2 Ajaw 8 Yaxk’in (August 8, 2015): Maya Epigraphy Workshop in Jocotán, Chiquimula, Guatemala2 Ajaw 8 Yaxk’in (8 de agosto de 2015): Taller de epigrafía maya en Jocotán, Chiquimula, Guatemala

2 Ajaw 8 Yaxk'in. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

2 Ajaw 8 Yaxk’in. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Maya Epigraphy Workshop in Jocotán, Chiquimula, Guatemala
By Romelia Mo’ Isem

01

This workshop took place on June 20, 2015, with school teachers from the municipality of Jocotán, Chiquimula, organized by José García, Director of the Jocotán Normal School.

The objective was to show the relationship between the spoken Maya and the Maya written in hieroglyphics.

2 Ajaw 8 Yaxk'in. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

2 Ajaw 8 Yaxk’in. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Taller de epigrafía maya en Jocotán, Chiquimula, Guatemala
Por Romelia Mo’ Isem

01

Este taller se realizó el 20 de junio de 2015 con docentes del municipio de Jocotán, Chiquimula. La organización se debe a José García, Director de la Escuela Normal de Jocotán.

El objetivo de este taller es enseñar la relación de los idiomas mayas y la escritura jeroglífica maya. Continue reading

Posted in New

8 Ajaw 8 Xul (July 19, 2015): Report from El Estor, Izabal, Guatemala8 Ajaw 8 Xul (19 de julio de 2015): Informe del El Estor, Izabal, Guatemala

8 Ajaw 8 Xul

Report from El Estor, Izabal, Guatemala

Maya Epigraphy Workshop forQ’eqchi’ Maya-speaking Teachers

Wajxaqib’ Ajmaq, April 6, 2015
B’eleeb No’j, April 7, 2015

By: Victor Maquin, Q’eqchi’ Maya-speaker, Event Coordinator

Introduction

In the head town of the municipality of El Estor, Department of Izabal, Guatemala, located in the territory of the Q’eqchi’ Maya people, on the shores of Lake Isabal, a training workshop took place on Maya epigraphy focused toward Q’eqchi’-speaking school teachers, in order to promote the recovery of Maya cultural values, specifically the ancient Maya writing and its application in the school environment.

The activity was developed with the participation of representatives, women and men, from various educational institutions from the northern region of Guatemala. The training workshop came about through the efforts of Victor Maquin, Event Coordinator, who participated in the Second International Congress of Maya Epigraphers in Ocosingo, Chiapas, Mexico, in May, 2014, and as part of the agreement to spread the acquired knowledge from the said international event, and thanks to the help of Dr. Bruce Love, president of the international organization MAM (Maya Antiguo para los Mayas) with headquarters in the United States.

mapa

8 Ajaw 8 Xul

Informe del El Estor, Izabal, Guatemala

Taller de Epigrafía Maya para Docentes Mayahablantes Q’eqchi’

Wajxaqib’ Ajmaq, 6 de abril 2015
B’eleeb No’j, 7 de abril 2015

Por: Victor Maquin, Mayahablante Q’eqchi’, Coordinador del evento

Introducción

En la cabecera municipal de El Estor, departamento de Izabal, República de Guatemala, ubicado en el territorio del Pueblo Maya Q’eqchi’ a orillas del Lago de Izabal, se realizó un Taller de Formación sobre Epigrafía Maya para principiantes enfocado a docentes mayahablantes Q’eqchi’, para promover la recuperación de los valores culturales mayas, específicamente la escritura maya antigua y su aplicación en entornos escolares.

La actividad se desarrolló con la participación de mujeres y hombres representantes de varias instancias educativas de la región norte del país. El Taller de Formación se realizó por iniciativa de Victor Maquin, Coordinador del evento, que participó en el Congreso Segundo Internacional de Epigrafistas Mayas, realizado en Ocosingo, Chiapas, México en el mes de mayo del año 2014 y como parte del compromiso de replicar los conocimientos adquiridos en dicho acontecimiento internacional, gracias al apoyo del Dr. Bruce Love, presidente de la organización internacional MAM (Maya Antiguo para los Mayas) con sede en Estados Unidos.

mapa
Continue reading

Posted in New

1 Ajaw 8 Sek (June 29, 2015): Informe del Tz’ib’1 Ajaw 8 Sek (June 29, 2015): Informe del Tz’ib’

1 Ajaw 8 Sek. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

1 Ajaw 8 Sek. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

By K’anal Ajpub’ Santiz (María Bertha Santiz Pérez)

First, our appreciation to the organization Maya Antiguo para los Mayas (MAM) for promoting and supporting with small grants the fulfillment of these activities of Ojer Tz’ib’ [ancient writing]. With the grain of maize that has been planted now, we are sure to harvest maize of various colors from the teaching of Ojer Tz’ib’. Members of MAM, thank you very much for this contribution to the Tojolab’ales, which was very supportive and very important as it was of great interest to feel and experience a sense of our ancestors.

That is why I, K’anal Ajpub’ (Bertha María Santíz Pérez), on behalf of the people of El Rosario Bahuitz extend our most sincere thanks to all those who struggle every day to share new knowledge (unfortunately many do not know their historical past) and in this way to reflect and raise awareness and regain ancestral history to all those interested, as an example to these children who are the future of tomorrow.

mapa

To orient our readers, here is a map of the Tojolabal region, red, on the Guatemala/Chiapas border.

Comunidad El Rosario Bahuitz (lugar de los cerros).

Community of El Rosario Bahuitz (place of the hills).

The event took place on February 28, 2105, in the community of El Rosario Bahuitz (place of the hills), in the municipality of Las Margaritas, Chiapas, Mexico, with the students of the Escuela Telesecundario Emilio Rabasa Estebanell, where the commissary, in coordination with the committee padres de familia de la comunidad, very kindly gave thanks for bringing a new dynamic to the development of their children, for reclaiming their identity as Maya speakers by means of Ojer Tz’ib and language use in the community.

1 Ajaw 8 Sek. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

1 Ajaw 8 Sek. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Por K’anal Ajpub’ Santiz (María Bertha Santiz Pérez)

Primero nuestro agradecimiento a la organización Maya Antiguo para los Mayas (MAM), en promover y apoyar con las pequeñas becas de realización de estas actividades del Ojer Tz’ib’ (Escritura Antigua). Con el grano maíz que se ha sembrado ahora, estamos seguros en cosechar maíz de varios colores desde la enseñanza del Ojer Tz’ib’. Señores del MAM, muchas gracias por este aporte que para los Tojolab’ales fue de gran apoyo y de gran importancia ya que fue de gran interés en sentir y vivir los sentires de nuestro ancestros.

Es por ello yo K’anal Ajpub’ (María Bertha Santiz Pérez) y en nombre de la gente de El Rosario Bahuitz da nuestro mas sinceros agradecimiento para todos aquellos que día con día luchan para compartir otros nuevos conocimientos, (lamentablemente muchos no conocen su pasados histórico) y en esto una forma para reflexionar y concientizar y retomar su historia ancestral a todos aquellos interesados, como un ejemplo para estos niños que son el futuro del día de mañana.

mapa

Para orientar a nuestros lectores, aquí está un mapa de la región Tojolabal, rojo, en la frontera con Guatemala/Chiapas.

Comunidad El Rosario Bahuitz (lugar de los cerros).

Comunidad El Rosario Bahuitz (lugar de los cerros).

La actividad se llevó a cabo el día 28 de Febrero del 2015 en la comunidad El Rosario Bahuitz (lugar de los cerros), municipio de Las Margaritas, Chiapas, México, con las alumnas y alumnos de la Escuela Telesecundaria Emilio Rabasa Estebanell, donde amablemente el comisariado en coordinación con el comité de padres de familia de la comunidad dieron gracias por llevar una nueva dinámica en la formación de sus hijos, en la reivindicación de la identidad como hablante Mayas, desde el Ojer Tz’ib’ y el uso del idioma de la comunidad. Continue reading

Posted in New

7 Ajaw 8 Sotz’ (June 9, 2015): Epigraphy Event in Coban, Alta Verapaz7 Ajaw 8 Sotz’ (9 de junio de 2015): Evento de epigrafía en Coban, Alta Verapaz

7 Ajaw 8 Sotz'. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

7 Ajaw 8 Sotz’. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

By Marina Rosales López and Mario Sebastián Caal Jucub

General Information

Date: March 28 (12 Kej)

Location: Auditorium of the Instituto Normal  Mixto del Norte “Emilio Rosales Ponce,” Cobán, Alta Verapaz, Guatemala

Coordinators: Marina Rosales López and Mario Sebastián Jucub

Participants: 35 participants and 2 instructors

The Event

First Part:

The workshop began at 8:00 a.m. with an invocation with the participation of thirty-five persons and two instructors. The participants came from five municipalities of the Department of Alta Verapaz being the following: San Juan Chamelco, Carchá, Cobán, San Cristobal Verapaz, and Tactic; the majority were Q’eqchi’ speakers and some Poqomchi’. The participants were for the most part teachers of various grades and students of teaching for primary schools. It took place on this date taking advantage of the recess for holy week the Wayeb’ celebration that happens in the north region of the country. For this reason the event was divided into two parts, the first being calendrical and the second being about the ancient writing. The first part was taught by Mario Sebastián Caal.

Participants and instructors

Participants and instructors

7 Ajaw 8 Sotz'. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

7 Ajaw 8 Sotz’. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Por Marina Rosales López and Mario Sebastián Caal Jucub

Aspectos generales

Fecha: 28 de marzo (12 kej)

Lugar y sede: Auditorio del Instituto Normal Mixto del Norte “Emilio Rosales Ponce”, Cobán, Alta Verapaz, Guatemala

Responsables: Marina Rosales López y Mario Sebastián Caal Jucub

Participantes:35 personas y 2 facilitadores.

Desarrollo

Primera parte:

El taller dio inicio a las 8 horas, con una invocación, con presencia de 35 personas y 2 facilitadores. Los participantes eran provenientes de 5 municipios de Alta Verapaz, siendo éstos: San Juan Chamelco, Carchá, Cobán, San Cristobal Verapaz, Tactic, la mayoría hablantes del idioma Q’eqchi’ y alguno Poqomchi’. Los participantes son en su mayoría maestros de diversos niveles y estudiantes de magisterio infantil. Se realizó en esta fecha aprovechando el receso de semana santa y la celebración de Wayeb’ que se hace en la región norte. Por lo mismo se dividió el evento en dos partes, el primero calendarico y el segundo sobre escritura antigua. La primera parte la desarrolló Mario Sebastián Caal.

Participantes y facilitadores

Participantes y facilitadores

Continue reading

Posted in New

13 Ajaw 8 Sip (May 20, 2015): Three mini-workshops for Maya leaders, men and women13 Ajaw 8 Sip (20 de mayo de 2015): Tres mini-talleres para líderes y lideresas Mayas

13 Ajaw 8 Sip. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

13 Ajaw 8 Sip. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Written by Clemente Peneleu

  1. Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala, 5 Imox 14 Pax (February10, 2015).
Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala.  5 Imox  15 Pax.

Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala. 5 Imox 15 Pax.

Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala. 5 Imox  15 Pax.

Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala. 5 Imox 15 Pax.

This workshop on the calendar and numeration in the codices lasted from morning to evening. The participants were twenty-six leaders, men and women from Maya communities of the highlands, who were taking courses for a diploma in Political Formation of Indigenous Leaders from the point of view of the Maya. I was given the opportunity to work with them to develop the theme: the calendar from the codices. Over the course of the workshop I was very pleased to observe that the participants were very energized and interested by the subject, leaving us eager to continue this work at a later date.

13 Ajaw 8 Sip. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

13 Ajaw 8 Sip. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Escrito por Clemente Peneleu

  1. Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala, realizada en 5 Imox 14 Pax (10 de febrero de 2015).
Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala. 5 Imox  15 Pax

Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala. 5 Imox 15 Pax.

Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala. 5 Imox  15 Pax.

Santa Catarina Ixtahuacán, Sololá, Guatemala. 5 Imox 15 Pax.

Este taller sobre el calendario y los números desde los códices se trabajó desde la mañana hasta en la tarde. Participaron 26 personas que son líderes y lideresas de las comunidades mayas del altiplano que están recibiendo cursos de un diplomado en Formación Política de Líderes y Lideresas Indígenas desde la cosmovisión maya. Se me dio la oportunidad de trabajar con ellos desarrollando el tema del calendario desde los códices. En el transcurso del taller estuvo muy ameno puesto que los participantes estuvieron muy activos y les interesó el tema, quedamos pendientes en seguir trabajando con ellos en fechas posteriores. Continue reading

Posted in New

6 Ajaw 8 Wo (April 30, 2015): Beginner Workshop for Ancient and Contemporary Maya Writing6 Ajaw 8 Wo (30 de abril de 2015): Taller de iniciación a la escritura maya antigua y contemporánea

6 Ajaw 8 Wo. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

6 Ajaw 8 Wo. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Sunday, March 22, in the “city hall” of Kikil, in the municipality of Tizimín, Yucatán.

Two workshops of one hour each took place within the setting of a public celebration of a Ch’a Chaak rain ceremony.

Twenty-two children in total attended the workshop, some at 11 a.m., the others at 2:00 p.m.

It was possible to cover the following: numbers, colors, and the cardinal directions.

The organization PRODETUR of Tizimín provided refreshments for the children, as well as pencils and workbooks.

The Foundation Dondé donated backpacks and the children’s version of the Popol Vuh.

Deira Jiménez and her father, a painter, donated fifteen copies of Maya Numbers of Yesterday and Today for the children.

Many thanks to MAM for all their help.

Photos of Kikil on Sunday, March 22:

1

6 Ajaw 8 Wo. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

6 Ajaw 8 Wo. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Domingo 22 de marzo, en la comisaría de Kikil, en el municipio de Tizimín, Yucatán.

Dos talleres de una hora, en el marco de una celebración pública de Ch’a Chaak, ceremonia de la lluivia.

Tomaron el taller 22 niños en total; unos a las 11:00 a.m.; y otros, a las 2:00 p.m.

Se pudo enseñar el siguiente: números, colores, y puntos cardinales.

El grupo PRODETUR de Tizimín dio un refrigerio a los niños, así como lápices y cuadernos.

La fundación Dondé donó mochilas y libros del Popol Vuh, versión para niños.

Deira Jiménez y su padre, el pintor plástico donaron 15 ejemplares de Números mayas de ayer y hoy para los niños.

Muchas gracias por todo el apoyo de MAM.

Fotos de Kikil, domingo 22 de marzo:

1

Continue reading

Posted in New

12 Ajaw 8 Pop (April 10, 2015): Glyph Workshop for Mayas in the Achí Linguistic Community12 Ajaw 8 Pop (10 de abril de 2015): Taller sobre glifos para Maya realizada en la comunidad lingüística Achi

12 Ajaw 8 Pop. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

12 Ajaw 8 Pop. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

GLYPH WORKSHIP FOR MAYAS IN THE ACHÍ LINGUISTIC COMMUNITY

By

Andrés Cholotío García, Executive Director PLFM Foundation

map

Abstract

Date and place: Event took place in Cubulco, Baja Verapaz on March 1, 2015.
Theme: How to write in tz’iib’ (hieroglyphs).
Coordination by: Andrés Cholotío García and the Achí linguistic community
Instructor: Andrés Cholotío García
Assisted by: Nidia Minerva Padilla Sapón

12 Ajaw 8 Pop. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

12 Ajaw 8 Pop. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

TALLER SOBRE GLIFOS PARA MAYA REALIZADA EN LA COMUNIDAD LINGÜÍSTICA ACHI

Por

Andrés Cholotío Garcia, Director Ejecutivo de la Fundación PLFM

map

Resumen

Fecha y lugar: Desarrollado en Cubulco, Baja Verapaz el día 1 marzo del 2015.
Tema: como se escribe en tz’iib’ (jeroglíficos).
Coordinación: Andrés Cholotío García y la comunidad lingüística Achi
Expositor: Andrés Cholotío García.
Asistencia: Nidia Minerva Padilla Sapón Continue reading

Posted in New

5 Ajaw 13 K’umk’u (March 21, 2015): Workshops past, present, and future5 Ajaw 13 K’umk’u (21 de marzo de 2015): Talleres del pasado, del presente y del futuro

5 Ajaw 13 Kumk'u. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

5 Ajaw 13 Kumk’u. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Since initiating our current mini-grant program (maximum $200) in January, we have approved and financed eight new workshops; some recently completed, some taking place at this printing, and some planned for the near future. We also have five additional letters of inquiry that will likely result in grants and workshops.

As the reports and pictures come in from the field, we look forward to printing them in upcoming blogs; but while waiting for the first informes to arrive, I thought it would be an interesting exercise to plot all the workshops that MAM or MAM affiliates have performed up to now, including workshops I have given on behalf of MAM and workshops by our Maya colleagues on their own behalf, in their own or nearby communities.

Base Map

How gratifying to see such a wide geographical spread, and how instructive to see areas under-served such as Quintana Roo, Campeche, Tabasco, and much of Chiapas. While it may be tempting to congratulate ourselves, better to re-energize our efforts supporting Mayas learning and teaching the glyphs and the calendar. Adelante!

Submitted by Bruce Love, Ph.D., President, MAM

5 Ajaw 13 Kumk'u. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

5 Ajaw 13 Kumk’u. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Desde que dimos inicio a nuestro actual programa de mini apoyos (que consisten en el otorgamiento máximo de US$200) en enero, hemos aprobado y financiado ocho nuevos talleres; algunos de ellos estarán llevándose a cabo mientras Uds. leen este boletín y algunos más están planeados para el futuro inmediato. Tenemos también cinco cartas adicionales solicitando apoyo, mismas que probablemente terminen en la concesión de más apoyos y en la realización de más talleres.

Conforme vayan llegando los informes y las fotografías de lo que ocurre en campo tenemos previsto compartirlas con Uds. en blogs futuros, pero mientras esperamos a que lleguen los primeros informes, me pareció un ejercicio interesante identificar los lugares en los que se han llevado a cabo los talleres que MAM o grupos afiliados a MAM han organizado, incluyendo aquellos que he dado yo en nombre de MAM, así como aquellos talleres organizados por colegas mayas por cuenta propia, ya sea en sus propias comunidades o en comunidades cercanas.

Base Map with legend Spanish

¡Es muy gratificante ver la cobertura geográfica que hemos tenido, y muy útil identificar regiones que no han recibido la atención debida, como Quintana Roo, Campeche, Tabasco y gran parte de Chiapas! Aunque es tentador autocongratularnos, lo mejor que podemos hacer es redoblar nuestros esfuerzos para apoyar a la gente maya a aprender y enseñar como funcionan los glifos y el calendario. ¡Adelante!

Enviado por el Dr. Bruce Love, Presidente de MAM

Posted in New

11 Ajaw 13 K’ayab (March 1, 2015): Jolom Konob’ (Santa Eulalia), Guatemala. Final Installment11 Ajaw 13 K’ayab (1 de marzo de 2015): Jolom Konob’ (Santa Eulalia), Guatemala. Entrega final.

11 Ajaw 13 K'ayab. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

11 Ajaw 13 K’ayab. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Dear readers, we have lingered on Santa Eulalia for some time now, this being the fourth and final blog post from there.

In the 1920s, almost a century ago, anthropologists rocked the academic world by discovering the Maya calendar still in use in the remote Cuchumatanes Mountains of Guatelmala, which of course was not news to the Mayas themselves who incorporate the tsolk’in and the year bearers in their daily lives.

Study area of the 1927 Tulane University expedition from The Year Bearer’s People (1931) by Oliver La Farge and Douglas Byer.

Study area of the 1927 Tulane University expedition from The Year Bearer’s People (1931) by Oliver La Farge and Douglas Byer.

Oliver La Farge returned to Santa Eulalia in 1932 to focus specifically on the calendar and bring to the outside world its inner workings and the ways of the people using it.

11 Ajaw 13 K'ayab. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

11 Ajaw 13 K’ayab. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Queridos lectores: nos hemos detenido en Santa Eulalia ya por bastante tiempo, siendo este el cuarto y último blog enviado desde ahí.

En la década de 1920, hace casi un siglo, los antropólogos causaron una sensación en el mundo académico cuando descubrieron que el calendario maya continuaba utilizándose en las remotas montañas de los Cuchumatanes, en Guatemala; esto, desde luego, no tenía nada de novedoso para los mayas mismos, quienes incorporan al tsolk’in y a los cargadores del año en sus vidas diarias.

Área de estudio de la expedición de la Universidad de Tulane en 1927, de The Year Bearer’s People (El Pueblo de los Cargadores del Año) (1931), de Oliver La Farge y Douglas Byer.

Área de estudio de la expedición de la Universidad de Tulane en 1927, de The Year Bearer’s People (El Pueblo de los Cargadores del Año) (1931), de Oliver La Farge y Douglas Byer.

Oliver La Farge volvió a Santa Eulalia en 1932, con el fin de concentrarse de manera específica en el calendario y poder así revelar al mundo exterior su mecanismo interno y las formas en que la gente lo usaba. Continue reading

Posted in New

4 Ajaw 13 Pax (Feburary 9, 2015): Jolom Konob’ (Santa Eulalia), Guatemala. Part III4 Ajaw 13 Pax (9 de febrero de 2015): Jolom Konob’ (Santa Eulalia), Guatemala. Parte III

4 Ajaw 13 Pax. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

4 Ajaw 13 Pax. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

The nature of Classic Maya writing was explained using examples taken directly from the stelae. This was followed by study of the calendar system, including the Long Count, the Tzolk’in (Stxolilal Q’inale’ in Q’anjob’al) and the Haab.

To better explain the calendars, exercise activities were done showing how the calendars worked. To understand the Cholq’ij (Tzolk’in) the participants formed two circles, one representing the 20 day-names and the other the numbers 1-13. The idea was the students learned how at the point where the two circles came together they were creating a single date; in effect the students themselves became a living calendar of 260 days!

An exercise to practice the numbers in Q’anjob’al directed by Igor.

An exercise to practice the numbers in Q’anjob’al directed by Igor.

4 Ajaw 13 Pax. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

4 Ajaw 13 Pax. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Se explicó la naturaleza del sistema de escritura maya clásico, utilizando ejemplos tomados directamente de las estelas. Después de esto también se estudio el sistema calendárico, incluyendo la Cuenta Larga, el Tzolk’in (Stxolilal Q’inale’ en Q’anjob’al) y el Hab’il (Haab’).

Para explicar mejor los calendarios se realizaron algunas dinámicas para ejemplificar cómo funcionaban. Para entender mejor el funcionamiento del Cholq’ij (Tzolk’in), se hizo que los participantes formaran dos ruedas: una representando los 20 nombres de los días y otra los números del 1-13. La idea de la dinámica era que los estudiantes aprendieran como ambas ruedas se correspondían para crear una determinada fecha, de esta manera los mismos participantes se convirtieron en un calendario viviente de 260 días.

Una dinámica para practicar los números en Q'anjob'al dirigida por Igor.

Una dinámica para practicar los números en Q’anjob’al dirigida por Igor.

Continue reading

Posted in New