a living connection that brings together all Maya people with a common heritage that have suffered under colonial rule, much as the European Renaissance emerged following the Dark Ages, after which Europeans of all different languages and nations looked to the Greek and Roman cultures as their common cultural heritage, inspiring great works of art, literature, science, and culture.

Now, all European languages are written using descendants of the Greek script, which gave rise to both the Roman and Cyrillic scripts we see today. No longer are these scripts confined to just writing Greek and Latin. They allow us to learn about our ancient history and our ancestors who preceded us, but they also allow us to write our own histories, and to be a part of making history ourselves.

What we are seeing now with the interest in the Classic Maya script among Maya people of all different languages is very much a Maya Cultural Renaissance, and it is a great honor and privilege for us to be a part of this at MAM as we witness history in the making, and as we celebrate the achievements of Maya cultures, past and present.

Our hearts go out to all of our greater human family who are suffering in this current pandemic, and especially to our many Maya colleagues at this difficult time. We stand with you and send this message of hope, health, and more life as our planet begins to heal. This is not the first pandemic humanity has endured, and Maya people suffered greatly when the diseases of Europe ravaged native populations many centuries ago. We look forward to emerging from this pandemic with strength, more dedicated to our cause, and with great resolve for making the Fifth International Congreso on Ancient Maya Writing next year a powerful, historical event.

To all of our generous supporters, thank you all for being a part of making history.

B’antiox,
Michael Grofe, President
MAM


Epigraphy Workshop Report

Accomplished thanks to the support provided by Mayas for Ancient Mayan–MAM

Where the activity took place

San Juan Chamelco Parish Hall
Dates: April 16, December 23 and 27, 2019
Participants: 11 Women 10 Men
Language Group Q’eqchi’
Facilitators: Leonel Pacay Rax and Byron Rafael Xi Tot

GENERAL INFORMATION

Geographic Location

San Juan Chamelco, founded in 1558, is located in the department of Alta Verapaz, only 7 km from the departmental headwaters. Upon arrival, you can see its majestic ceiba, which is located in the park of the central Catholic church, which is very old. On the side of the church is the former headquarters of the municipality and the market.

13 Ajaw 3 Sip: Dibujo de Jorge Pérez de Lara

Entrega de diplomas de participación en San Juan Chamelco.

Bajo la Majestuosa Ceiba: Maestras y Maestros q’eqchís exploran la escritura antigua en San Juan Chamelco, Guatemala

Este mes, como todos estamos confinados principalmente en nuestros hogares, les traemos buenas noticias de San Juan Chamelco, en Alta Verapaz, Guatemala. Leonel Pacay Rax y Byron Rafael Xi Tot facilitaron un taller de escritura maya de tres partes entre abril y diciembre de 2019, con 21 maestras y maestros q’eqchís.

Entre los aproximadamente 30 idiomas de la familia de lenguas mayas, el q’eqchí es la segunda lengua maya más hablada (después del k’iché), con más de un millón de hablantes. El q’eqchí tiene la distinción de tener la más alta tasa de hablantes monolingües (es decir, que no hablan ningún otro idioma). Además, aunque el q’eqchí pertenece a la subfamilia k’icheana de las lenguas mayas, que se encuentran principalmente en las tierras altas de Guatemala, incluye una gran cantidad de préstamos de las lenguas ch’olana y yucateca, que generalmente están asociadas con la escritura maya del período Clásico. Aunque los hablantes de q’eqchí se encuentran en un área relativamente remota de Alta Verapaz, hay una larga historia de contacto entre los hablantes de q’eqchí y los hablantes de las lenguas mayas de las tierras bajas. (ver Soren Wichmann y Kerry Hull 2009 “Loanwords in Q’eqchi’, a Mayan Language of Guatemala’ in Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Martin Haspelmath, Uri Tadmor, eds. Berlin: De Gruyter Mouton.) https://web.archive.org/web/20110915143115/http://wold.livingsources.org/language/34

Conforme el desciframiento de la escritura maya fue avanzando a fines del siglo XX, surgieron evidencias claras de que la lingua franca de la escritura clásica estaba más estrechamente relacionada con una lengua extinta pero documentada, llamada ch’oltí, que formaba parte de la rama oriental ch’olana de la familia de lenguas mayas. El ch’ortí, una lengua con alto riesgo de desaparecer, y que aún se habla en Honduras y en Chiquimula, en Guatemala, parece ser su pariente más cercano, aunque ninguno de estos idiomas es idéntico al de la escritura del período Clásico, del mismo modo en que el español es diferente de su latín ancestral. Al igual que el latín se usó en el imperio romano, la lengua de la escritura maya clásica era un lenguaje de élite y prestigio que aparentemente estaba bastante estandarizado. Sin embargo, existe evidencia clara de que la escritura maya se usó para escribir lenguas yucatecas, así como tzeltalanas y posiblemente k’icheanas. Incluso es posible hallar ejemplos de palabras nahuas no mayas (ver Kettunen y Helmke, 2011: 13). Wayeb Recursos-Kettunen y Helmke

Esto trae a colación un tema interesante y complejo en nuestro trabajo colectivo para revitalizar la escritura maya para todas las personas mayas. Es decir, una cuidadosa clasificación hecha por los lingüistas han llevado a la conclusión de que las 30 diferentes lenguas mayas están relacionadas con una sola lengua ancestral que probablemente existió hace más de 3.000 años y a la que nos referimos como proto-maya, ya que no conocemos su nombre original. Curiosamente, el nombre “maya” en sí se deriva del nombre maaya’-t’àan, o lengua yucateca, que fue el primer idioma maya que se documentó en español. Posteriormente, este nombre fue el que utilizaron tanto los arqueólogos para referirse a los antiguos mayas, como los lingüistas para referirse a todos los hablantes de lenguas mayas.

No se sabe con exactitud qué tanto pudieron haber hecho uso de la escritura jeroglífica los hablantes de otras lenguas mayas, si bien la lengua utilizada por los escribas suele utilizarse entre hablantes de diversas lenguas. Por desgracia y con la excepción de sólo cuatro, todos los códices fueron destruidos. No obstante, incluso el Popol Vuh de los k’ichés parece haber sido transcrito a partir de una versión original registrada por escrito de algún modo. Con los avances en el desciframiento de la escritura maya, los hablantes de muchos de los diferentes idiomas mayas han mostrado un gran interés en aprender este antiguo sistema de escritura, que se usaba para escribir un idioma relacionado con sus propios idiomas e invitaron a los epigrafistas a enseñarles lo que sabían. Es así como MAM nació como organización. En la medida en que nuestros colegas mayas aprendieron a leer y escribir en este antigua escritura, fueron reconociendo su herencia maya común, incluidos los calendarios muy familiares que aún se conservan entre los mayas vivos, naciendo así en ellos el orgullo de valorar sus propios idiomas y culturas frente a enormes presiones para asimilarse.

Los conocimientos adquiridos de las tradiciones mayas vivas, tanto en las tierras altas como en las tierras bajas, han ayudado a los arqueólogos y epigrafistas a interpretar el pasado maya antiguo. ¡Imaginemos cuánto más podrá avanzarse si los mayas participan más plenamente en este esfuerzo en calidad de Aj Tz’iibob, como epigrafistas e incluso como arqueólogos!

Los sistemas de escritura vivos cambian y se adaptan naturalmente, y cada uno de nuestros colegas mayas ha adaptado la escritura maya para escribir y registrar sus propios idiomas mayas vivos, teniendo a veces la necesidad de desarrollar algunos glifos silábicos nuevos para representar sonidos de los idiomas mayas de las tierras altas que no existen en la escritura maya del período clásico, como /q/, /q’/, /r/ y /r/. Incluso el ch’ortí moderno usa el sonido /r/ que no existía en su primo cercano en la escritura clásica.

De una manera muy real, esta escritura constituye nuevamente una conexión viva que reúne a todos los mayas con una herencia común que han sufrido bajo el dominio colonial, de la misma manera en que surgió el Renacimiento europeo después de la Edad Media, tras de lo cual los europeos de todas las lenguas y naciones diferentes consideraron a las culturas griega y romana como su patrimonio cultural común, inspirando grandes obras de arte, literatura, ciencia y cultura.

En la actualidad, todos los idiomas europeos se escriben usando sistemas que descienden de la escritura griega, que dio lugar a caracteres latinos y cirílicos que vemos hoy. Estos sistemas de escritura ya no se limitan a escribir sólo los idiomas griegos y latinos del pasado, sino que nos permiten aprender sobre nuestra historia antigua y sobre los antepasados ​​que nos precedieron, pero también nos permiten escribir nuestras propias historias y ser parte de hacer historia nosotros mismos.

Lo que estamos viendo ahora con el interés existente en la escritura maya clásica entre los mayas de todos los idiomas es en gran medida un Renacimiento cultural maya, y es un gran honor y privilegio para nosotros ser parte de esto en MAM, al poder presenciar la historia en proceso y al celebrar los logros de las culturas mayas pasadas y presentes.

Nuestros corazones están con toda la gran familia humana que sufre en la actual pandemia , y especialmente con nuestros muchos colegas mayas en estos difíciles momentos. Estamos con ustedes y les enviamos este mensaje de esperanza, salud y más vida, a medida que nuestro planeta comienza a sanar. Esta no es la primera pandemia que ha sufrido la humanidad, y los mayas sufrieron mucho cuando las enfermedades de Europa asolaron a las poblaciones nativas hace muchos siglos. Esperamos salir de esta pandemia con más fuerza, más dedicados a nuestra causa y con una gran determinación para hacer del Quinto Congreso Internacional sobre Escritura Maya Antigua el próximo año un evento histórico y poderoso.

A todos nuestros generosos patrocinadores, y a todos nuestros colegas mayas, gracias por estar haciendo esta historia.

B’antiox,
Michael Grofe, Presidente
MAM


Informe Taller de Epigrafía

Realizado gracias al apoyo otorgado por Maya Antiguo para los Mayas—MAM

Lugar donde se realizó la actividad

Salón Parroquial San Juan Chamelco
Fechas: 16 de abril, 23 y 27 de diciembre 2019
Participantes: 11 Mujeres 10 Hombres Grupo Lingüístico Q’eqchi’
Facilitadores: Leonel Pacay Rax y Byron Rafael Xi Tot

INFORMACIÓN GENERAL

Ubicación geográfica

San Juan Chamelco, fundado en 1558, está situado en el departamento de Alta Verapaz, a solamente 7 km de la cabecera departamental. Al llegar, se nota su majestuosa ceiba, está situada en el parque de la iglesia católica central, la cual es muy antigua. A un costado de la iglesia se encuentra la antigua sede de la municipalidad y el mercado. Continue reading

Posted in New

12 Ajaw 3 Pop (April 3, 2020): Postponement of the Fifth Congreso12 Ajaw 3 Pop (3 de abril de 2020): Aplazamiento del Quinto Congreso

12 Ajaw 3 Pop: Drawing by Jorge Pérez de Lara

Maria Francisca Elias at Yaxha’ during the 3rd International Congreso in 2016.

Given the current circumstances surrounding the global Coronavirus pandemic, it is with a heavy heart that I must announce the postponement of the Fifth International Congreso on Ancient Maya Writing— Ojer Maya’ Tz’ib’—which was scheduled for August 18-21 of this year. The Congreso Planning Committee has agreed to postpone the event until August of 2021, and we at MAM have decided that, in order to protect our Maya colleagues and communities, we will also be canceling this years mini-grant program.

Here is the notification posted by the Congreso Organizing Team:

In solidarity with humanity, which is suffering the consequences of the COVID-19 pandemic worldwide, we informed our Maya sisters and brothers from different towns in Mesoamerica, who have participated in our workshops and conferences, that the Fifth International Congreso on Ojer Maya’ Tz’ib’ in 2020 has been suspended. In addition, the mini-grant workshops in Maya communities have been canceled.

Further, we report that the date of the event will be transferred to be carried out in the same place and date in 2021.

Deep thanks to our supporters for the development of these Congresos, workshops, and conferences, as well as the financing of mini-grants:

Mayas for Ancient Mayan —MAM—and their collaborators. 

Fundación Proyecto Ligüistico, Francisco Marroquin – PLFM and the International Congreso Organizing Team.

To all of you—our extended family of Maya friends, our supporters and contributors, our families and loved ones—and to all humanity, we wish you good health and strength in this time. Together we will re-emerge from this profound moment in history stronger and ever more resolved and committed to our cause. To all of those who have donated to our cause for the upcoming Congreso and mini-grants, we will hold your donations in trust for the next year, or as soon as the timeline will allow us to safely send out an announcement for our next mini-grant program. We hope we will continue to have your support and your dedication, especially as we emerge from this crisis and move into next year with a resounding affirmation to continue our work of supporting our Maya colleagues in their efforts to reconnect to their own history.

Yum B’o’otik and
Sib’alaj Maltiyoox

Michael Grofe, President
MAM

https://discovermam.org/support

12 Ajaw 3 Pop: Dibujo de Jorge Pérez de Lara

María Francisca Elías en Yaxha, durante el 3er Congreso Internacional en 2016.

Dadas las circunstancias actuales en torno a la pandemia mundial de Coronavirus, es con gran pesar que debo anunciar el aplazamiento del Quinto Congreso Internacional sobre Escritura Maya Antigua, Ojer Maya’ Tz’ib’, que se había programado para el 18-21 de agosto de este año. El Comité de Planificación del Congreso acordó posponer el evento hasta agosto de 2021, y nosotros en MAM hemos decidido que, para proteger a nuestros colegas y comunidades mayas, también cancelaremos el programa de minibecas de este año.

Aquí está la notificación publicada por el Equipo Organizador del Congreso:

En solidaridad con la humanidad, que a nivel mundial está sufriendo las consecuencias de la pandemia COVID-19, informamos a nuestras hermanas y hermanos mayas de los diferentes pueblos de Mesoamérica, que han participado en nuestros talleres, congresos y conferencias, que se suspende la realización del 5º Congreso Internacional de Ojer Maya’ Tz’ib’, 2020. También se cancela la concesión de minibecas para talleres en comunidades mayas.

Asimismo, informamos que, el Congreso se celebrará en el mismo lugar y en las mismas fechas el año próximo (2021).

Agradecemos profundamente a quienes nos apoyan y hacen posible el desarrollo de dichos congresos, talleres y conferencias, así como el financiamiento de minibecas:

Maya Antiguo para los Mayas – MAM – y sus colaboradores.

Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín – PLFM y su equipo organizador de los Congresos Internacionales.

A todos ustedes, nuestra extensa familia de amigos mayas, nuestros partidarios y colaboradores, nuestras familias y seres queridos, y para toda la humanidad, les deseamos buena salud y fortaleza en este momento. Juntos habremos de emerger de esta dura e históricas prueba más fuertes y cada vez más resueltos y comprometidos con nuestra causa.

A todos aquellos que han donado a nuestra causa para el próximo Congreso y para las minibecas, les informamos que habremos de conservar sus donaciones en fideicomiso para el próximo año, o tan pronto como el desarrollo de las cosas nos permita enviar de forma segura un llamada a nuestro próximo programa de minibecas. Esperamos seguir contando con su apoyo y dedicación, especialmente a medida que vayamos saliendo de esta crisis y avancemos hacia el próximo año, con una afirmación inequívoca de continuar con nuestra labor de apoyar a nuestros colegas mayas en sus esfuerzos por reconectarse con su propia historia.

Yum B’o’otik y
Sib’alaj Maltiyoox

Michael Grofe, Presidente
MAM

https://discovermam.org/es/support

Posted in New

11 Ajaw 8 K’ayab (February 23, 2020): Lunas Yaxche: The Youth of Huixtán Recover the Maya Script11 Ajaw 8 K’ayab (23 de febrero de 2020): Lunas Yaxche: La Juventud de Huixtán Recupera la Escritura Maya

11 Ajaw 8 K’ayab: Drawing by Jorge Pérez de Lara

As the second month of 2020 already comes to a close, we are reminded of the upcoming Congreso, now just six months away in Comitán, Chiapas. The proposed theme this year will be Maya Vases, and we are excited to be working with the Congreso Planning Committee to help make this an unforgettable event.

We would like to welcome the new Director of the Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín (PLFM) Foundation, Juana Celilia Ixch’umiil García Méndez, and we would similarly like to thank Juan Rodrigo Guarchaj Itzep for his years of service as the previous Director. We have enjoyed working together with the PLFM, and we look forward to working with them and the Congreso Planning Committee in the future.

In honoring the upcoming Congreso in Chiapas, this month, we hear from the Lunas Yaxche Team, comprised of three inspiring teachers from Huixtán, Chiapas: Silvia Maribel Ts’it Ts’eme, Norma Erika Ch’ijk’ Mulex, and Francisca Bautista Gómez. Working with Tseltal and Tsotsil speakers from multiple communities, this team taught the first introductory hieroglyphic workshop in Huixtán, and we look forward to seeing additional workshops here in the future as Maya people from several countries converge in Chiapas for this year’s Congreso.

As always, thank you for your continued support for the work we are doing on behalf of our Maya colleagues.

Oj Toj Kolaval,
Michael Grofe, President
MAM


Introductory workshop to Maya syllabary
Huixtán, Chiapas, Mexico

Team: Lunas Yaxche
Silvia Maribel Ts’it Ts’eme
Norma Erika Ch’ijk’ Mulex
Francisca Bautista Gómez

Place
College of Science and Technology Studies (CECyT), Campus 27
Huixtán, Chiapas, Mexico

Date
May 14, 2019

Number of participants
Introductory level: 22 young participants

Mayan languages ​​represented
Tsotsil, Tseltal, Spanish

Description

The first introductory workshop with the Maya syllabary was held with the collaboration of the Centro de Estudios Científicos y Tecnológicos (CECyT) 27, the state high school in Huixtán; MAM (Mayas for Ancient Mayan); the continued support of Michael Grofe; and the Lunas Yaxche Group. Both institutions and advisers showed the best readiness for this activity.

For the first time in the municipality an introductory workshop with the Maya syllabary was held, with 22 young people from 15 to 17 years old, originating from different communities: San Sebastián, San Andrés, Chempil, and San Pedro la Tejeria, among others. This workshop involved social contexts lived by Mayan descendants, including the discrimination and racism that has been experienced. However, the youth group showed openness to learning ancient writing.

11 Ajaw 8 K’ayab: Dibujo de Jorge Pérez de Lara

A medida que el segundo mes de 2020 ya llega a su fin, recordamos el próximo Congreso, ahora a solo seis meses de distancia en Comitán, Chiapas. El tema propuesto este año será el de vasijas mayas y estamos entusiasmados de trabajar con el Comité de Planeación del Congreso para ayudar a que este sea un evento inolvidable.

Queremos dar la bienvenida a la nueva directora de la Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín (PLFM), Juana Cecilia Ixch’umiil García Méndez, y de igual manera nos gustaría agradecer a Juan Rodrigo Guarchaj Itzep por sus años de servicio como director anterior. Hemos disfrutado trabajar juntos con el PLFM y esperamos poder seguir trabajando con ellos y con el Comité de Planeación del Congreso en el futuro.

En honor del próximo Congreso en Chiapas, este mes dirigimos nuestra atención al Equipo Lunas Yaxche, compuesto por tres maestras de Huixtán, Chiapas, cuyo trabajo es muy inspirador: Silvia Maribel Ts’it Ts’eme, Norma Érika Ch’ijk’ Mulex, y Francisca Bautista Gómez. Trabajando con hablantes de tseltal y de tsotsil de múltiples comunidades, este equipo impartió el primer taller de introducción a los jeroglíficos en Huixtán; esperamos ver talleres adicionales aquí en el futuro, a medida que los mayas de diversos países converjan en Chiapas para el Congreso de este año.

Como siempre, gracias por su continuo apoyo al trabajo que estamos haciendo a nombre de nuestros colegas mayas.

Oj Toj Kolaval,
Michael Grofe, President
MAM


Taller Introductorio al silabario Maya.
Huixtán, Chiapas, México.

Equipo:  Lunas Yaxchez
Silvia Maribel Ts’it Ts’eme
Norma Érika Ch’ijk’ Mulex
Francisca Bautista Gómez.

Lugar
Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos (CECyT) Plantel 27,
Huixtán, Chiapas, México

Fecha
14 de Mayo 2019.

Número de Participantes
Nivel Introductorio: 22 jóvenes participantes.

Idiomas Mayas representados
tsotsil, tseltal, castellano.

 

Descripción de la actividad

El primer taller introductorio al silabario maya, se llevó a cabo con la colaboración de la escuela Preparatoria CECyT Plantel 27 de Huixtán, de MAM (Maya Antiguo para los Mayas), el apoyo continuo de Michael Grofe y el grupo Lunas Yaxche. Tanto instituciones como asesores mostraron la mejor disposición para esta actividad.

Por primera vez en el municipio se realizó el primer taller introductorio al silabario maya, con la participación de 22 jóvenes del 15 a 17 años, originarios de distintas comunidades: San Sebastián, San Andrés, Chempil, San Pedro la Tejería entre otros. Este taller involucró los contextos sociales en las que viven los descendientes mayas, entre ellos la discriminación y el racismo. Sin embargo, el grupo de jóvenes mostró una gran disposición al aprendizaje de la antigua escritura. Continue reading

Posted in New

10 Ajaw 8 Muwan (January 14, 2020): Seeking Balance in Quetzaltenango10 Ajaw 8 Muwan (14 de enero de 2020): Buscando el equilibrio en Quetzaltenango

10 Ajaw 8 Muwaan: Drawing by Jorge Pérez de Lara

Seeking Balance in Quetzaltenango: Jun B’atz’ and Jun Chowen and the Art of Writing

Happy New Year! As we enter this new decade, as reckoned by the Gregorian Calendar, we must remember that this system of reckoning time is but one among many other systems, and that the sophisticated calendrical system of the Ancient Maya was used for far longer than that which we use today. While it was nearly lost, thousands of Maya people speaking many different Mayan languages are now relearning how their ancestors reckoned time and recorded their histories using their unique writing system. We are very excited to ring in this new and hopeful decade by supporting the upcoming Fifth International Congreso on Ancient Maya Writing this August in Comitán, Chiapas!

This month, we hear from our close friend, Ajpub’ Pablo García Ixmatá, one of the integral members of the Congreso Organizational Team. Last September, working together with the Asociación Qajb’al Q’ij and Rafael Landivár University, Ajpub’ organized a workshop in Quetzaltenango, Guatemala for 35 men and women from no less than eight different Mayan language communities in Mexico and Guatemala—all of them leaders in their respective communities.

In his workshop, Ajpub’ explored the meaning of Jun B’atz’ and Jun Chowen, the monkey brothers from the Popol Vuh, and how they represent the uniquely Maya relationship between writing and art, emphasizing the importance of maintaining a balance between these things in the development of human character.

We look forward to working with Ajpub’ and the Congreso Organizational Team in the coming months as we begin our fundraising efforts for this historic event, as well as to continue our program of Mini-grants for the New Year.

As always, thank you for your ongoing support, and we hope that you all have a prosperous and peaceful New Year.

Sib’alaj Maltiyoox,

Michael Grofe, President
MAM


Ojeer Maya’ Tz’ijb’
Introduction to the writing and system of the Ojeer Maya’ Tz’ijb’
Municipality of La Esperanza, Quetzaltenango
September 18 and 19, 2019

Workshop facilitator: Ajpub’ Pablo García

Description:

For two days an International Workshop of Introduction to the Maya writing system, Ojeer Maya’ Tz’iib’, was held with a group of Maya leaders, men and women who speak the following languages: Tsoltsil, Tseltal, and Mam from Chiapas, Mexico, and Mam, Awakateko, Chuj, Q’anjob’al, Kaqchikel, and K’iche’ of Guatemala. This activity was carried out in coordination with the Qajb’al Q’ij Association for Intercultural Education and Development, and Rafael Landívar University.

The main objective of the group: Rescue the ancestral knowledge and practices from the Ojeer Maya’ Tz’ijb’ and the 260-day Calendar to help people who seek peace and the creation of spaces to discern and develop comprehensive training in Maya villages.

Within the same dynamics of the workshop, the relationship between Jun B’atz’ and Jun Chowen was discussed in depth with the art of writing, drawing, carving, painting and singing and their relationship with the persona to seek balance.

During the two days 35 people participated, of the 40 guests invited.

10 Ajaw 8 Muwaan: Dibujo de Jorge Pérez de Lara

Buscando el equilibrio en Quetzaltenango: Jun B’atz’ y Jun Chowen y el arte de escribir

¡Feliz año nuevo! Al entrar en esta nueva década, según el calendario gregoriano, debemos recordar que este sistema de cálculo del tiempo no es más que uno entre muchos otros sistemas, y que el sofisticado sistema calendárico de los antiguos mayas se usó por mucho más tiempo que el que usamos hoy. Si bien este sistema de escritura estaba casi perdido, miles de mayas que hablan diferentes idiomas mayas ahora están volviendo a aprender cómo sus antepasados calcularon el tiempo y registraron sus historias utilizando su sistema de escritura único. ¡Estamos muy emocionados de recibir en esta nueva y esperanzadora década apoyando el próximo Quinto Congreso Internacional sobre Escritura Maya Antigua este agosto en Comitán, Chiapas!

Este mes, escuchamos a nuestro amigo cercano, Ajpub’ Pablo García Ixmatá, uno de los miembros integrantes del Equipo Organizacional del Congreso. En septiembre pasado, en colaboración con la Asociación Qajb’al Q’ij y la Universidad Rafael Landivár, Ajpub’ organizó un taller en Quetzaltenango, Guatemala para 35 hombres y mujeres de no menos de ocho comunidades de lenguas mayas diferentes en México y Guatemala, todos ellos líderes en sus respectivas comunidades.

En su taller, Ajpub’ exploró el significado de Jun B’atz’ y Jun Chowen, los hermanos monos del Popol Vuh, y cómo representan la relación singularmente Maya entre la escritura y el arte, enfatizando la importancia de mantener un equilibrio entre estas cosas. en el desarrollo del carácter humano.

Esperamos con interés trabajar con Ajpub’ y el Equipo Organizacional del Congreso en los próximos meses a medida que comenzamos nuestros esfuerzos de recaudación de fondos para este evento histórico, así como para continuar nuestro programa de Mini-subvenciones para el Año Nuevo.

Como siempre, gracias por su continuo apoyo, y esperamos que todos tengan un próspero y pacífico Año Nuevo.

Sib’alaj Maltiyoox,

Michael Grofe, Presidente
MAM


Ojeer Maya’ Tz’ijb’
Introducción a la escritura y sistema del Ojeer Maya’ Tz’ijb’

Municipio de la Esperanza, Quetzaltenango
18 y 19 de septiembre 2019

Facilitador del taller: Ajpub’ Pablo García

Descripción:

Durante dos días se realizó el Taller (Internacional) de Introducción sobre el Ojeer Maya’ Tz’ijb’ con un grupo de líderes y lideresas maya hablantes de los idiomas:  Tsoltsil, Tseltal, Mam de Chiapas, México, y Mam, Awakateko, Chuj, Q’anjob’al, Kaqchikel, y K’iche’ de Guatemala. Actividad realizada en coordinación con la Asociación Qajb’al Q’ij para la educación intercultural y desarrollo, y la Universidad Rafael Landívar.

El objetivo principal del grupo: Rescatar los conocimientos y prácticas ancestrales desde el Ojeer Maya’ Tz’ijb’, el Calendario de 260 días, esto para ayudar a las personas que buscan la paz y la creación de espacios donde discernir y desarrollar la formación integral desde los pueblos mayas.

Dentro de la misma dinámica del taller se habló a profundidad sobre la relación de Jun B’atz’ y Jun Chowen con el arte de escribir, dibujar, tallar, pintar y cantar y su relación con la persona para buscar el equilibrio de la persona.

Durante los dos días participaron 35 personas, de las 40 personas invitados. Continue reading

Posted in New

9 Ajaw 8 Mak (December 5, 2019): Celebrating International Mother Language Day in Colonia San Camilo de Kanasín, Yucatán9 Ajaw 8 Mak (5 de diciembre de 2019): Celebrando el Día Internacional de la Lengua Materna en Colonia San Camilo de Kanasín, Yucatán

9 Ajaw 8 Mak: Drawing by Jorge Pérez de Lara

In this holiday season, we give thanks for many things, not the least of which are the many good people we have had the privilege and honor to work with as they do the earnest and heartfelt work of reconstructing their understanding of the knowledge and writing of their ancestors. Today, we reach the day 9 Ajaw, which has become a very important day in the organization of all of the previous four Congresos. In keeping with this tradition, the Congreso Organization Team has decided that the Fifth International Congreso on Ojer Maya Tz’ib’ will conclude on this same day, 9 Ajaw, which will take place precisely 260 days from now, from August 18-21, 2020, in Comitán, Chiapas, Mexico. The tentative theme of this next Congreso will be “Writing and Texts on Maya Vases.” We are very excited to help the organizers in their efforts to make this event possible, and we look forward to next year’s fundraising season and the ongoing support of our many friends and generous donors.

Personally, I would also like to give thanks for the good people who help to make this blog possible, despite the many other obligations and endeavors with which we are all engaged. Specifically, I would like to thank Meghan Rubenstein as our Webmaster, Jorge Pérez de Lara as our artist and epigrapher, and the fantastic organization of our Secretary, Lynda Manning Schwartz. I would also like to thank Elaine Schele and Sue Glenn of the MAM Executive Committee for their patience, support, and understanding. I am grateful for all of their dedication and hard work on behalf of our Maya colleagues.

This month, we hear from Milner Pacab Rolando Alcocer who writes to us from the Yucatán, where he carried out a series of introductory hieroglyphic workshops for the children and teachers of Colonia San Camilo de Kanasín during the observance of the International Mother Language Day in February and March of this past year. I think you will all agree that the colorful photographs and drawings are quite wonderful, and a reminder of the important work our Maya colleagues are doing.

Thank you all for your ongoing support, and have a wonderful holiday season, and a hopeful and peaceful New Year.

Yum Bo’otik,
Michael Grofe, President
MAM

Mérida, Yucatán, May 20, 2019
Report from Kanasín
Milner Pacab Rolando Alcocer

I present here the report on the Mayan hieroglyphic writing workshop carried out at the “Felipa Poot” Elementary School, located in the San Camilo neighborhood of Kanasín, Yucatán. Twenty students in grades three to six, as well as 12 teachers who work in the same school, participated. We presented this workshop while International Mother Language Day (February 21) was being celebrated, which in the state of Yucatán is commemorated by activities related to Maya language and culture between February 21 and April 21.

The main purpose of the workshop was to promote knowledge of the basic concepts of the glyphic writing system for students and teachers. Two work sessions took place at the school, one on February 27 and the second on March 13, 2019.

9 Ajaw 8 Mak: Dibujo de Jorge Pérez de Lara

En esta temporada festiva, damos gracias por muchas cosas, entre las cuales se encuentran las buenas personas con quienes hemos tenido el privilegio y el honor de trabajar, ya que hacen el trabajo serio y sincero de reconstruir su comprensión del conocimiento y la escritura de sus antepasados. Hoy llegamos al día 9 Ajaw, que se ha convertido en un día muy importante en la organización de los cuatro congresos anteriores. De acuerdo con esta tradición, el Equipo de Planificación del Congreso ha decidido que el Quinto Congreso Internacional sobre Ojer Maya Tz’ib’ concluirá el mismo día, 9 Ajaw, que tendrá lugar exactamente 260 días a partir de ahora, del 18 al 21 de agosto de 2020, en Comitán, Chiapas, México. El tema tentativo de este próximo Congreso será “Escritura y textos sobre vasos mayas.” Estamos muy entusiasmados de ayudar a los organizadores en sus esfuerzos para hacer posible este evento, y esperamos con ansias la temporada de recaudación de fondos del próximo año y el apoyo continuo de nuestro Muchos amigos y donantes generosos.

Personalmente, también me gustaría agradecer a las buenas personas que ayudan a hacer posible este blog, a pesar de las muchas otras obligaciones y esfuerzos con los que todos estamos comprometidos. Específicamente, me gustaría agradecer a Meghan Rubenstein como nuestro Webmaster, Jorge Pérez de Lara como nuestro artista y epigrafista, y la fantástica organización de nuestra Secretaria, Lynda Manning Schwartz. También me gustaría agradecer a Elaine Schele y Sue Glenn del Comité Ejecutivo de MAM por su paciencia, apoyo, y comprensión. Estoy agradecido por toda su dedicación y arduo trabajo en nombre de nuestros colegas mayas.

Este mes, escuchamos a Milner Pacab Rolando Alcocer, quien nos escribe desde Yucatán, donde él realicé una serie de talleres introductorios de jeroglíficos para los niños y maestros en Colonia San Camilo de Kanasín durante la celebración del Día Internacional de la Lengua Materna en febrero y marzo de este año pasado. Creo que todos estarán de acuerdo en que las coloridas fotografías y dibujos son bastante maravillosos, y un recordatorio del importante trabajo que están haciendo nuestros colegas mayas.

Gracias a todos por su continuo apoyo y que tengan una maravillosa temporada festiva y un año nuevo esperanzador y pacífico.

Yum Bo’otik,
Michael Grofe, Presidente
MAM

 Mérida, Yucatán, 20 de mayo de 2019
Informe de Kanasín
Milner Pacab Rolando Alcocer

Por medio del presente le doy a conocer el informe del taller de escritura jeroglífica maya realizado en la Escuela Primaria “Felipa Poot”, ubicada en la Colonia San Camilo de Kanasín, Yucatán, con la participación de 20 niños y niñas que cursan sus allí estudios, en los grados de 3° a 6°; así como 12 maestros que también laboran en la misma escuela. Este taller fue impartido en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna (21 de febrero), que en el estado de Yucatán se conmemora con actividades alusivas a la lengua y la cultura maya del 21 de febrero al 21 de abril.

El propósito principal fue impulsar el conocimiento de los conceptos básicos del sistema de escritura por medio de glifos entre los alumnos y los maestros, por medio de dos sesiones de trabajo que se llevaron a cabo los días 27 de febrero y 13 de marzo del año en curso, en el local que ocupa la escuela.

Continue reading

Posted in New

8 Ajaw 8 Sak (October 26, 2019): Uspantek Students Discover Maya Writing and the Ch’olq’iij Calendar8 Ajaw 8 Sak (26 de octubre de 2019): Los estudiantes uspantekos descubren la escritura maya y el calendario Ch’olq’iij

8 Ajaw 8 Sak. Drawing by Jorge Pérez de Lara

“Beloved Grandmothers-Grandfathers Forgive Me… I will try to understand what you said”

Uspantek Students Discover Maya Writing and the Ch’olq’iij Calendar

As we once again approach the season of Día de los Muertos, we hear from Pedro Alejandro Vasquez Tay about his work this past July with Uspantek students from Pinal de Uspantán in Quiche, Guatemala. He begins his report with a heartfelt plea by asking forgiveness from his ancestors for not being able to read and write as they did, with hope that he and his students will one day be able to understand their words.

This month brings good news from the Congreso Planning Team, who are now tentatively proposing to hold the Fifth International Congreso in August of 2020, with the goal of more easily reaching out to participants from as many different Mayan language communities as possible, with many of them concentrated in the highlands of Chiapas and Western Guatemala.

There has been a coordinated effort to put together an international Congreso Planning Team by recruiting one man and one women to represent each of the five major Maya regions: Chiapas, Belize, Western Guatemala, Eastern Guatemala, and the Yucatan. We are very encouraged to hear of these collaborative developments, and we look forward to reporting more of the details as soon as the plans are solidified. The planning of the Congresos is now largely in the hands of our Maya colleagues, as it should be, and we at MAM are happy to help serve in whatever capacity we are needed.

As always, thank you for all of your ongoing support, and helping our Maya friends reconnect to the voices of their ancestors.

Sib’alaj Maltyox,
Michael Grofe, President
MAM


A playful activity: “We rotate like the Maya calendar does”, a dynamic application to understand the Cholq’iij and its twenty days, and to identify them in logograms.

“First, Beloved Grandmothers-Grandfathers, forgive me; I ask for a license and permission, because I no longer write as you wrote. I will try to understand what you said.”  ~P .Alejandro Vásquez Tay 

Workshop Report

General information

Workshop name: Maya epigraphy workshop called “Ojr Mayb’ Tz’iib’ li Cholq’iij rechaq ajmayb’ ” (Maya Ancient Scripture and interpretation of the Cholq’iij Calendar)

Facilitator: Pedro Alejandro Vásquez Tay (Uspanteko Maya-K’iché)

Objective: Raise awareness among young Maya about the importance of recognizing the writing of grandparents and the described messages that are currently being discovered. 

Date: July 15, 2019 

Beneficiaries: 29 young people (students) from the Basic Cooperative Institute, Pinal municipality of Uspantán, Quiché, Guatemala

8 Ajaw 8 Sak. Dibujo por Jorge Pérez de Lara

“Amados Abuelas-Abuelos, perdónenme…Voy a tratar de entender lo que han dicho”

Los estudiantes uspantekos descubren la escritura maya y el calendario Ch’olq’iij

Al acercarnos una vez más a la temporada del Día de Muertos, escuchamos lo que Pedro Alejandro Vásquez Tay nos dice sobre su trabajo en julio pasado con los estudiantes uspantekos de Pinal Usinalpan, en Quiché, Guatemala. Comienza su informe con una sincera súplica, pidiendo perdón a sus antepasados ​​por no poder leer y escribir como ellos lo hicieron, con la esperanza de que él y sus alumnos algún día puedan entender sus palabras.

Este mes trae buenas noticias del Equipo de Planificación del Congreso, que ahora propone tentativamente celebrar el Quinto Congreso Internacional en agosto de 2020, con el objetivo de llegar más fácilmente a participantes de la mayor cantidad posible de comunidades de lenguas mayas, muchos de ellos concentrados en las tierras altas de Chiapas y el oeste de Guatemala.

Se ha realizado un esfuerzo coordinado para reunir un equipo internacional de planificación del Congreso, mediante la participación de un hombre y una mujer por cada una de las cinco principales regiones mayas: Chiapas, Belice, el oeste de Guatemala, el este de Guatemala y Yucatán. Con entusiasmo, esperamos mantenernos enterados del desarrollo de estos esfuerzos de colaboración y esperamos poder informar con más detalle conforme los planes vayan consolidándose. La planificación de los Congresos está ahora en gran parte en manos de nuestros colegas mayas, como debería ser, y nosotros en MAM estamos felices de ayudar en cualquier forma que se necesite.

Como siempre, gracias por su apoyo continuo y por ayudar a nuestros amigos mayas a reconectarse con las voces de sus antepasados.

Sib’alaj Maltyox,
Michael Grofe, Presidente
MAM


Actividad lúdica: “Giramos como el calendario maya”, una dinámica aplicada para entender los calendarios cholq’iij y sus veinte días y descubrir sus logogramas.

“En primer lugar, amados abuelas-abuelos, perdónenme; pido licencia y permiso, porque ya no escribo como escribieron Ustedes. Voy a tratar de entender lo que han dicho.”  ~P .Alejandro Vásquez Tay 

Informe del taller

Información general

Nombre del taller: Taller de epigrafía maya llamado “Ojr Mayb’ Tz’iib’ li Cholq’iij rechaq ajmayb'” (antigua escritura maya e interpretación del calendario Cholq’iij)

Facilitador: Pedro Alejandro Vásquez Tay (uspanteko maya-k’iche’)

Objetivo: Sensibilizar a los jóvenes mayas sobre la importancia de volver a entender la escritura de los abuelos y los mensajes escritos que se están descubriendo en la actualidad.

Fecha: 15 de julio de 2019

Beneficiarios: 29 jóvenes (estudiantes) del Instituto Cooperativo básico, municipio de Pinal de Uspantán, Quiché, Guatemala Continue reading

Posted in New

7 Ajaw 8 Ch’en (September 16, 2019): Such Beautiful Words: Hieroglyphic Poetry in Chiapas and the work of Martín Gómez Ramírez7 Ajaw 8 Ch’en (16 de septiembre 2019): Tan Hermosas Palabras: Poesía jeroglífica en Chiapas y la obra de Martín Gómez Ramírez

7 Ajaw 8 Ch’en. Drawing by Jorge Pérez de Lara

Hieroglyphic Poetry in Tzeltal

Such Beautiful Words: Hieroglyphic Poetry in Chiapas and the work of Martín Gómez Ramírez

This month, we hear from our longtime friend Martín Gómez Ramírez, who has been writing beautiful hieroglyphic poetry in Tzeltal for many years. Here, Martín reports back from a conference that he facilitated this past April on the origin and meaning of the name Oxchuc for the Intercultural University (UNICH) in Oxchuc, Chiapas and the Oxchuc House of Culture, in which Martín presented a dedicatory hieroglyphic plaque which he had written and sculpted in Tzeltal.

Martín then brought his understanding of hieroglyphic writing, poetry, and symbolism to an introductory workshop in San Cristobal de Las Casas, in which Tzeltal students produced and presented magnificent works in the ancient script of their ancestors.

This ongoing and important work is supported by your generous donations, and it helps young Maya people learn from their elders, create new and beautiful works of art and poetry, and proudly honor the traditions of their ancient ancestors.

Wakolowal ta a pisilik,
Michael J. Grofe, President
MAM


CONFERENCE REPORT FOR THE WORKSHOP SUPPORTED BY
THE MINI-GRANT FUNDED BY MAYAS FOR ANCIENT MAYAN (MAM)

PART 1: THE DEDICATION

PLACE: Oxchuc, Chiapas, Intercultural University (UNICH) and Casa de Cultura de Oxchuc
DATE: April 4, 2019
SPEAKER: Martín Gómez Ramírez
TOPIC: The true meaning of “Oxchujk”
LANGUAGE ASSISTANTS: Tzeltal University students

I want to thank you for this invitation to allow me, for my dear people of Oxchuc, to share with you how this coming conference will be conducted, in particular by students from the Intercultural University of Chiapas, Oxchuc, in collaboration with the Casa de Cultura de Oxchuc.

Oxchuc is a hierarchy of villages organized into municipal offices, with a mix of traditional ceremonies and the jtuuneletik festivals, the religious rituals after colonization. After almost 33 years, since 1986, I have been in communities across the Oxchuc territory, for documentation and in attendance at parties; water wells; celebrations, such as molino de Xel in Santa Cruz, Chiapas; processions; and I participated in ritual ceremonies in holy places, such as at Cerro Muk’ul Ajaw, sacred to my ancestors.

First, I wish to correct the meaning of the word “Oxchujk,” from the current usage given by previous researchers as “three knots.” During international meetings of Maya epigraphy, in collaboration with Dr. Bruce Love, the true meaning of “Oxchujk” has been found in the Paris Codex on page 9, to be translated as “three captives.”

The true meaning of Oxchujk: “Three captured”

7 Ajaw 8 Ch’en. Dibujo por Jorge Pérez de Lara

Poesía jeroglífica en Tzeltal

Tan Hermosas Palabras: Poesía jeroglífica en Chiapas y la obra de Martín Gómez Ramírez

Este mes, escuchamos a nuestro viejo amigo Martín Gómez Ramírez, quien ha escrito hermosas poesías jeroglíficas en tzeltal durante muchos años. En esta ocasión, Martín nos informa de una conferencia que organizó en abril pasado sobre el origen y el significado del nombre Oxchuc para la Universidad Intercultural (UNICH) en Oxchuc, Chiapas y la Casa de la Cultura Oxchuc, en la que Martín presentó una placa jeroglífica dedicatoria, que había escrito y esculpido en tzeltal.

En mayo, Martín llevó su comprensión de la escritura jeroglífica, la poesía y el simbolismo a un taller introductorio en San Cristóbal de Las Casas, en el que los estudiantes tzeltales produjeron y presentaron magníficas obras en la antigua escritura de sus antepasados.

Este continuo e importante trabajo es respaldado por las generosas aportaciones de nuestros donadores, y ayuda a los jóvenes mayas a aprender de sus mayores, crear nuevas y hermosas obras de arte y poesía, y honrar con orgullo las tradiciones de sus ancestros.

Wakolowal ta a pisilik,
Michael J. Grofe, Presidente
MAM


INFORME DE LA CONFERENCIA POR LA MINIBECA DE MAYA ANTIGUO PARA LOS MAYAS (MAM)
Martín Gómez Ramírez

PARTE 1: LA DEDICACIÓN 

LUGAR: Oxchuc, Chiapas, Universidad Intercultural (UNICH) y la Casa de Cultura de Oxchuc
FECHA: 4 Abril año 2019
ALTAVOZ: Martín Gómez Ramírez
TEMAE: Verdadero significado de “Oxchujk”
Auxiliares de conversación: Los estudiantes universitarios: tzeltal

Quiero darle las gracias por esta invitación que me permita, para mi querido pueblo de Oxchuc a compartir con ustedes cómo se llevará a cabo esta conferencia que viene, en particular hacia los estudiantes de la Universidad Intercultural de Chiapas, Oxchuc en colaboración con la Casa de Cultura de Oxchuc.

Oxchuc es una jerarquía de los pueblos organizados en sistemas de oficina municipal, con una mezcla de ceremonias tradicionales con las fiestas jtuuneletik, los rituales religiosos después de la colonización. Después de casi 33 años desde 1986, he estado en las comunidades de todo el territorio Oxchuc, para la documentación y en la asistencia a las partes; pozos de agua; celebraciones, tales como molino de Xel en Santa Cruz, Chiapas; y procesiones; y he participado en ceremonias rituales en lugares sagrados, como en el Cerro Muk’ul Ajaw, consagrado a mis antepasados.

En primer lugar, deseo corregir el significado de la palabra “Oxchujk,” desde el uso actual dada por los investigadores anteriores como “tres nudos.” Durante las reuniones internacionales de la epigrafía maya, en colaboración con el Dr. Bruce amor, el verdadero significado de “Oxchujk ”se ha encontrado en el Códice de París en la página 9, para ser traducido como ‘tres capturado (cautivos).’

El verdadero significado de Oxchujk: “Tres capturado”

Continue reading

Posted in New

6 Ajaw 8 Yaxk’in (August 7, 2019): Stz’ib’al Ab’xub’al Popti’: A Popti’ Maya Alphabet 6 Ajaw 8 Yaxk’in (7 de agosto de 2019): Stz’ib’al Ab’xub’al Popti’: Un Alfabeto Popti’

6 Ajaw 8 Yaxk’in. Drawing by Jorge Pérez de Lara

Stz’ib’al Ab’xub’al Popti’: A Popti’ Maya Alphabet
The Ancient Maya Script Returns to Jacaltenango

This month, we hear back from the highlands of the Cuchumatanes in Guatemala, where Edy Benjamin López Castillo conducted an introductory workshop on Ancient Maya Writing for Popti’ speakers in Jacaltenango this past May. This is one of the first workshops of its kind for Popti’ speakers, and we are very gratful to learn that it was inspired in large part by last year’s Congreso in Huehuetenango, in which Edy López was an active participant. Following instruction in the syllabary, the group created a Popti’ alphabet, using illustrations and Popti’ words for each letter.

Workshops like this one are made possible by the generous donations of our supporters like you, and through this work, the ancient script has returned to live again in many more communities and language groups than ever before. We applaud the insipiring work being carried out Edy López and our other Maya colleagues and teachers, and we look forward to supporting more workshops like this in the future.

Yuch’antihoxh,
Michael Grofe, President
MAM


Report on the Maya Hieroglyphic Writing Workshop

Place: Jacaltenango, Huehuetenango, Guatemala.
Headquarters: Popti’-ALMG- Linguistic Community
Date: May 16, 2019.
Responsible: Edy Benjamín López Castillo
Beneficiary ethnicity: Maya Popti’.

Location: The Popti’ Maya ethnic group is located in the northwest of the department of Huehuetenango, Guatemala, also known as the Huista or Wuxhtaj (Brother) Region. It is made up of seven municipalities: Jacaltenango, Concepción Huista, Petatán, Unión Cantinil, San Antonio Huista, Santa Ana Huista and Nentón.

Description
The workshop was conducted over a period of 8 hours, focusing on the Introduction to Reading and Writing in the Mayab’ Tz’ib’ system with the participation of a group of middle level students, Jacaltenango diversified training cycle, university students, and professionals from the Popti’ Linguistic Community of the Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.Originally, the workshop was organizedfor 25 people. However, for reasons unrelated to the activity, only 20 participated.

6 Ajaw 8 Yaxk’in. Dibujo por Jorge Pérez de Lara

Stz’ib’al Ab’xub’al Popti’: Un Alfabeto Popti’
La antigua escritura maya regresa a Jacaltenango

Este mes, recibimos noticias de las tierras altas de los Cuchumatanes en Guatemala, donde Edy Benjamin López Castillo realizó un taller introductorio sobre escritura maya antigua para hablantes de Popti’ en Jacaltenango en mayo pasado. Este es uno de los primeros talleres de este tipo para hablantes de Popti’, y estamos muy agradecidos de saber que se inspiró en gran parte en el Congreso del año pasado en Huehuetenango, en el que Edy López participó activamente. Siguiendo las instrucciones del silabario, el grupo creó un alfabeto Popti’, usando ilustraciones y palabras Popti’ para cada letra.

Talleres como este son posibles gracias a las generosas donaciones de nuestros seguidores como usted, y a través de este trabajo, la antigua escritura ha vuelto a la vida en muchas más comunidades y grupos lingüísticos que nunca. Aplaudimos el inspirador trabajo que están llevando a cabo Edy López y nuestros otros colegas y maestros mayas, y esperamos apoyar más talleres como este en el futuro.

Yuch’antihoxh,

Michael Grofe, Presidente
MAM


Informe del Taller de Escritura Jeroglífica Maya

Lugar: Jacaltenango, Huehuetenango, Guatemala.
Sede: Comunidad Lingüística Popti’-ALMG-
Fecha: 16 de mayo de 2019.
Responsable: Edy Benjamín López Castillo
Etnia beneficiada: Maya Popti’.

Ubicación: La etnia maya popti’ se ubica en el noroccidente del departamento de Huehuetenango, Guatemala, también conocida como la Región Huista o Wuxhtaj (Hermano). Está conformada por siete municipios: Jacaltenango, Concepción Huista, Petatán, Unión Cantinil, San Antonio Huista, Santa Ana Huista y Nentón.

Descripción

El taller fue desarrollado en un período de 8 horas, enfocándose en la Introducción a la Lectura y Escritura en el sistema Mayab’ Tz’ib’ con la participación de un grupo de estudiantes del nivel medio, ciclo diversificado de Jacaltenango, estudiantes universitarios y profesionales de la Comunidad Lingüística Popti’ de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.  Se había contemplado realizar el taller con 25 personas. Sin embargo, por razones ajenas a la actividad, solamente  participaron 20.

Continue reading

Posted in New