3 Ajaw 3 Keh (November 11, 2012): Workbooks and Resources3 Ajaw 3 Keh (11 de noviembre de 2012): Libros de Trabajo y Recursos Adicionales

As we move forward into the future of community glyph workshops, lectures and curricula in schools, the most important requirement that is missing, next to monetary support, is good material in Spanish. For this reason, we want to bring to the attention of all our Spanish-speaking readers the availability of hundreds of Spanish language articles, informes, and reference materials on Mesoweb.com.

Conforme avanzamos hacia el futuro de los talleres comunitarios, conferencias y programas escolares de estudio de la escritura jeroglífica maya, queda claro que el requisito más importante a resolver, además del monetario, es contar con buen material en español. Por este motivo, queremos informar a todo nuestro público hispanohablante que en el sitio Mesoweb.com están disponibles cientos de artículos, informes y materiales de referencia en español.

Continue reading

Posted in New

9 Ajaw 3 Sak (October 22, 2012): An Expression of Gratitude9 Ajaw 3 Sak (22 de octubre de 2012): En señal de agradecimiento

Dear MAM supporters:

This day, 9 Ajaw (October 22) marks the tsolk’in anniversary of the launch of our new MAM web site and blog, which occurred on the previous 9 Ajaw (February 5). With this issue we complete our coverage of the historic Congreso de Epigrafistas Mayas by publishing, appropriately, a hearfelt and beautifully rendered thank-you card from a great Maya scribe and artist, congreso participant Walter Amilcar Paz Joj, Maya Kaqchikel from Panajachel, or as he writes it Pan Ajache’l. During our next tsolk’in we will be reporting on events that have occurred since the congreso, where our colleagues are applying their knowledge of the glyphs in their home communities.

Panajachel, Sololá, Guatemala

Mr. Bruce Love,
MAM (Maya for Ancient Mayas)

Dear Bruce Love, I hereby send you a heartfelt greeting, wishing you success in your work.

Through this letter, I want to offer you a few words to express my gratitude for having organized the Maya Epigraphers Conference, together with UNO (Universidad de Oriente), in the city of Valladolid, Yucatán. For me, it was the first time I got to share the ancient writing, the writing of our Grandmothers and Grandfathers, with many Maya sisters and brothers of the region. I am completely in awe of the work you do so that we, the current Maya generation, may re-discover our roots, practice our art and, above all, recover what is ours; that which, even today, is denied to us by a system that prevents us from developing our own world vision and culture.

I deeply thank you personally for making these activities possible, I thank you for thinking of us, for sharing with us what you know, for putting in our hands the future of writing, the future of Maya tz’ib. I also take this opportunity to thank UNO for lending us its facilities, for making sure these unprecedented activities could be carried out; I thank teacher Cruz and all the people who were behind these activities, for allowing the Conference to take place on sacred, ancestral territory. Through these words, I greet you with affection, hoping to meet again with you and with all those who took part in this international meeting. May our paths cross again very soon, and may the energy of the Universe, of the Earth and of everything that surrounds us give back to you twice or thrice as much as you give the Maya nation.

Yours sincerely:

Walter Amílcar Paz Joj
Kaqchikel Maya’
Pan Ajache’l, Tz’oloj ya’

A sample of my art: recovering Maya
tz’ib through graphic design.

 

Nutzij, nuk’amowani’k ríchin Ma Bruce Love chuqa UNO (Universidad de Oriente)
My words, my thankfulness to Bruce Love and to UNO (Universidad de Oriente)

Queridos amigos de MAM:

El día de hoy, 9 Ajaw (22 de octubre) es el aniversario de tsolk’in del lanzamiento de nuestro nuevo sitio de internet, así como del blog de MAM, lo que ocurrió en la anterior fecha 9 Ajaw (5 de febrero). La presente publicación marca, de manera muy apropiada, el término de nuestra cobertura del histórico Congreso de Epigrafistas Mayas poniendo en sus manos una tarjeta de agradecimiento muy hermosa que nos envió Walter Amílcar Paz Joj quien, además de haber participado en el congreso, es un gran escriba y artista maya kaqchikel de Panajachel o, como lo escribe él: Pan Ajache’l. En el curso del siguiente tsolk’in, informaremos sobre eventos que ocurran y hayan ocurrido después del congreso y en los que nuestros colegas apliquen su conocimiento de la escritura glífica en sus respectivas comunidades.

Posted in New

2 Ajaw 3 Yax (October 2, 2012): Aj Xol Ch’ok 2 Ajaw 3 Yax (2 de octubre de 2012): Aj Xol Ch’ok

Here is a familiar face to many of us, a veteran of glyph workshops going back to the early days with Linda, Nikolai, Federico, Kathryn and Nick (see blog 11 Ajaw 3 Wo, April 25, 2012) and more recently an attendee at the annual Maya Meetings in Austin. His public name is Aj Xol Ch’ok.

Un rostro familiar para muchos de nosotros; veterano de talleres para la enseñanza de glifos mayas desde los viejos tiempos con Linda, Nikolai, Federico, Kathryn y Nick (ver blog del 11 Ajaw 3 Wo, 25 de abril de 2012) y quien, en fechas más recientes, fue asistente de los Maya Meetings (conocida reunión de mayistas), en Austin, Texas. Su nombre público es Aj Xol Ch’ok.

Continue reading

Posted in New

8 Ajaw 3 Ch’en (September 12, 2012): The Sak Chuen Group in Action8 Ajaw 3 Ch’en (12 de septiembre de 2012): El grupo Sak Chuen en acción

In this blog we continue our coverage of the Congreso de Epigrafistas Mayas that took place earlier this year in Valladolid, Yucatán, June 11-15. A number of Maya groups were given the chance to show the attendees the work they have been doing in their home communities. One of these groups, as we know from a blog posted earlier in 2012, is the Sak Chuen Group.

In 2011, MAM granted an Epson projector and a cash grant to the Sak Chuen Group, received by Sak Chuen president Romelia Mo’, to help them carry out their mission of glyph workshops in the communities.

En este blog, continuamos con nuestra cobertura del Congreso de Epigrafistas Mayas que tuvo lugar hace algunas semanas, en Valladolid, Yucatán, entre el 11 y el 15 de junio. Varios grupos mayas tuvieron la oportunidad de mostrar a los asistentes al Congreso el trabajo que han estado haciendo en sus comunidades de origen. Uno de estos grupos, como sabemos por un blog del 2012, es el grupo Sak Chuen.

En el 2011, MAM donó al grupo Sak Chuen un proyector Epson y una bolsa en efectivo, con el fin de ayudarles a llevar a cabo su misión de organizar talleres de enseñanza de los glifos mayas en las comunidades; este donativo fue recibido por Romelia Mo.

Continue reading

Posted in New

1 Ajaw 3 Mol (August 23, 2012): Crisanto’s Group 1 Ajaw 3 Mol (23 de agosto de 2012): el grupo de Crisanto

Crisanto Kumul Chan from Sisbicchen, Yucatán, is already well known to many of our readers, with more than two decades of experience teaching children and adults the hieroglyphs and calendar (he was the star of the final scene in the film Breaking the Maya Code by Night Fire Films [released in 2008, available at http://www.nightfirefilms.net/store/store.htm]).

When film makers Lebrun and Halpern arrived in Sisbicchen in 2005 they were greeted by Maya children holding a welcome sign in glyphs.

At the Congreso de Epigrafistas Mayas, Crisanto acted as co-host, representing Educación Indígena of the Secretaría de Educación.Crisanto Kumul Chan, de Sisbicch’en, Yucatán, es ya alguien conocido para nuestros lectores, por sus más de dos décadas de experiencia enseñando a niños y adultos cómo leer los jeroglíficos y usar el calendario maya (es él el protagonista de la escena final en la película Breaking the Maya Code, the Night Fire Films [estrenada en 2008 y que puede adquirirse en http://www.nightfirefilms.net/store/store.htm]).

Cuando los cineastas Lebrun y Halpern llegaron a Sisbicch'en en 2005, un grupo de niños mayas les dio la bienvenida con pancartas escritas con glifos mayas.

Crisanto fue coanfitrión en el Congreso de Epigrafistas Mayas, en representación del grupo de Educación Indígena de la Secretaría de Educación. Continue reading

Posted in New

7 Ajaw 3 Yaxk’in (August 3, 2012): Further reports from the Congreso de Epigrafistas Mayas7 Ajaw 3 Yaxk’in (3 de agosto de 2012): Más información sobre el Congreso de Epigrafistas Mayas

As stated in the agenda (see 13 Ajaw 3 Xul, July 14 blog post), an extended session at the congreso was devoted to presentations by Maya epigraphers with experience in giving workshops in Mayan-speaking communities.

On the program for Wednesday, June 13, were special presentations by Maya epigraphers experienced in giving workshops.

The first group to present was referred to as the OKMA group. Although OKMA itself no longer exists, these epigraphers were leading participants in OKMA workshops during its heyday in the 1990s and 2000s. Como se asentó en la agenda (ver el blog del 13 Ajaw 3 Xul, 14 de julio de este año), una importante parte del tiempo del congreso se dedicó a presentaciones hechas por epigrafistas mayas con experiencia en la impartición de talleres en comunidades hablantes de lenguas mayas.

El programa del miércoles 13 de junio contemplaba presentaciones especiales de epigrafistas mayas con experiencia en la impartición de talleres.

El primer grupo en presentar fue el llamado grupo OKMA. Aunque OKMA ya no existe, los epigrafistas que componen este grupo impartieron los talleres de OKMA en tiempos de su auge, en las décadas de 1990 y 2000.  Continue reading

Posted in New

13 AJAW 3 XUL (July 14, 2012): The Program and the Instructors13 AJAW 3 XUL (14 de julio de 2012): El programa y los instructores

At the recently held Congreso de Epigrafistas Mayas, the program handout set the tone by declaring a clear objective, which in fact is a statement of our mission at MAM.

Goal: To disseminate knowledge of the advances made on the decipherment of epigraphic writing and of Maya calendars, as well as to promote the creation of community groups for the dissemination of epigraphic writing, through the exchange of knowledge gained in workshops, forums and study sessions held with already existing groups.

La hoja de programa que se distribuyó en el Congreso de Epigrafistas Mayas recientemente celebrado estableció la tónica al manifestar con claridad un objetivo que es, de hecho, la declaración de nuestra misión en MAM.

Objetivo: Dar a conocer los avances obtenidos en el desciframiento de la escritura epigráfica, de los calendarios mayas, así como motivar la creación de grupos comunitarios para difundir la escritura epigráfica, mediante el intercambio de conocimientos adquiridos en talleres, foros y sesiones con grupos ya conformados.

Continue reading

Posted in New

6 AJAW 3 SEK (June 24, 2012): First Report: Congress of Maya Epigraphers6 AJAW 3 SEK (24 de junio de 2012): Primer Informe: Congreso de Epigrafistas Mayas

The Congress of Maya Epigraphers came to the University of the Orient in Valladolid,

energized the campus for five days,

and made lasting changes in the field of Maya epigraphy as practiced by the Maya themselves.El Congreso de Epigrafistas Mayas se dio cita en la Universidad de Oriente, en Valladolid;

por cinco días imbuyó el campus con la energía de sus participantes,

y trajo consigo profundos cambios en el campo de la epigrafía maya como disciplina practicada por los mismos mayas. Continue reading

Posted in New

12 AJAW 3 SOTZ’ (June 4, 2012): Epigraphy is so much more than epigraphy12 AJAW 3 SOTZ’ (4 de junio de 2012): La epigrafía es mucho más que sólo epigrafía

For the living Maya, epigraphy is so much more than epigraphy. A workshop held at ADICI-Wakliiqo headquarters in Coban, Alta Verapaz, is a perfect example.

ADICI-Wakliiqo is a social service non-governmental organization focusing on sustainable agricultural development, fair trade, and environmental conservation within the context of community self-determination in the Q’eqchi’-speaking regions of Guatemala. So why epigraphy?

Para los mayas actuales, la epigrafía es mucho más que sólo epigrafía. Un perfecto ejemplo de esto podemos verlo en un taller que tuvo lugar en las oficinas de ADICI-Wakliiqo, en Cobán, Alta Verapaz, Guatemala.

ADICI-Wakliiqo es una organización no gubernamental de servicio social, dedicada al desarrollo agrícola sostenible, al comercio justo y a la conservación del medio dentro del contexto de la autodeterminación comunitaria en las regiones hablantes de q’eqchi’ en Guatemala. Habiendo dicho lo anterior, ¿qué tiene que ver esto con la epigrafía?

Continue reading

Posted in New

5 AJAW 3 SIP (May 15, 2012): The Stage is Set5 AJAW 3 SIP (15 de mayo de 2012): El escenario está listo

The rooms and auditoriums are ready. The campus is looking more beautiful than ever. The invitations have gone out, stamped and signed by Rector Carlos Bojorquez Urzais, president of University of the Orient. Dr. Bojorquez has personally embraced this event, opening his campus to the incoming throng of Maya epigraphers from the four corners of the Maya homeland (see blog post 11 Ajaw 3 Wo for the initial announcement).

This beautiful new campus on the northern edge of Valladolid, Yucatán, will be hosting the Congress of Maya Epigraphers in June.

Los salones y los auditorios están listos. El campus se ve más hermoso que nunca. Las invitaciones ya se enviaron, selladas y firmadas por el Rector Carlos Bojórquez Urzais, presidente de la Universidad del Oriente. El Dr. Bojórquez en persona ha decidido acoger este acontecimiento, abriendo su campus al grupo de epigrafistas mayas que pronto emprenderán el camino desde los cuatro rumbos del mundo maya para coincidir aquí (ver la publicación en el blog del 11 Ajaw 3 Wo, si se desea leer el anuncio inicial del evento).

Este nuevo y hermoso campus, construido al norte de Valladolid, Yucatán, será sede del Congreso de Epigrafistas Mayas en junio.

Continue reading

Posted in New