FRIENDS OF THE MAYA work in BelizeEl Trabajo de FRIENDS OF THE MAYA en Belice

Dear colleagues,

Earlier this year (May 2010) I had the absolute thrill of playing ambassador to Belize for Friends of the Maya and opening up Belizean Maya communities to the possibilities of learning hieroglyphic writing and the ancient calendar.

Open facsimile of Madrid Codex with volunteers from the audience (May 6, 2010).

My first stop was University of Belize in Belmopan where I was hosted by Cesar Ross. Cesar took me around campus introducing me to various directors and heads of departments as we worked together to make final arrangements and get the workbooks printed.Estimados colegas:

En Mayo de 2010, tuve el honor de ser el embajador de Friends of the Maya en Belice , y abrirle a las comunidades mayas beliceñas la posibilidad de aprender la escritura jeroglífica y el calendario antiguo.

Facsímile del Códice de Madrid, abierto con la ayuda de voluntaries de la audiencia (6 de mayo de 2010).

Facsímile del Códice de Madrid, abierto con la ayuda de voluntaries de la audiencia (6 de mayo de 2010).

Mi primera parada fue en la Universidad de Belice, en Belmopan, donde fui recibido por Cesar Ross. Cesar me condujo en el campus y me presentó a varios directores y jefes de departamentos, al tiempo que trabajamos para hacer los arreglos finales e imprimir el cuaderno de trabajo. Continue reading

Posted in New

Promoting ancient Maya culture and writing in the community of Waxaktuun (Uaxactun), Flores, PetenPromocionando la Cultura y Escritura Maya Antigua en la Comunidad de Waxaktuun (Uaxactun), Flores Petén

2010 SAHI-Uaxactun field season

Aj Xol Ch’ok, Hector Rolando
Maya Q’eqchi’

Uaxactun community (photograph by Héctor Xol. 2010)

Tojo’aq xaq eere ex inxe’ intoonal wankex sa’ li loq’laj najteril tenamit Waxaktun. Tojo’aq xaq aj wi’ eere ex qamama’ qixa’an, ex qana’ qaawa’, ex was wiitz’in aj Waxaktuun. Chi hulaq ta xaq li tuqtuukilal ut cherilaq ta xaq hoon ut hulaj kab’ej li rusilal li loq’laj yu’amej.

We thank the ancestors who live withing this ancient sacred city of Uaxactun. We also thank you, grandmothers/grandfathers, mothers/fathers, elder and younger brethren of Uaxactun. May peace arrive and may you see today and in the future the good that lies in sacred life.

Temporada de Campo 2010  SAHI-Uaxactún

Aj Xol Ch’ok, Hector Rolando
Q’eqchi’ Maya’

Comunidad de Uaxactún (Fotografía de Hector Xol. 2010)

Tojo’aq  xaq eere ex inxe’ intoonal wankex sa’ li loq’laj najteril tenamit Waxaktun.  Tojo’aq xaq aj wi’ eere ex qamama’ qixa’an, ex qana’ qaawa’, ex was wiitz’in aj  Waxaktuun. Chi hulaq ta xaq li tuqtuukilal ut cherilaq ta xaq hoon ut hulaj  kab’ej li rusilal li loq’laj yu’amej.

Gracias  a los ancestros que viven dentro de esta antigua ciudad sagrada de Uaxactún.  También a ustedes abuelas/abuelos, madres/padres, hermanos mayores y menores de  Uaxactún. Que llegue paz y vean hoy y en el futuro las bondades de la vida  sagrada. Continue reading

Posted in New

Iyaxel and the Popol VujIyaxel y el Popol Vuj

 

“FoM colleague Iyaxel Cojti was co-presenter recently on the Popol Vuh in a program in Guatemala City.”

 Nuestra colega de Amigos de los Mayas, Iyaxel Cojtí, recientemente fue una de las copresentadoras de un programa sobre el Popol Vuh transmitido en Ciudad Guatemala.

 

Posted in New

Antonio/Hector/Lolmay 2009-2010

THE WORK DONE IN GUATEMALA
EPIGRAPHY FOR THE MAYA PEOPLE

Antonio Cuxil

“A people with no history is like a tree with no roots”, says the famous saying (Marcus Garvey). And this is precisely what epigraphy, archaeology and other associated, auxiliary or inter-related sciences mean for the Maya people. I am not necessarily speaking on behalf of the Maya population at large, but I do believe that I do so for many of them. Epigraphy, together with archaeology, ethnology and anthropology are the sciences that have brought us, the Maya peoples, closer to our ancient History, since they are the disciplines that, together with linguistics, are more closely related to our people and they provide a very important link for the communication and transmission of History, which is a fundamental pillar for knowing any society’s past.

EL TRABAJO HECHO EN GUATEMALA
EPIGRAFIA PARA LOS MAYAS.

Antonio Cuxil

“Un pueblo sin historia, es como un árbol sin raíces”, reza el famoso refrán (Marcus Garvey). Y eso es precisamente lo que la epigrafía, arqueología, ciencias afines y auxiliares o interrelacionadas significan para el pueblo maya. No hablo necesariamente en nombre de toda la población maya en general, pero considero que si de una gran parte. La epigrafía conjuntamente con la arqueología, etnología y antropología son las ciencia que nos ha acercado más a los pueblos mayas con nuestra historia antigua, puesto que son las   disciplinas, conjuntamente con la lingüística, que tiene más relación con nuestros pueblos, los cuales son un vínculo muy importante para la comunicación y transmisión de la historia, que es un pilar fundamental para conocer el pasado de cualquier sociedad. Continue reading

Posted in New

Report from VerapazInforme desde Verapaz

Report from Verapaz, Guatemala.

In April, 2010, I traveled to San Cristobal, Alta Verapaz, to meet with our colleague Romelia Mo’ at her family home there. Together, Romelia and I traveled to nearby Tactic to meet Augusto Tul Rax, President of the Comunidad Linguistica Poqomchi’, a branch of the Academia Lenguas Mayas de Guatemala.Informe desde Verapaz, Guatemala.

El pasado mes de Abril, viajé a San Cristóbal, Alta Verapaz, para reunirme con nuestra colega Romelia Mo’ en su casa. Juntos, Romelia y yo fuimos al poblado próximo de Tactic, para ver a Augusto Tul Rax, Presidente de la Comunidad Lingüística Poqomchi’, perteneciente a la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Continue reading

Posted in New

Raquel at TikalRaquel en Tikal

For a brief update on one of our colleagues, Raquel Macario could not make it to the Maya Meetings in Antigua this year because of her responsibilities at Tikal where she was directing an excavation crew as part of the PSMAT program (Proyecto de Silvicultura y Manejo del Agua de los Mayas Antiguos de Tikal), sponsored by the University of Cincinnati and run under the direction of Arq. Liwy Grazioso, well-known Guatemalan archaeologist. Raquel’s specific task was tracing a manmade waterway to discover its construction and engineering as part of the larger understanding of Tikal’s water management system during the Classic Period.

Damos esta información sobre una de nuestros colegas, Raquel Macario, quien no pudo asistir a la Reunión Maya de Antigua de este año debido a sus responsabilidades en el sitio de Tikal, en donde se hallaba dirigiendo a un equipo de excavación que forma parte del programa PSMAT (Proyecto de Silvicultura y Manejo del Agua de los Mayas Antiguos de Tikal), patrocinado por la Universidad de Cincinnati y dirigido por la conocida arqueóloga guatemalteca Liwy Grazioso. La tarea específica que estaba llevando a cabo Raquel era seguir un curso de agua artificial, con el fin de exponer su técnica de construcción y los conocimientos de ingeniería empleados en el mismo, como parte de un entendimiento más amplio del sistema de manejo de agua en Tikal durante el período Clásico. Continue reading

Posted in New

First Glyph Workshop for MayasPrimer Taller de Lectura de Glifos Para Mayas

We, the board of FoM, believe that we are carrying forward the ground-breaking work and legacy of Linda Schele and Kathryn Josserand, both now deceased, and Nicholas Hopkins (a current FoM board member), who gave the very first glyph workshop for Mayan-speaking participants some 23 years ago (please see our History link on our web site http:/www.friendsofthemaya.com). Nick Hopkins recently forwarded to me a copy of the original cover sheet of that workbook, which I am posting here for its historic interest.A los miembros del Consejo Directivo de Amigos de los Mayas nos gusta pensar que somos los herederos y continuadores de la innovadora labor y del legado de Linda Schele y Kathryn Joserrand, ambas finadas, así como de Nicholas Hopkins (quien es miembro de este Consejo), quienes impartieron el primer taller de lectura de glifos a hablantes de lenguas mayas hace unos 23 años (favor de consultar nuestro vínculo de Historia en el sitio de internet http://www.friendsofthemaya.com). Hace poco, Nick Hopkins me envió una copia de la portada original del cuaderno de trabajo que se empleó en aquel primer taller, misma que muestro aquí por su interés histórico. Continue reading

Posted in New

NewsNoticia

News item,

We at FoM want to brag that three of our own were picked as representatives to attend this government-sponsored program to finalize the way Mayan of the Yucatán Peninsula is written in contemporary times. We got this letter from Patricia Martinez Huchim last year. She mentions that she, Crisanto and Yolanda (one or our newest colleagues, from Campeche) were all in attendance.

Here is Pati’s letter, loosely translated to English.Noticia

En Amigos de los Mayas queremos presumir que tres miembros de nuestra organización fueron seleccionados para participar en este programa patrocinado gubernamental, que busca establecer la forma en que la lengua maya de la península de Yucatán debe escribirse en la época contemporánea. El año pasado, recibimos la carta que sigue de Patricia Martínez Huchim. En ella, Patricia menciona que ella Crisanto y Yolanda (una de nuestras más recientes colegas, que proviene de Campeche) asistieron al programa. Continue reading

Posted in New

Information on glyph workshopsInformación sobre talleres

Dear Friends of the Maya supporters.

I recently came across this old correspondence from our colleague Antonio Cuxil, and even though it is two years old, I think is important to publish it on our newsletter/blog because it reflects the hard work and successes of Antonio, Lolmay, and Hector, three or our FoM colleagues who are spreading the word on reading glyphs in the Mayan-speaking communities.

Bruce Love

Queridos simpatizantes de Amigos de los Mayas:

Recientemente volví a encontrar la siguiente correspondencia, ya antigua, de nuestro colega Antonio Cuxil y, aunque es de hace dos años, me pareció importante publicarla en nuestro boletín/blog, pues da testimonio de la seriedad del trabajo y de los éxitos que han cosechado Antonio, Lolmay y Héctor, tres de nuestros colegas de Amigos de los Mayas que están difundiendo la lectura de los glifos entre las comunidades hablantes de las diferentes lenguas mayas.

Bruce Love Continue reading

Posted in New

PLFM WeekendFin de Semana PLFM

Bruce Love, Antigua, Guatemala March 22, 2010

Rarely does a single event transform a field. Such an event was the PLFM workshop held March 20-21, 2010 in Antigua, Guatemala. More than fifty teachers, cultural activists, and spiritual leaders representing more than ten Mayan language groups met for a weekend of learning, teaching and sharing, all centered around the ancient Maya calendar, writing and art.Bruce Love, Antigua, Guatemala, 22 de Marzo de 2010

Pocas veces ocurre que un solo acontecimiento sea capaz de transformar todo un campo. Pero eso es lo que ocurrió en el taller del Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín (PLFM) celebrado los días 20 y 21 de Marzo de 2010 en la ciudad de Antigua, Guatemala. Más de cincuenta maestros, activistas culturales y líderes espirituales provenientes de más de diez grupos lingüísticos mayas se dieron cita durante un fin de semana para aprender, enseñar y compartir, todo ello en torno del calendario, la escritura y el arte de los antiguos mayas. Continue reading

Posted in New