11 AJAW 3 WO (April 25, 2012): ANNOUNCEMENT Congress of Maya Epigraphers. The legacy continues.11 AJAW 3 WO (25 de abril de 2012): ANUNCIO Congreso de Epigrafistas Mayas. El legado continúa.

Announcing the first international Congress of Maya Epigraphers (Congreso de Epigrafistas Mayas).

In June, 2012, the University of the Orient in Valladolid (UNO), Educación Indígena of the State of Yucatán and Mayas for Ancient Mayan (MAM) will co-host an event of historic proportions.

Some 80 invited Maya scholars and students from Guatemala, Belize and Mexico will gather in Valladolid, Yucatán, for a week of workshops, lectures, and special events focused on the ancient writing.

Se anuncia el primer congreso internacional de epigrafistas mayas (Congreso de Epigrafistas Mayas).

En Junio de 2012, la Universidad de Oriente (UNO) de Valladolid, Educación Indígena del Estado de Yucatán y Maya Antiguo para los Mayas (MAM) co-organizarán un evento de dimensiones históricas.


Se ha invitado a unos 80 estudiosos y estudiantes mayas de Guatemala, Belice y México a reunirse en Valladolid, Yucatán  durante una semana, en el curso de la cual se darán talleres, conferencias y eventos especiales en torno a la escritura antigua. Continue reading

Posted in New

4 AJAW 3 POP (April 5, 2012): Popol Naj Máximo Huchin 4 AJAW 3 POP (5 de abril de 2012): Popol Naj Máximo Huchin

On June 5, 2011, a wonderful little workshop took place in Tizimin, Yucatan, presented by MAM colleague Ana Patricia Martínez Huchim and supported by a mini-grant from MAM.

Patricia founded the cultural center Popol Naj Máximo Huchin several years ago and has sponsored numerous language and cultural activities here in her home town.El 5 de Junio de 2011 tuvo lugar un pequeño pero maravilloso taller en Tizimín, Yucatán, presentado por la colega de MAM, Ana Patricia Martínez Huchim, y apoyado por un mini financiamiento de MAM.

Patricia fundó el centro cultural Popol Naj Máximo Huchin hace ya varios años y ha patrocinado varias actividades lingüísticas y culturales en su ciudad natal. Continue reading

Posted in New

10 AJAW 8 KUMK’U (March 16, 2012): Sak Chuen in action10 AJAW 8 KUMK’U (16 de marzo de 2012): Sak Chuen en acción

The Sak Chuen group (see previous blog, 3 AJAW 8 K’AYAB) is on call and travels throughout Guatemala to give glyph workshops.

In May, 2011, a team of Sak Chuen epigraphers went to the Department of San Marcos in the western highlands (a Mam language area) to give two workshops, a beginners and an intermediate, at the local ALMG office.El grupo Sak Chuen (ver blog anterior, 3 AJAW 8 K’AYAB) está trabajando y viaja por toda Guatemala dando talleres sobre la escritura glífica maya.

En Mayo de 2011, un equipo de epigrafistas de Sak Chuen viajó al Departamento de San Marcos, en las Tierras Altas occidentales (área en la que se habla la lengua mam), con el fin de dar dos talleres en la sede local de la ALMG: uno para principiantes y otro de nivel intermedio. Continue reading

Posted in New

3 AJAW 8 K’AYAB (February 25, 2012): The Sak Chuen Center for Maya Epigraphy 3 AJAW 8 K’AYAB (25 de febrero de 2012): El Centro Sak Chuen de Epigrafía Maya

The Sak Chuen Center for Maya Epigraphy is a grass-roots effort making a difference in Guatemala.

Romelia Mo’ Isem, Maya Poqomchi’ and MAM colleague, is president and co-founder of the group.El Centro Sak Chuen de Epigrafía Maya es un proyecto comunitario de efectos importantes en Guatemala.

Romelia Mo’ Isem, mujer maya poqomchi’ y colega de MAM, es presidenta y cofundadora del grupo. Continue reading

Posted in New

9 AJAW 8 PAX (February 5, 2012): A people without history is like a tree without roots9 AJAW 8 PAX (5 de febrero de 2012): Un pueblo sin historia es como un árbol sin raíces

“ ‘A people without history is like a tree without roots,’ goes the famous saying. This is precisely what epigraphy signifies for the Maya people.” Antonio Cuxil, Maya Kaqchikel, MAM colleague.

Today, 9 Ajaw (February 5, 2012), we launch our new web site with our new name MAM: “Mayas for Ancient Mayan” and “Maya Antiguo para los Mayas.”

2011 saw our transition and change in focus. We no longer emphasize bringing Mayas to the workshops, now we bring the workshops to the Mayas.“ ‘Un pueblo sin historia es como un árbol sin raíces,’ reza el famoso refrán. Eso es precisamente lo que la epigrafía significan para el pueblo maya.” Antonio Cuxil, Maya Kaqchikel, collega MAM.

El día de hoy, 9 Ajaw (5 de febrero de 2012), lanzamos nuestro nuevo sitio de Internet, con nuestro nuevo nombre, MAM: “Maya Antiguo para los Mayas” y también “Mayas for Ancient Mayan.”

El año 2011 fue testigo de nuestra transición y del cambio de nuestra prioridad. Ya no ponemos el énfasis en traer a los mayas a los talleres. Ahora llevamos los talleres a los mayas. Continue reading

Posted in New

Report from HuehuetenangoReportaje del Huehuetenango

by Bruce Love, President, Friends of the Maya.

I am a happy to report a very successful day in Ixtahuacan, Huehuetenango with our colleague Ana Lopez. This is Mam country, on the western border of the Guatemala highlands. In fact this is the town where Nora England, one of our former board members, did her linguistic field work for her study of the Mam language.por Bruce Love, Presidente del Amigos de los Mayas

Me alegra reportar un día de muchos logros en Ixtahuacan, Huehetenango con nuestra colega Ana Lopez. Este es el territorio Mam, localizado en la frontera Poniente de las tierras altas de Guatemala. En realidad, fue el pueblo en donde Nora England hizo trabajos  lingüísticos de campo para el estudio del idioma Mam. Continue reading

Posted in New

Valladolid 2010Valladolid 2010

Valladolid workshop with Crisanto and Patricia

by Bruce Love

In May, 2010, I gave a workshop in Valladolid, Yucatán, at the invitation of FoM colleague Crisanto Kumul. Attending were “high school” students from Crisanto’s home town of Siisbicch’en and university students from UNO (Universidad del Oriente), all speakers of Mayat’aan (Yucateco). The setting was perfect, in an old converted hacienda on the northern outskirts of town. FoM colleague Patricia Martínez Huchim from nearby Tizimin assisted.

The workbook gave an introduction to the Maya calendar and the Maya Codices. When I called for a break the students would not leave their seats. Instead they used the opportunity to really get into it with the other students.

Valladolid taller con Crisanto y Patricia

por Bruce Love

En el mes de Mayo del 2010, conduje un seminario en Valladolid, Yucatán, por invitación del colega miembro de FoM Crisanto Kumul. Participaron estudiantes de secundaria del pueblo Siisbicche’en  en donde vive Crisanto y estudiantes universitarios de la UNO( Universidad del Oriente) todos maya parlantes de Mayat’aan (yucateco).  El escenario fue perfecto, localizado en una antigua hacienda en las orillas del norte de la ciudad.  Patricia Martínez Huchim, otra colega del FoM originaria de Tizimin, participó también.

El cuaderno de trabajo ofreció una introducción al calendario y los Códices Mayas. Continue reading
Posted in New

Hector Lancetillo WorkshopTaller de Hector Lancetillo

XWOTZB’AL LI MAYA’ TZ’IIB’ SA’ XTEEPAL AJ Q’EQCHI’, SA’ AKTE’
Sharing Maya writing in Q’ekchi’ territory, Lancetillo, Uspantán, Quiché
Oct. 22, 2009

Thanks are given for the invitation made by Professor Carlos Oxom, Maya Q’eqchi’, to share the Maya writing with students of the Institute for Teachers in Bilingual Primary Schools (Q’eqchi’-Spanish) Intercultural Program, a program of the Development Project Santiago-PRODESA.

XWOTZB’AL LI MAYA’ TZ’IIB’ SA’ XTEEPAL AJ Q’EQCHI’, SA’ AKTE’
COMPARTIENDO EL MAYA’ TZ’IIB’ EN TERRITORIO Q’EQCHI’, LANCETILLO, USPANTÁN QUICHÉ.
22-10-2009

Gracias a la invitación que me hiciera el profesor Carlos Oxom, maya’ Q’eqchi’, para compartir el maya’ tz’iib’ con estudiantes del Instituto de Magisterio Primaria Bilingüe (Q’eqchi’-castellano) Intercultural, programa del Proyecto de Desarrollo Santiago-PRODESSA. Continue reading

Posted in New

FRIENDS OF THE MAYA work in BelizeEl Trabajo de FRIENDS OF THE MAYA en Belice

Dear colleagues,

Earlier this year (May 2010) I had the absolute thrill of playing ambassador to Belize for Friends of the Maya and opening up Belizean Maya communities to the possibilities of learning hieroglyphic writing and the ancient calendar.

Open facsimile of Madrid Codex with volunteers from the audience (May 6, 2010).

My first stop was University of Belize in Belmopan where I was hosted by Cesar Ross. Cesar took me around campus introducing me to various directors and heads of departments as we worked together to make final arrangements and get the workbooks printed.Estimados colegas:

En Mayo de 2010, tuve el honor de ser el embajador de Friends of the Maya en Belice , y abrirle a las comunidades mayas beliceñas la posibilidad de aprender la escritura jeroglífica y el calendario antiguo.

Facsímile del Códice de Madrid, abierto con la ayuda de voluntaries de la audiencia (6 de mayo de 2010).

Facsímile del Códice de Madrid, abierto con la ayuda de voluntaries de la audiencia (6 de mayo de 2010).

Mi primera parada fue en la Universidad de Belice, en Belmopan, donde fui recibido por Cesar Ross. Cesar me condujo en el campus y me presentó a varios directores y jefes de departamentos, al tiempo que trabajamos para hacer los arreglos finales e imprimir el cuaderno de trabajo. Continue reading

Posted in New

Promoting ancient Maya culture and writing in the community of Waxaktuun (Uaxactun), Flores, PetenPromocionando la Cultura y Escritura Maya Antigua en la Comunidad de Waxaktuun (Uaxactun), Flores Petén

2010 SAHI-Uaxactun field season

Aj Xol Ch’ok, Hector Rolando
Maya Q’eqchi’

Uaxactun community (photograph by Héctor Xol. 2010)

Tojo’aq xaq eere ex inxe’ intoonal wankex sa’ li loq’laj najteril tenamit Waxaktun. Tojo’aq xaq aj wi’ eere ex qamama’ qixa’an, ex qana’ qaawa’, ex was wiitz’in aj Waxaktuun. Chi hulaq ta xaq li tuqtuukilal ut cherilaq ta xaq hoon ut hulaj kab’ej li rusilal li loq’laj yu’amej.

We thank the ancestors who live withing this ancient sacred city of Uaxactun. We also thank you, grandmothers/grandfathers, mothers/fathers, elder and younger brethren of Uaxactun. May peace arrive and may you see today and in the future the good that lies in sacred life.

Temporada de Campo 2010  SAHI-Uaxactún

Aj Xol Ch’ok, Hector Rolando
Q’eqchi’ Maya’

Comunidad de Uaxactún (Fotografía de Hector Xol. 2010)

Tojo’aq  xaq eere ex inxe’ intoonal wankex sa’ li loq’laj najteril tenamit Waxaktun.  Tojo’aq xaq aj wi’ eere ex qamama’ qixa’an, ex qana’ qaawa’, ex was wiitz’in aj  Waxaktuun. Chi hulaq ta xaq li tuqtuukilal ut cherilaq ta xaq hoon ut hulaj  kab’ej li rusilal li loq’laj yu’amej.

Gracias  a los ancestros que viven dentro de esta antigua ciudad sagrada de Uaxactún.  También a ustedes abuelas/abuelos, madres/padres, hermanos mayores y menores de  Uaxactún. Que llegue paz y vean hoy y en el futuro las bondades de la vida  sagrada. Continue reading

Posted in New