7 Ajaw 8 K’ayab’ (Feburary 24, 2016): Maya Revival II7 Ajaw 8 K’ayab’ (24 de febrero de 2016): Maya Revival II

7 Ajaw 8 K'ayab. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

7 Ajaw 8 K’ayab’. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

“ ‘A people without history is like a tree without roots,’ goes the famous saying. This is precisely what epigraphy signifies for the Maya people.” Antonio Cuxil, Maya Kaqchikel, Co-organizer of the 2016 Congress of Maya Epigraphers.

Dear readers;

We used the above quote in 2012 when we at MAM launched our new web site with our new name and logo, and this saying has not lost its power (see 9 Ajaw 8 Pax, February 5, 2012).

Today, four years and 19 days later, we announce to you the Third International Congress of Maya Epigraphers (2012 Valladolid, Yucatan; 2014 Ocosingo, Chiapas; 2016 El Remate/Tikal, Petén, Guatemala) to be held on May 14-20, 2016.

If you click on this link https://www.generosity.com/education-fundraising/maya-revival–2 you will go to the Generosity crowd-funding campaign, where the video tells our story.

Like the crowd-funding we did in 2014 to support the Second International Congress of Maya Epigraphers, we prepared a video to promote our mission. In 2014 we called it Maya Revival, and since it was successful, we call this one Maya Revival II.

You can all help us by going to the Facebook and Twitter share buttons and spreading the word, or simply notifying friends and colleagues the old-fashioned way, by e-mail.

Thank you in advance for your loyal support. We look forward to telling you our progress toward our goal in our next blog in twenty days.

Bruce Love, President
MAM (Mayas for Ancient Mayan; Maya Antiguo para los Mayas)

1

Ana Elizabeth López Ramírez, leader in the Mam Maya linguistic community and day-keeper (diviner, spiritual leader, and interpreter of the contemporary Maya calendar). With the Madrid Codex calendar projected on the screen, Ana López writes the matching contemporary calendar on the white board, a calendar used in daily life.

2

The intensity and absorption in this girl’s eyes show the positive effect of our mini-grant program as she painstakingly copies the glyph “pu” to write her surname Puc. Popol Naj workshop, Tizimin, Yucatán, led by MAM colleague Ana Patricia Martínez Huchim.

Click here to see the video and visit our campaign!

7 Ajaw 8 K'ayab. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

7 Ajaw 8 K’ayab’. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

 “ ‘Un pueblo sin historia es como un árbol sin raíces,’ reza el famoso refrán. Eso es precisamente lo que la epigrafía significan para el pueblo maya.” Antonio Cuxil, Maya Kaqchikel, co-organizador del Tercer Congreso de Epigrafistas Mayas.

Queridos lectores:

Al lanzar en 2012 el nuevo sitio de Internet de MAM con el nuevo nombre y el nuevo emblema, usamos la cita que aparece arriba. La cita sigue siendo tan fuerte ahora como lo era entonces (ver 9 Ajaw 8 Pax, 5 de febrero de 2012).

El día de hoy, cuatro años y 19 días después, anunciamos el Tercer Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas, que se llevará a cabo del 14 al 20 de mayo de 2016. (El primero, en 2012, tuvo lugar en Valladolid, Yucatán; el segundo, en 2014, fue en Ocosingo, Chiapas; el tercero tendrá lugar en 2016, en El Remate/Tikal, Petén, Guatemala).

Al hacer click en esta liga https://www.generosity.com/education-fundraising/maya-revival–2 podrá visitar la campaña de recaudación de fondos Generosity, en donde podrá ver el video que cuenta nuestra historia.

Al igual que la campaña de recaudación de fondos que llevamos a cabo en 2014 para apoyar al Segundo Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas, hemos preparado un video para promover nuestra misión. En 2014, llamamos a nuestra campaña Maya Revival (Renacimiento Maya) y, en vista del éxito alcanzado entonces, hemos decidido llamar a esta nueva campaña Maya Revival II.

Pueden apoyarnos pulsando los botones para compartir en Facebook y en Twitter con el fin de difundir nuestro esfuerzo entre más personas, o sencillamente notificando a sus amigos y colegas a la vieja usanza: por correo electrónico.

Agradecemos de antemano su generoso apoyo durante la campaña de recaudación de fondos, que durará 40 días.

Les tendremos al tanto de los avances a mitad de campaña en nuestro siguiente blog, en veinte días más.

Bruce Love, Presidente
MAM (Maya Antiguo para los Mayas)

1

Ana Elizabeth López Ramírez, líder de la comunidad lingüística Mam y conocedora de la cosmovisión y calendario Maya. Proyectados en la pantalla de atrás, los nombres de los 20 días mayas, según aparecen en el Códice de Madrid, se funden sin dificultad con el calendario vivo de 20 días en la lengua Mam.

2

La intensidad y la concentración patentes en los ojos de esta niña, mientras copia concienzudamente el glifo “pu” para escribir “Puc”, que es su apellido, muestran el efecto positivo de nuestro programa de mini financiamientos. Taller Popol Naj, Tizimín, Yucatán, conducido por nuestra colega de MAM, Ana Patricia Matínez Huchim.

Haz click acá para ver el video y visitar la campaña.

Posted in New

13 Ajaw 8 Pax (February 4, 2016): Teaching Glyphs in the National Education System13 Ajaw 8 Pax (4 de febrero de 2016): La enseñanza de los glifos en el sistema nacional de educación

13 Ajaw 8 Pax. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

13 Ajaw 8 Pax. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Dear readers,

Over recent years we have seen glyph workshops of many kinds at many levels, but it seems to me that none can be more significant for future epigraphy in indigenous Maya areas than the introduction of epigraphy to the school teachers themselves, who then in turn can multiply the knowledge exponentially in public schools. I present today two such programs, one from Yucatan and one from Guatemala. I have asked the leaders of these two movements to tell us in their own words why this is important.

Bruce Love, President, MAM


TEACHING MAYA GLYPHS THROUGH THE PROGRAM KO’ONE’EX KANIK MAAYA
by Prof. Milner Rolando Pacab Alcocer
January, 2016

One of the great challenges in education that is imparted to the Maya children of Yucatan, from any geographical part of our state, is to provide quality education that has relevance, seeking to deliver the skills that are expected for childhood development, and skills that have meaning, that are linked to daily life.

Under this premise, the Bureau of Indigenous Education notes that in urban communities of our state many children, despite having Maya descent, have Spanish as their mother tongue and do not have opportunities to develop and strengthen their identity and sense of belonging to the culture of their grandparents.

On behalf of these children, Ko’one’ex Kanik Maaya program was established as an alternative to contribute to the development of learning, assessment, and appreciation of the knowledge of their ancestors. This not only involves learning the Mayan language, but also the extensive cultural knowledge and experience that is carried through language, such as its traditions, customs, and mathematical and astronomical knowledge that are still present and are useful in the daily lives of the Maya people.

From this perspective, the education that is offered to these children is intended to cover the entirety of the worldview of our mother culture, and this is the line of work that the institution has set for the implementation of this educational program in 85 urban schools where it operates.

However, despite more than 20 years since its implementation, it has not considered the teaching of the ancient script of our grandparents as part of its contents until this school year, with the concept that the Ko’one’ex Kanik Maaya program could be the means for teaching and dissemination of epigraphy to new generations.

Besides being an innovation in the contents of the 25 schools participating in this school year, there is a great opportunity for the Mayan glyphs to break loose from the idea that they are the exclusive field for researchers and experts, for it can be a component that strengthens the identity of our children who learn to handle the syllabary to read and produce their own texts through this epigraphic system and it can awaken interest in this field of study for future researchers and disseminators of this valuable writing system in which much remains to be discovered.

Poster from the Ko’ox Kanik Maaya school program.  Left side: ko-o-ne-e-xa ka-ni-ki ma-ya; Ko’one’ex kanik Maya; “Let’s learn Maya.” Right side: ta-na i-ni ka-ni-ki tz’i-bi ye-te-le ma-ya wo-jo-bo; Tan in kanik tz’ib yetel Maya wojo’ob; “I am learning ancient writing with Maya glyphs.”

Poster from the Ko’ox Kanik Maaya school program.
Left side: ko-o-ne-e-xa ka-ni-ki ma-ya; Ko’one’ex kanik Maya; “Let’s learn Maya.”
Right side: ta-na i-ni ka-ni-ki tz’i-bi ye-te-le ma-ya wo-jo-bo; Tan in kanik tz’ib yetel Maya wojo’ob; “I am learning ancient writing with Maya glyphs.”

13 Ajaw 8 Pax. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

13 Ajaw 8 Pax. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Queridos lectores:

En los últimos años, hemos sido testigos de la organización de muchos tipos de talleres para la enseñanza de los glifos mayas a diferentes niveles. Sin embargo, soy de la opinión de que nada resultará tan importante para la epigrafía futura de las áreas indígenas mayas como la introducción del estudio de la epigrafía entre los mismos maestros de escuela, quienes podrán así multiplicar exponencialmente su conocimiento en las escuelas públicas. Me complace presentar el día de hoy dos programas de estas características: uno en Yucatán y otro en Guatemala. He pedido a los organizadores de estas dos iniciativas que nos expliquen con sus propias palabras la importancia de las mismas.

Bruce Love, Presidente, MAM


LA ENSEÑANZA DE LOS GLIFOS MAYAS MEDIANTE EL PROGRAMA KO’ONE’EX KANIK MAAYA
por Profr. Milner Rolando Pacab Alcocer
Enero de 2016

Uno de los grandes retos de la educación que se imparte a los niños mayas en el estado Yucatán es brindarles una educación de calidad y con pertinencia, buscando otorgarles la oportunidad de adquirir las competencias que se espera desarrollen todos los niños y niñas de cualquier parte de la geografía de nuestro país y que ésta sea significativa, es decir, vinculada a su vida diaria para que le encuentren sentido.

Bajo esta premisa, la Dirección de Educación Indígena, no pierde de vista que en las comunidades urbanas de nuestro estado, viven niños que pese a tener ascendencia maya, tienen al español como lengua materna y no tienen oportunidades para desarrollar y fortalecer su identidad y sentido de pertenencia  a la cultura de la que proceden sus abuelos.

En atención a estos niños se instauró el programa Ko’one’ex Kanik Maaya como una alternativa para contribuir al desarrollo del aprendizaje, la valoración y el aprecio de los conocimientos de sus ancestros. Esto implica el aprendizaje de la lengua maya, pero también del gran bagaje cultural que se manifiesta y tiene su continuidad por medio del lenguaje, tales como sus tradiciones, sus costumbres y los conocimientos matemáticos y astronómicos que aún hoy están presentes y son de utilidad en la vida cotidiana del pueblo maya.

Desde esta perspectiva, la enseñanza que se les brinda a estos niños se pretende abarque la integralidad de la cosmovisión de nuestra cultura madre, siendo esta la línea de trabajo que se ha trazado la institución para la aplicación de este programa educativo en las 85 escuelas urbanas en donde tiene presencia.

Sin embargo, pese a los más de 20 años que se tiene implementándolo, no se había considerado la enseñanza de la escritura antigua de nuestros abuelos como parte de sus contenidos, hasta el presente ciclo escolar en donde visualizo la gran posibilidad de que el sistema educativo sea artífice para la enseñanza y la difusión de los glifos a las nuevas generaciones por medio de este Programa.

Sin duda, además de constituir una innovación en los contenidos de las 25 escuelas que participan en el presente ciclo escolar, constituye la gran oportunidad para hacer que los glifos mayas pierdan el carácter de área de estudio exclusivo de investigadores y expertos en el tema, para ser recuperado como un elemento que refuerce la identidad de nuestros niños, quienes además de que aprenden a manejar el silabario para leer y producir textos propios por medio de su sistema epigráfica, se pretende también despertarles el interés para profundizar en este campo de estudio y sean los futuros investigadores y difusores de este valioso sistema de escritura en el que aún queda mucho por descubrir.

Poster from the Ko’ox Kanik Maaya school program.  Left side: ko-o-ne-e-xa ka-ni-ki ma-ya; Ko’one’ex kanik Maya; “Let’s learn Maya.” Right side: ta-na i-ni ka-ni-ki tz’i-bi ye-te-le ma-ya wo-jo-bo; Tan in kanik tz’ib yetel Maya wojo’ob; “I am learning ancient writing with Maya glyphs.”

Cartel del programa escolar Ko’ox Kanik Maaya. El lado izquierdo: ko-o-ne-e-xa ka-ni-ki ma-ya; Ko’one’ex kanik Maya; “Vamos a aprender Maya.” El lado derecho: ta-na i-ni ka-ni-ki tz’i-bi ye-te-le ma-ya wo-jo-bo; Tan in kanik tz’ib yetel Maya wojo’ob; “Estoy aprendiendo escritura antigua con glifos mayas.”

Continue reading

Posted in New

6 Ajaw 8 Muwan (January 15, 2016): Two Workshops on the Lake6 Ajaw 8 Muwan (15 de enero de 2016): Dos Talleres a La Laguna

6 Ajaw 8 Muwan. Drawing by  Jorge Pérez de Lara.

6 Ajaw 8 Muwan. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Today we present two workshops in two neighboring Tz’utujiil communities on the edge of Lake Atitilan.

01

I. Workshop on Ojeer Tz’ijb’
San Pedro La Laguna
Solola, Guatemala
Date: B’elejee’ (9) Ix, Ka’i’ (2) Yaxk’in, August 2, 2015.
By: Clemente Peneleu, Maya Tz’utujiil

1. Introduction
As part of the ancient culture of the Maya and as a participant in our changing culture, in my quest to establish a sustainable and inclusive development with the direct participation of the different members of organized civil society, specifically with the organized youth group called “Youth Without Drugs” in the municipality of San Pedro La Laguna, Solola, Guatemala, I established and developed this workshop on the system of Ojer Tz’ijb’ including the subject of the Maya calendar from the codices, the sacred calendar Cholq’iij.

6 Ajaw 8 Muwan. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

6 Ajaw 8 Muwan. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Hoy presentamos dos talleres en dos comunidades vecinos Tz’utujiil en la orilla del Lago de Atitlán.

01

I. Taller Sobre el Sistema del Ojeer Tz’ijb’
San Pedro La Laguna
Solola, Guatemala
Fecha: B’elejee’ (9) Ix, Ka’i’ (2) Yaxk’in, 2 Agosto 2015.
Por: Clemente Peneleu, Maya Tz’utujiil

1. Introducción
Como parte de la antigua cultura de los mayas y como participante en nuestra cultura cambiante, en mi búsqueda para establecer un desarrollo sostenible e inclusivo con la participación directa de los diferentes miembros de la sociedad civil organizada, específicamente con el grupo organizado de jóvenes llamado “Juventud Sin Drogas” en el municipio de San Pedro La Laguna, Sololá, Guatemala, establecí y desarrollé este taller sobre el sistema de Ojer Tz’ijb’, incluyendo el tema del calendario Maya de los códices, el Cholq’iij, calendario sagrado. Continue reading

Posted in New

12 Ajaw 8 K’ank’in (December 26, 2015): La Libertad, Yaxunah, and Cobán12 Ajaw 8 K’ank’in (26 de diciembre de 2015): La Libertad, Yaxunah, y Cobán

12 Ajaw 8 K'ank'in. Drawings by  Jorge Pérez de Lara.

12 Ajaw 8 K’ank’in. Drawings by Jorge Pérez de Lara.

To give our readers an idea of the wide range of workshops in diverse geographical communities, we present in this blog three workshops in three Maya languages that were supported by MAM grants in recent months.

(Map courtesy Coe and Kerr: The Maya Scribe and his World)

(Map courtesy Coe and Kerr: The Maya Scribe and his World)

I. La Libertad , Chiapas, Mexico by Pablo Sántiz Gómez (Tzeltal Maya)

On the 12th, 13th and 14th of November this year I went to the community of La Libertad, Municipality of Huixtán, Chiapas, Mexico to teach a workshop on Maya epigraphy (tz’iib’) of our ancestors, aimed at students in sixth grade and third grade in the school Josefa Ortiz de Dominguez.

It was awesome when I started giving the workshop because the students were so pleased, because in the state of Chiapas, almost no one has done this kind of workshop.

The students were so pleased, because in the state of Chiapas, almost no one has done this kind of workshop.

The students were so pleased, because in the state of Chiapas, almost no one has done this kind of workshop.

Only the teacher Martin Gómez Ramírez has worked with the students in the casas de culturas in the highlands of Chiapas, so there is much work to do on Maya epigraphy. For three days I felt very happy to teach the workshop and the students were very happy to know, write, and re-capture our Maya ancestry.

12 Ajaw 8 K'ank'in. Drawings by  Jorge Pérez de Lara.

12 Ajaw 8 K’ank’in. Dibujos de Jorge Pérez de Lara.

Para dar a nuestros lectores una idea del alcance amplio de los talleres en diversas comunidades geográficas, presentamos en este blog tres talleres tres idiomas mayas que fueron apoyados por subvenciones MAM en los últimos meses.

(Mapa cortesia Coe y Kerr: The Maya Scribe and his World)

(Mapa cortesia Coe y Kerr: The Maya Scribe and his World

I. La Libertad , Chiapas, Mexico por Pablo Sántiz Gómez (Tzeltal Maya)

El día 12, 13 y 14 de noviembre del presente año me trasladé a la comunidad La Libertad, Municipio de Huixtán, Chiapas, México para impartir taller de epigrafía maya tz’iib’ de nuestros antepasados, dirigido a los alumnos de sexto grado y tercer grado de primaria en la escuela Josefa Ortiz de Domínguez.

Fue impresionante cuando empecé a dar el taller porque los estudiantes estaban tan contentos, ya que en el estado de Chiapas, casi nadie ha hecho este tipo de taller.

Los estudiantes estaban tan contentos, ya que en el estado de Chiapas, casi nadie ha hecho este tipo de taller.

Los estudiantes estaban tan contentos, ya que en el estado de Chiapas, casi nadie ha hecho este tipo de taller.

Sólo el profesor Martín Gómez Ramírez ha trabajado con los estudiantes de las casas de las culturas en las tierras altas de Chiapas, por lo que hay mucho trabajo por hacer en epigrafía maya. Durante tres días me sentí muy feliz de enseñar el taller y los alumnos estaban muy felices de saber, escribir y volver a capturar nuestra ascendencia maya. Continue reading

Posted in New

5 Ajaw 8 Mak (December 6, 2015): Ancient Maya Writing and Calendar5 Ajaw 8 Mak (6 de diciembre de 2015): Ojer Maya Tz’ib’ y Calendario

11 Ajaw 8 Kej. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

11 Ajaw 8 Kej. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Note from the President: With this blog we mark the close of our 2015 grant season and turn our attention to the 2016 planning efforts for the Third International Congress of Maya Epigraphers, hosted and organized by the Fundación Proyecto Linguistico Francisco Marroquín, or PLFM, in Antigua, Guatemala. We are proud to say we supported thirty-five grass-roots workshops this year.  We will try to put together a statistical overview of this year’s grants in a blog in the near future, with places and languages and numbers of students, etc., but for now, let us enjoy this second workshop by the team of K’anal Akpub’ and Ajpub’ García in Highland Chiapas near the Guatemala border (please see our blog 1 Ajaw 8 Sek, June 29, 2015 for the first workshop and a map).  Thank you for your attention.

Bruce Love

Ojer Maya Tz’ib’ II
By María Bertha Ajpub’ Santiz (K’anal Ajpub’)
1 Ajaw 8 Sek, June 29, 2015

Report: Ojer Maya Tz’ib’ y Calendario (Ancient Maya Writing and Calendar), October 27-28, 2015

Again, my thanks to the foundation Mayas for Ancient Mayan, for continued support of the promotion of knowledge, with small financial contributions, to carry out and conduct these workshops with our Maya brothers and sisters.

11 Ajaw 8 Kej. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

11 Ajaw 8 Kej. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Nota del presidente: Con este blog, marcamos el final de nuestra temporada de becas 2015 y dirigimos nuestra atención a los esfuerzos de planificación de 2016 para el Tercer Congreso Internacional de Epigrafistas Maya, alojados y organizadas por la Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín, o PLFM, en Antigua, Guatemala. Estamos orgullosos de decir que apoyamos treinta y cinco talleres este año. Vamos a tratar de armar un panorama estadístico de los lugares e idiomas y el número de estudiantes, etc., en un blog del futuro cercano, pero por ahora, vamos a disfrutar de este segundo taller por el equipo de K’anal Ajpub’ y Ajpub’ García en los Altos de Chiapas, cerca de la frontera Guatemala (consulte nuestro blog 1 Ajaw 8 Sek, 29 de junio de 2015 para el primer taller y un mapa). Gracias por su atención.

Bruce Love

Ojer Maya Tz’ib’ II
Por María Bertha Ajpub’ Santiz (K’anal Ajpub’)
1 Ajaw 8 Sek, June 29, 2015

Informe del Ojer Maya Tz’ib’ y Calendario, 27-28 Octubre, 2015

Nuevamente mi agradecimiento a la fundación Maya Antiguo para los Mayas, en seguir apoyando a promover los conocimientos, con las pequeñas aportaciones económicas, para llevar acabo, la realización de estos talleres con nuestros hermanos mayas. Continue reading

Posted in New

11 Ajaw 8 Kej (November 16, 2015): Our Next Incarnation11 Ajaw 8 Kej (16 de noviembre de 2015): Nuestra Siguiente Encarnación

11 Ajaw 8 Kej. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

11 Ajaw 8 Kej. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Our Next Incarnation
by Bruce Love, Ph.D.

Bruce Love pic

My dearest readers, colleagues, supporters, and donors;

As we enter into our sixth complete tsolk’in (260-day cycle) since launching our new web site with our new name MAM, on this auspicious day 11 Ajaw I introduce you to our next president, Dr. Michael Grofe, Anthropology professor at Sacramento City College in California, USA.

Last year I was planning to phase out MAM, turning our resources over to Maya colleagues to continue their work in their own right, but I have been convinced otherwise by our own board and executive committee, and I see that we should continue as long as our role is purely service-oriented, not leading but being of service, responding to our Maya colleagues’ requirements, financial and academic. Where they take the lead and express a need, we respond.

11 Ajaw 8 Kej. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

11 Ajaw 8 Kej. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Nuestra Siguiente Encarnación
por Bruce Love, Ph.D

Bruce Love picMis queridos lectores, colegas, partidarios y donadores:

Estamos ya en nuestro sexto tsolk’in (ciclo de 260 días) desde que se lanzó nuestro nuevo sitio de internet y se presentó nuestro nuevo nombre, MAM, y quiero aprovechar esta propicia fecha 11 Ajaw para presentarles a nuestro nuevo presidente, el Dr. Michael Grofe, profesor de Antropología en la Universidad de la Ciudad de Sacramento, en California, E.U.A.

El año pasado, me encontraba yo planeando finiquitar MAM y hacer entrega de sus recursos a nuestros colegas mayas, con el fin de permitirles continuar con su obra como mejor les pareciera; no obstante, nuestro propio consejo y nuestro comité ejecutivo me convencieron de no hacerlo y ahora creo que debemos seguir con nuestro papel, siempre y cuando éste se oriente a ofrecer nuestros servicios y no tomar posición de liderazgo alguna, sino buscar siempre responder a las necesidades de nuestros colegas mayas, tanto en lo financiero como en lo académico. Les corresponde a ellos decidir qué dirección habrán de tomar y a nosotros responder cuando nos expresen alguna necesidad. Continue reading

Posted in New

4 Ajaw 8 Sek (October 27, 2015): Maní Workshop: Ts’íib [“Writing”]4 Ajaw 8 Sek (27 de octubre de 2015): Taller Maní: Ts’íib [“Escritura”]

4 Ajaw 8 Sak. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

4 Ajaw 8 Sak. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Maní Workshop: Ts’íib (“Writing”)
by Jiménez Balan Iván de Jesús

Young people from the community of Maní were invited to participate in an epigraphy workshop. The place: U Tuch Lu’um (“naval of the land”), Maní, Yucatan.

1

Beginning 2 Ix 2 Xul – Ending 6 Etz’nab 6 Xul
(July 13-17, 2015)

This workshop aimed to raise awareness among young people to learn the wisdom of our grandparents, knowing the Maya syllabary, learning about ancient writing, and providing basic tools to start writing and reading ancient inscriptions.

4 Ajaw 8 Sak. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

4 Ajaw 8 Sak. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Taller Maní: Ts’íib (“Escritura”)
por Jiménez Balan Iván de Jesús

Se convocó a jóvenes de la comunidad de Maní,  para participar en un taller de epigrafía. El lugar: U tuch lu’um (“ombligo de la tierra”), Maní, Yucatan.

1

Iniciamos el 2 Ix 2 Xul – Terminamos el 6 Etz’nab’ 6 Xul
(13-17 de julio del 2015)

Este taller tuvo como objetivo sensibilizar a los jóvenes a conocer la sabiduría de nuestros abuelos y abuelas, conocer el silabario maya, aprender la forma de escritura antigua y proporcionando las herramientas básicas para empezar a escribir y leer las antiguas inscripciones. Continue reading

Posted in New

10 Ajaw 8 Yax (October 7, 2015): Ancient Writing in San Pedro Cutzán, Suchitepéquez10 Ajaw 8 Yax (7 de octubre de 2015): Ojer Tz’iib’ en San Pedro Cutzán, Suchitepéquez

Dear readers,

As an addendum to our previous blog about the advanced workshop taught by Nikolai Grube, the Sak Chuwen Group wishes to thank a number of individuals who helped make the workshop a success, names that inadvertently were not mentioned in the last blog, persons without whose help the workshop would not have been possible:

  1. Igor Xoyon and Karina Koy for their work giving beginner and intermediate-level workshops that allowed many of the students to participate in the advanced workshop.
  2. Alejandro Garay for his superb efforts in coordination and logistics.
  3. Antonio Cuxil for offering to serve as tour guide during the visit to the ancient Maya city of Quirigua.
  4. To the team of Dirección General de Desarrollo Cultura y Fortalecimiento de las Culturas, whose arduous efforts handled the muliple details of making the workshop happen.

It is hoped that we maintain this collaboration between institutions and individuals to make possible the continuation and persistence of teaching Maya epigraphy in Guatemala.

Iyaxel Cojti Ren, Sak Chuwen Group

Today’s blog was submitted by our long-time colleague and co-organizer of the up-coming Third International Congress of Maya Epigraphers in 2016 (more about that in coming announcements), Ajpub’ Garcia Ixmatá, Tz’utujiil-speaker and resident of Antigua, Guatemala.

Ancient Writing in San Pedro Cutzán, Suchitepéquez
by Ajpub’ Pablo García Ixmatá

Again, appreciation to the foundation Mayas for Ancient Mayan for the support offered for the teaching of Maya epigraphy and the Maya calendars.

This workshop occurred on March 27, 2015, in the community of San Pedro Cutzán, Suchitepéquez. This event happened with sixty boys and girls of the “basic level,” and among them three teachers.

The majority of the youths are speakers of Maya Tz’utujiil. The themes we focused on were the following: ancient writing, the calendar of 260 days, and the territorial Mesoamerican spaces where Maya cities (archaeological sites) are found today.

“Basic Level” institute, San Pedro Cutzán.

“Basic Level” institute, San Pedro Cutzán.

Como una adición a nuestro blog anterior sobre el taller avanzado impartido por Nikolai Grube, el Grupo Sak Chuwen desea agradecer a una serie de personas que ayudaron a hacer el taller de un éxito, nombres que inadvertidamente no fueron mencionados en el último blog, personas sin cuya ayuda el taller no habría sido posible. Es necesario mencionar que el taller involucró la colaboración de varias personas que sin su ayuda el taller no hubiera sido posible. Se extiende un especial agradecimiento a las siguientes personas:

  1. Igor Xoyon y Karina Koy por su esfuerzo en impartir talleres nivel principiantes e intermedios que permitió a muchos de los estudiantes participar en el taller avanzado.
  2. Alejandro Garay por su gran esfuerzo  en la coordinación y logística del taller nivel avanzado.
  3. Antonio Cuxil por ofrecer su apoyo para guiar el recorrido a la ciudad antigua Maya de Quirigua.
  4. Al equipo de la Dirección General de Desarrollo Cultura y Fortalecimiento de las Culturas, quienes  con su arduo trabajo se ocuparon de todos los detalles de la realización del taller.

Se espera que la colaboración en conjunto de entidades institucionales y personas individuales se mantenga para hacer posible la persistencia de la enseñanza de la epigrafía Maya en Guatemala.

Iyaxel Cojti Ren, Sak Chuwen Group

El blog de hoy fue presentada por nuestro colega de mucho tiempo y co-organizador del Tercer Congreso Internacional de Maya epigrafistas en 2016 (más sobre esto en los próximos anuncios), Ajpub’ Pablo García Ixmatá, Tz’utujiil-hablante y residente en Antigua, Guatemala.

Ojer Tz’iib’ en San Pedro Cutzán, Suchitepéquez
por Ajpub’ Pablo García Ixmatá

De nuevo el agradecimiento a la fundación Maya Antiguo para los Mayas por el apoyo brindado en la enseñanza del Tz’iib’ y los calendarios mayas.

Este taller se realizó el 27 Marzo del 2015, en la comunidad de San Pedro Cutzán, Suchitepéquez. Dicha actividad se realizó con 60 alumnas y alumnos de tercer grado del nivel básico, dentro de este grupo 3 maestras.

La mayoría de los jóvenes son hablantes del idioma Maya Tz’utujiil. Los temas que se enfocaron son el siguiente: el ojer tz’iib’, calendario de 260 días, y también los espacios territoriales mesoamericanos, donde actualmente se encuentran las ciudades mayas.

Instituto de nivel básico, San Pedro Cutzán.

Instituto de nivel básico, San Pedro Cutzán.

Continue reading

Posted in New

3 Ajaw 8 Ch’en (September 17, 2015): Advanced Workshop by Nikolai Grube3 Ajaw 8 Ch’en (17 de septiembre de 2015): Taller avanzado de Nikolai Grube

3 Ajaw 8 Ch'en. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

3 Ajaw 8 Ch’en. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

MAM is always grateful when we are part of a team effort. Dr. Grube has been giving advanced workshops for Guatemalans ever since the early days of Linda Schele, and he continues to do so with the organizational support of the Sak Chuwen Group. MAM is happy to play a modest role in this annual event in which Maya epigraphers advance their knowledge.

Bruce Love, President
MAM

ADVANCED WORKSHOP BY NIKOLAI GRUBE
July 2015
By: The Sak Chuwen Group

Clases magistrales dictadas por el profesor Nikolai Grube (Foto de Negma Coy).

Lectures given by profesor Nikolai Grube (photo by Negma Coy).

Introduction

From July 20 to 26, an advanced workshop in Maya epigraphy took place with great success in Guatemala City. The workshop titled “Hieroglyphic Texts and Iconography on Maya Ceramics” was led by Profesor Nikolai Grube from the University of Bonn. The workshop consisted of a series of activities that included lectures by Grube, group exercises, and a visit to various archaeological sites with the goal of reinforcing the knowledge gained during the classes.

The course was given to forty-five Mayan-speaking students from eight language communities. The following describes in more detail the various activities.

3 Ajaw 8 Ch'en. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

3 Ajaw 8 Ch’en. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

En MAM estamos hemos agradecido siempre ser parte de un esfuerzo de equipo. El Dr. Grube ha estado impartiendo talleres avanzados para los guatemaltecos desde los tiempos de sus primeras colaboraciones con Linda Schele y continúa haciéndolo con el apoyo organizacional del Grupo Sak Chuwen. En MAM estamos muy contentos de jugar un modesto papel en este evento anual que los epigrafistas mayas aprovechan para expandir sus conocimientos.

Bruce Love, Presidente
MAM

TALLER AVANZADO DE NIKOLAI GRUBE
Julio 2015
Por: Grupo Sak Chuwen

Clases magistrales dictadas por el profesor Nikolai Grube (Foto de Negma Coy).

Clases magistrales dictadas por el profesor Nikolai Grube (Foto de Negma Coy).

Introducción

Del 20 al 26 de julio se llevó a cabo exitosamente en la ciudad de Guatemala el taller avanzado de epigrafía Maya. El taller titulado “Textos Jeroglíficos e Iconografía en la Cerámica Maya” fue dictada por el profesor Nikolai Grube de la Universidad de Bonn. El taller combinó una serie de actividades que incluyeron clases magistrales dictadas por el profesor Grube, la realización de ejercicios grupales, y la visita de varios sitios arqueológicos con la finalidad de reforzar los conocimientos adquiridos durante las clases.

Éste curso fue dirigido a 45 estudiantes hablantes de idiomas Mayas quienes pertenecían a 8 comunidades lingüísticas. A continuación se describirán con más detalles dichas actividades. Continue reading

Posted in New

9 Ajaw 8 Mol (August 28, 2015): Epigraphy in the Poqomchi’ Region9 Ajaw 8 Mol (28 de agosto de 2015): Epigrafía en Region Poqomchi’

9 Ajaw 8 Mol. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

9 Ajaw 8 Mol. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

Dear reader/contributor;

Today’s blog breaks precedent in that I am including our grantee’s breakdown of expenses. Normally the blog presents the workshop with text and photos but not the expenses, but I wanted you to see how carefully they managed their grant money and how participants themselves contributed to their own workshop. Enjoy the blog!

Bruce Love, President
MAM

Location of Santa Cruz Verapaz

Location of Santa Cruz Verapaz

Epigraphy in the Poqomchi’ Region
by
Augusto Tul Rax

Subject: Report on the Use of the Mini-Grant

Respected and dearest friends of MAM, it is my special pleasure at this time to relate to you a summary of the workshops done with the help of the mini-grant that was given to us, which follows herewith;

9 Ajaw 8 Mol. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

9 Ajaw 8 Mol. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Querido lector/colaborador:

El blog de hoy rompe con su tradición, puesto que en esta ocasión estamos incluyendo el desglose de los gastos quienes reciben nuestro apoyo económico. Normalmente, este blog se ha ocupado de hablar únicamente de los talleres, valiéndose de texto y de fotografías, pero los gastos no se mencionan nunca. Sin embargo, quiero que todos ustedes conozcan con qué cuidado se maneja el dinero que proporcionamos a los organizadores de los talleres, así como la manera en que los participantes mismos contribuyen a sus talleres. ¡Qué disfruten el blog!

Bruce Love, Presidente
MAM

Location of Santa Cruz Verapaz

Ubicación de Santa Cruz Verapaz

Epigrafía en Region Poqomchi’
por
Augusto Tul Rax

Asunto: Informe de ejecución de las mini-becas

RESPETABLES Y QUERIDOS AMIGOS DE MAM, me complace de manera atenta y especial trasladar a ustedes un resumen de los talleres realizados con el aporte de la mini-beca que se nos otorgó, y el cual contiene lo siguiente: Continue reading

Posted in New