1 Ahaw 18 Keh (November 24, 2021)

Image

Haz clic aquí para leer la versión español

1 Ajaw 18 Keh: Drawing by
Jorge Pérez de Lara
Students of the Colegio de Bachilleres de Chiapas adapt Maya glyphs to spell the name ‘Mireya’.

Strengthening Tojol-ab’al:

Adapting the Ojer Maya Ts’ib in Las Margaritas, Chiapas, 2019

The Thanksgiving holiday has arrived in the United States, and we want to wish everyone a safe and restful celebration with family and friends, as we give thanks to all of our resilient Maya colleagues for the excellent work they continue to do on behalf of their languages and cultures, amidst all of the many challenges they have faced—not the least of which continues to be the ongoing pandemic.

This month, as we await the reports from our recently funded online workshops, we again harken back to 2019 with a report from Omar Chan, who worked with the YAs. As we await reports from the several online workshops we have recently funded, we have another report from one of the last in-person workshops from 2019. This is now the last report we have from before the pandemic that we have received, but we wanted to be sure to share with you the good work of Avenamar Gómez López with the Tojol-ab’al students from Las Margaritas, Chiapas, Mexico, who are actively engaged in preserving their language through the inspiration of ancient Maya writing—Ojer Maya Ts’ib. In doing so, they have had to adapt the Classic Maya syllabary to their own language, which includes the phoneme /r/, which did not exist in the Classic script. Like many contemporary Maya speakers, they have chosen to modify some of the Classic syllabic glyphs to accommodate the phonemes in their languages.

We hope you enjoy this month’s report, and we give thanks to all of you who kindly support our ongoing work and the work of many Maya teachers and students. It is our profound hope that we may all finally and safely reunite next year for the next Congreso.

Tzachatal
Sincerely,

Michael Grofe, President
MAM

Avenamar Gómez López explains to students how to create words with glyphs.

Report of the Activities during the Tojol-ab’al Reading-Writing and Introduction to Ojer Maya Ts’ib Writing Workshop, 2019

The workshop entitled “Tojol-ab’al Reading-Writing and Introduction to the Ojer Maya Ts’ib Writing” was held at the Colegio de Bachilleres de Chiapas, Campus 263, of the Francisco I. Madero community. In this municipality of Las Margaritas, Chiapas, we worked with young people to strengthen their mother tongue, and showed the importance that it has in their cultural and social life.

On March 21 of 2019, we initiated our first approach to the students with the introduction of the Tojol-ab’al language, knowing its 28 different letters and the use that can be given to them in the formation of words. The young people could not wait to participate, because they had prevous knowledge of their language. However, they did not know how to write it or spell it. The first activity consisted of the formation of words in the Tojol-ab’al language, which used the alphabet. Subsequently, small groups of five to six members chose a representative from each group, and they were then asked to go to the blackboard to write the words in the Tojol-ab’al language. We jointly corrected the spelling, thus giving a brief explanation of the usage. This second activity with the students was important in order to establish the criteria that should be used when writing. In the same way, work was done on the pronunciation of the alphabet due to the fact that young people lose the practice of speaking their language in their community.

Presentation of work carried out on glyphs.

The workshop continued with the introduction of the Ojer Maya Ts’ib, which was transmitted through slides so that they had better visibility. Each formed group was given copies of the Maya syllabary. Illustrations of its use and the order of the glyphs that they should use when forming a word were later explained to them. Previously, they were presented with clear examples on the blackboard on how to write in Maya glyphs. Together we discussed words such as animals and / or things (xanich: ant, oxom: clay pot, etc.) with the use of the syllabary. Later, each group was given a card and markers of different colors to demonstrate the creativity that each member had, so they were asked to make their own words with the help of the syllabary.

Group activity on Maya writing.

On March 22, 2019, we again worked with the students, concluding the work carried out on March 21 on the use of the syllabary and the formation of words in Maya glyphs. They were also asked to carry out an activity in groups that consisted of transcribing a proper name in Maya glyphs. They chose the name of Mireya. Finally, each member of the teams was asked to come forward to present the work done, and, having chosen or selected the word and transcribed it in Maya glyphs, each one explained what it consisted of,. In the same way, they explained the steps that must be followed regarding the placement of the glyphs and the changes that occur when they are written.

Student groups work on their projects.

It is worth mentioning that the young people of this institution obtained new knowledge, where the primary tool was their language, which they absorb from their environment. Despite the fact that they hardly speak it, they still have the enthusiasm of knowing new things about their own Tojol-ab’al language, as is also the case with Maya glyphs, in which the history that is recorded and returned to them has left them interested in continuing to learn more about Maya writing. Thanks to these workshops for the promotion and strengthening of indigenous languages, these languages are not lost and continue to be more and more of those who maintain it and share it for new and future generations.

Presentation of final work using the Maya syllabary.

Presentation of final work using the Maya syllabary.
The class presents their final projects.
Avenamar Gómez López

Gracias !!
Avenamar López Gómez
Las Margaritas, Chiapas

versión español

1 Ajaw 18 Keh (24 de noviembre de 2021)

1 Ajaw 18 Keh: Dibujo de
Jorge Pérez de Lara
This image has an empty alt attribute; its file name is 1-Ahaw-01.jpg
Alumnos del Colegio de Bachilleres de Chiapas adaptan glifos mayas para deletrear el nombre ‘Mireya’.

Strengthening Tojol-ab’al:

Adapting the Ojer Maya Ts’ib in Las Margaritas, Chiapas (2019)

El día festivo de Acción de Gracias ha llegado a los Estados Unidos y queremos desearles a todos una celebración segura y tranquila con familiares y amigos, mientras agradecemos a todos nuestros resilientes colegas mayas por el excelente trabajo que continúan haciendo en nombre de sus idiomas y culturas, en medio de todos los muchos desafíos que han enfrentado— uno no menos importante de los cuales está siendo la pandemia en curso.

This month, as we await the reports from our recently funded online workshops, we again harken back to 2019 with a report from Omar Chan, who worked with the YAs. Mientras esperamos los informes y videos de los varios talleres en línea que hemos financiado recientemente, tenemos otro informe de uno de los últimos talleres presenciales de 2019. Este es ahora el último informe que tenemos de antes de la pandemia, pero queríamos asegurarnos de compartir con ustedes el buen hacer de Avenamar Gómez López con los estudiantes de Tojol-ab’al de Las Margaritas, Chiapas, quienes están activamente comprometidos con la preservación de su idioma a través de la inspiración de la escritura maya antigua—Ojer Maya Ts’ib. Para ello, han tenido que adaptar el silabario maya clásico a su propia lengua, que incluye el fonema /r/, el cual no existía en la escritura clásica. Al igual que muchos hablantes de lenguas mayas contemporáneas, han optado por modificar algunos de los glifos silábicos clásicos para acomodar los fonemas en sus idiomas.

Esperamos que disfruten del informe de este mes y agradecemos a todos los que amablemente apoyan nuestro trabajo continuo y el trabajo de muchos maestros y estudiantes mayas. Abrigamos la más profunda esperanza de que todos podamos finalmente y con seguridad reunirnos el año que viene para el próximo Congreso.

Tzachatal
Sinceramente,

Michael Grofe, President
MAM

Avenamar Gómez López explains to students how to create words with glyphs.

Reporte de las Actividades durante el taller Lecto-Escritura Tojol-ab’al e Introducción a la Escritura Ojer Maya Ts’ib, 2019

Se realizó el taller titulado Lecto-escritura tojol-ab’al e introducción a la Escritura Ojer Maya Ts’ib’ en el Colegio de Bachilleres de Chiapas, Plantel 263, de la comunidad Francisco I. Madero, municipio de Las Margaritas Chiapas, en la cual se trabajó con los jóvenes para el fortalecimiento de la lengua materna y de la importancia que esta tiene en la vida cultural y social de ellos.

El día 21 de marzo de 2019 se inició con el primer acercamiento con los jóvenes, en la cual se llevó acabo la introducción al idioma Tojol-ab’al, conociendo sus 28 grafías y el uso que se le puede dar en la conformación de palabras. La participación de los jóvenes no podía esperar, pues ellos tenían ciertos conocimientos de su lengua, pero desconocían su escritura y la ortografía que esta presenta. La primera actividad consistió en la formación de palabras en lengua Tojol-ab’al para lo cual utilizaron el abecedario de la misma. Posteriormente, se hicieron pequeños grupos de cinco a seis integrantes con un representante por grupo. Se pidió entonces a cada representante que pasara al pizarrón a escribir las palabras en lengua Tojol-ab’al, donde conjuntamente corregimos la ortografía, dando así una breve explicación del uso gramatical que ésta tiene. Esta segunda actividad con los jóvenes fue importante para establecer los criterios que se deben manejar y utilizar en la escritura. De la misma manera, se trabajó en la pronunciación del abecedario debido a que las y los jóvenes pierden la práctica de hablar su lengua en su comunidad.

Presentación de trabajos realizados sobre los glifos.

Posteriormente, se continuó con la introducción al Ojer Maya Ts’ib’ mediante diapositivas con el vin de que tuvieran una mejor visibilidad; a cada grupo se le dieron copias del silabario maya, explicándose posteriormente su uso y el orden que los glifos deben tener al formar una palabra. Antes de los ejercicios, se les presentaron ejemplos en el pizarrón sobre la manera de utilizar el silabario para escribir en glifos mayas. Los jóvenes participaron sugiriendo palabras como, por ejemplo, animales u objetos; (xanich = hormiga, oxom = olla de barro, etc.). Posteriormente se dio una caratulina a cada grupo, así como marcadores de diferentes colores para que pudieran expresar la creatividad individual de cada integrante, pidiéndoseles que escribieran sus propias palabras con la ayuda del silabario.

Actividad grupal sobre escritura maya.

El día 22 de marzo de 2019 se trabajó nuevamente con los jóvenes, concluyendo lo realizado el día 21 de marzo mediante el uso del silabario para la formación de palabras en glifos mayas. Se les pidió que de manera grupal realizaran una actividad que consistió en transcribir un nombre propio en glifos mayas, para lo cual ellos eligieron el nombre Mireya. Por ultimo, se pidió a todos los integrantes de los equipos que pasaran al frente a entregar el trabajo realizado, donde cada uno explicó sus razones para seleccionar la palabra con la que trabajaron. De la misma manera, explicaron los pasos que se deben seguir en cuanto a la colocación de los glifos y los cambios que esta tiene al ser escrita.

Los grupos de estudiantes trabajan en sus proyectos

Así, los jóvenes de esta institución obtuvieron nuevos conocimientos donde la herramienta primordial fue la lengua, la cual comparten desde su entorno, a pesar de que casi no la hablan. No obstante, conservan el entusiasmo de conocer nuevas cosas sobre el tojol-ab’al, al igual que sobre los glifos mayas, que los remiten a su propia historia, logrando despertar el interés por seguir conociendo más de la escritura maya. Es nuestra esperanza que estos talleres para la promoción y fortalecimiento de las lenguas indígenas no se pierdan y sigan siendo cada vez más quienes los mantengan, compartiendo sus conocimientos con las futuras generaciones.

Presentación del trabajo final utilizando el silabario maya.

Presentación del trabajo final utilizando el silabario maya.
La clase presenta sus proyectos finales.
Avenamar Gómez Lópe

Gracias !!
Avenamar López Gómez
Las Margaritas, ChiapasMichael Grofe, President
MAM

13 Ahaw 18 Xul (October 15, 2021)

Image

Haz clic aquí para leer la versión español

13 Ajaw 18 Yax: Drawing by
Jorge Pérez de Lara
The Yüumtsilo’ob K’aaxo’ob Cooperative in Huay Max, Quintana Roo

Huay Max and Oxchujk:

The Yüumtsilo’ob K’aaxo’ob Cooperative, 2019, and a New Publication from Martín Gómez Ramírez

The autumn has arrived and the harvest season is upon us. It is a time to remember and honor our ancestors, and all of those we have recently lost. We send our warmest regards to all of our friends as we move into the cooler months ahead, hoping that all of our families will finally have a chance to gather together and share a home cooked meal. We look forward to the New Year, with hope and promise that we will all overcome this pandemic and once again meet in person to continue our meaningful work together.

This month, as we await the reports from our recently funded online workshops, we again harken back to 2019 with a report from Omar Chan, who worked with the Yüumtsilo’ob K’aaxo’ob Cooperative in Huay Max, Quintana Roo, where he conducted a workshop sponsored by MAM in which members learned to embroider and inscribe glyphs onto cultural products like huipiles and gourd cups. Omar is currently facilitating one of our first online workshops this month, and we look forward to reporting back about that soon!

We would also like to congratulate our friend and colleague Martín Gómez Ramírez on his upcoming publication, Escrito Está Sobre Oxchujk: El verdadero significado de oxchujk en glifos de la cultura maya. Back in September of 2019, we published Martín’s report from a conference he facilitated at the Intercultural University (UNICH) in Oxchuc, Chiapas in which he presented a dedicatory hieroglyphic plaque that he had written and sculpted in Tseltal. Based on a parallel reading in the Paris Codex, Martín proposes that the original meaning of Oxchujk refers to ‘Three Captives’. Here, we include one of Martín’s many illustrations.

Also included in the publication are additional name glyphs that Martín has designed for multiple municipalities in Chiapas. We wish Martín all the best with his new book, and we wish you all a safe and healthy autumn.

Yum Bo’otik
Wakolowal ta a pisilik

Sincerely,

Michael Grofe, President

MAM

INTRODUCTORY WORKSHOP OF ANCIENT MAYAN WRITING IN
RURAL COMMUNITIES IN THE CENTRAL AREA OF THE STATE OF QUINTANA ROO, MÉXICO, 2019

The following workshop was held in  2019 in the community of Huay Max, in the municipality of José  María Morelos, Quintana Roo, Mexico. This community was the scene of the so-called “Caste War,” a social movement of the Maya natives of the southeast and east of the Yucatan peninsula against Creoles and mestizos for the social inequality and poverty that the Maya people endured. This movement brought with it about a million human deaths; thousands more died from the Maya insurrection. This social movement lasted 54 years, ending in 1901 with the occupation of the Maya capital, Chan Santa Cruz, currently Felipe Carrillo Puerto, by the Mexican army, although there continued to be isolated hostilities until the mid-twentieth century.

As a first activity,  I gave a presentation in which I shared my name and origin. Later the artisan women introduced themselves, sharing their names. After getting to know each other, I explained in a simple way the importance of transmitting the knowledge of ancient Maya writing to the Maya speakers, such as sharing different artistic techniques which can be used to connect with ancient Maya writing.

In order to make a better community bond, a dialogue in the Maya language (Maaya T’aan) was established from the beginning.  Immediately the communication became more fluid and the interests of each of the participants could be better understood. The community of Huay Max presents to its visitors handmade products that are made through the decoration of elements of the region, such as pumpkins, gourds seeds, roots, and  local hard woods, in addition to making clothing with embroidery through different techniques, such as Xóokbij Chuy. These products are presented to visitors who come to the community.

Embroidery of Mayan graphic and linguistic elements by artisans of the Yüumtsilo’ob K’aaxo’ob Cooperative, Huay Max, Quintana Roo, México.

The second activity focused on making a small chronological review about Maya writing, its importance, decline, and the history of its resurgence. However, the roots of our culture cannot be ignored and allowed to go unnoticed, so the artisans of the community felt the desire to learn the writing system of their ancestors to return to recording their Maya language as their ancestors did. In the first session. The composition of the Maya name “Huay Max” was made, so the participants of the workshop immediately wanted to make  the  record of this composition in their crafts.

Transliteration of the name “Huay Max” into Maya glyphs, using silabograms and logograms. Transliteration of the phrase “In Káajal Huay Max” (My Town is Huay Max) and its application to cultural products made by the community.
Application of the pyrographic technique, engraving glyphic elements by Maya artisans from the Yüumtsilo’ob K’aaxo’ob Cooperative.

Many of these works are carried out on the basis of skills that have been developed autonomously, using designs that utilize elements that are part of the context of the communities. The following community intervention consisted of  training participants in the technique of pyrography in order to help generate economic development for the artisans of the community of Huay Max


versión español

13 Ajaw 18 Yax (15 de octubre de 2021)

13 Ajaw 18 Yax: dibujo de
Jorge Pérez de Lara
La Cooperativa Yüumtsilo’ob K’aaxo’ob en Huay Max, Quintana Roo

Huay Max y Oxchujk:

La Cooperativa Yüumtsilo’ob K’aaxo’ob, 2019, y una nueva publicación de Martín Gómez Ramírez

Ha llegado el otoño y se acerca la temporada de cosecha. Es un momento para recordar y honrar a nuestros antepasados y a todos los que hemos perdido recientemente. Enviamos nuestros más cordiales saludos a todos nuestros amigos a medida que avanzamos hacia los meses más fríos que se avecinan, con la esperanza de que todas nuestras familias finalmente tengan la oportunidad de reunirse y compartir una comida casera. Esperamos con ansias el Año Nuevo, con la esperanza y la promesa de que todos superaremos esta pandemia y nos reuniremos una vez más en persona para continuar nuestro significativo trabajo juntos.

Este mes, mientras esperamos los informes de los talleres en línea que financiamos de manera más reciente, regresamos al 2019 con un informe de Omar Chan, quien trabajó con la Cooperativa Yüumtsilo’ob K’aaxo’ob en Huay Max, Quintana Roo, donde realizó una taller en el que los miembros aprendieron a bordar e inscribir glifos en productos culturales como huipiles y jícaras. Omar actualmente está facilitando uno de nuestros primeros talleres en línea este mes, ¡y esperamos informar sobre eso pronto!

También queremos felicitar a nuestro amigo y colega Martín Gómez Ramírez por su próxima publicación, Escrito Está Sobre Oxchujk: El verdadero significado de Oxchujk en glifos de la cultura maya. Ya en septiembre de 2019 publicamos el informe de Martín de una conferencia que facilitó en la Universidad Intercultural (UNICH) en Oxchuc, Chiapas en la que presentó una placa jeroglífica dedicatoria que había escrito y esculpido en tseltal. Partiendo de una lectura paralela del Códice de París, Martín propone que el significado original de Oxchujk se refiere a “Tres Cautivos”. Aquí incluimos una de las muchas ilustraciones de Martín:

También se incluyen en la publicación glifos de nombres adicionales que Martín ha diseñado para varios municipios de Chiapas. Le deseamos a Martín todo lo mejor con su nuevo libro, y les deseamos a todos un otoño seguro y con salud.

Yum Bo’otik
Wakolowal ta a pisilik

Atentamente,

Michael Grofe, President
MAM

TALLER INTRODUCTORIO DE ESCRITURA MAYA ANTIGUA EN
COMUNIDADES RURALES DE LA ZONA CENTRO DEL ESTADO DE QUINTANA ROO, MÉXICO, 2019

El siguiente taller se efectuó en 2019, en la comunidad de Huay Max, municipio de José María Morelos, Quintana Roo, México. Esta comunidad fue escenario de la llamada “Guerra de Castas”; movimiento social de los nativos mayas del sureste y oriente de la península de Yucatán, en contra de criollos y mestizos por la desigualdad social y pobreza que vivía la gente maya. Este movimiento trajo consigo cerca de un millón de muertes humanas; otras miles más murieron por la insurrección maya. Este movimiento social dura 54 años terminando en 1901 con la ocupación de la capital maya, Chan Santa Cruz, actualmente Felipe Carrillo Puerto, por el ejército mexicano, si bien siguió habiendo hostilidades aisladas hasta mediados del siglo XX.

El taller tuvo una duración de una semana, en la que los participantes aprendieron los principios básicos para la lectura y redacción de los glifos mayas, además de sensibilizarse en prácticas artesanales como el bordado artístico y el pirograbado, Se aplicó un taller de principios básicos de escritura maya antigua, vinculada a actividades artesanales como el bordado y el pirograbado de artesanos maya hablantes del grupo ecoturístico “Yüumtsilo’ob k’aaxo’ob” de la comunidad de Huay Max, municipio de José María Morelos, Quintana Roo, México. El taller tuvo como principal propósito realizar productos y bienes culturales que favorezcan el patrimonio artístico y cultural de los artesanos locales. Los productos que se generen a partir de la aplicación del sistema de escritura “Ts’iib” (escritura que utilizaron los antiguos escribas mayas) fortalecería el patrimonio artesanal de la comunidad de Huay Max. A través de estos conocimientos se pudo transcribir el nombre maya de la comunidad en glifos, y pudo usarse como distintivo peculiar de las obras realizadas en el taller. Estos productos y bienes culturales pretenden fortalecer e impulsar el turismo en la comunidad y fortalecer la economía local.

Como primera actividad, se realizó una presentación, expresando mi nombre y procedencia. Posteriormente las mujeres artesanas se presentaron, expresando sus nombres. Después de conocernos, expuse de manera sencilla, la importancia de transmitir los conocimientos de escritura maya antigua a los maya hablantes, como compartir diferentes técnicas artísticas a las que es posible vincular con la escritura maya antigua.

Para poder hacer una mejor vinculación comunitaria, se estableció desde un principio el diálogo en lengua maya (Maaya T’aan), inmediatamente la comunicación se hizo más fluida y se pudieron comprender mejor, los intereses de cada uno de los participantes. La comunidad de Huay Max, presenta a sus visitantes productos artesanales que se realizan a través de la decoración de elementos propios de la región como son: calabazos, jícaras, semillas, raíces, maderas endémicas, además de realizar indumentarias con bordados a través de diferentes técnicas como el Xóokbij Chuy. Estos productos son expuestos a los visitantes que llegan a la comunidad.

Bordado de elementos gráficos y lingüísticos mayas por artesanos de la Cooperativa Yüumtsilo’ob K’aaxo’ob, Huay Max, Quintana Roo, México.

La segunda actividad se enfocó en hacer una pequeña reseña cronológica sobre la escritura maya, su importancia, decadencia e historia de su resurgimiento. Sin embargo no se puede ignorar y permitir que las raíces de nuestra cultura pasen inadvertidas, por lo que las artesanas de la comunidad sintieron el deseo de aprender el sistema de escritura de sus antepasados para volver a registrar su lengua maya como lo hicieron sus ancestros. En la primera sesión se hizo la composición glífica de la palabra en maya “Huay Max”, por lo que los participantes del taller inmediatamente quisieron hacer el registro de esta composición glífica en sus artesanías.

Transliteración del nombre “Huay Max” a glifos mayas, utilizando silabogramas y logogramas. Transliteración de la frase “En Káajal Huay Max” (Mi Pueblo es Huay Max) y su aplicación a productos culturales elaborados por la comunidad.

Muchos de estos trabajos se realizan partiendo de habilidades que se han desarrollado de manera autónoma, realizando diseños que proyecten elementos que forman parte del contexto de las comunidades. La siguiente intervención comunitaria de igual manera consistió en capacitar a los participantes en la técnica del pirógrafo, con el fin de ayudar a generar un desarrollo económico para los artesanos de la comunidad de Huay Max.

12 Ahaw 18 Mol (September 5, 2021)

Image

Haz clic aquí para leer la versión español

12 Ajaw 18 Mol: Drawing by Jorge Pérez de Lara

Congratulations to Our First 2021 Online Mini-grant Recipients!

This month, we are pleased to announce our first round of mini-grant recipients for teaching online! Congratulations to the following applicants:

Augusto Tul Rax
Online course for 25 Poqomchi’ teens.
Chitul Santa Cruz Verapaz, Alta Verapaz, Guatemala.

Gloria Nayeli Tun Tuz
Online workshop for 20 Yucatec students.
Chichimilá, Yucatán, México.

José Alfredo Hau Caamal and Erika Evangelina Puc Ay
Online course for 10 Yucatec university students.
Chichimilá, Yucatán, México..

Omar Alejandro Chan May
Online course for 15 Yucatec students, ages 12+.
Felipe Carillo Puerto, Quintana Roo, Mexico.

Pedro Alejandro Vásquez Tay
Online course for 20 Uspanteko students, age 15-20.
Uspantán, El Quiché, Guatemala.

We look forward to hearing about these exciting online courses and publishing their reports and recorded lectures in the near future! We encourage more applicants to contact us if they are interested in teaching online or offering recorded content to make publicly available, particularly content for specific Maya language communities that can potentially reach a wider audience during these isolating times.

This month, we also hear back from one of our new mini-grant recipients about her last workshop from 2019. Gloria Nayeli Tun Tuz shows us the marvelous, inscribed jícara bowls (hollowed out gourd halves) that her students have made.

Next month, we will be exploring a forthcoming book by our friend, Martín Gómez Ramírez, Escrito Está Sobre Oxchujk: The True Meaning of Oxchujk in Glyphs of the Mayan Culture, in which Ajtz’ib’ Martín delves into the onomastics of Tseltal place names in Chiapas, and how they relate to the hieroglyphic script!

Sib’alaj Maltyox, Yum Bo’otik,

Sincerely,

Michael Grofe, Presidente
MAM

Boys working with the syllabary in Chichimilá, Yucatan.

Glyphs on Gourds in Chichimilá, Yucatán
2019 Project Summary: Gloria Nayeli un Tuz

Before making a brief summary of the workshop, I would like to give a thank you for the opportunities that I have been given to participate in the mini-grants that have been very supportive to me to obtain and pay for a fundamental part of the courses, and to the children who are enthusiastic about learning day by day, as they are an essential part.

At the beginning of the course, the first thing that was presented to the children was the writing of hieroglyphics; the use of a syllabary is needed, which was provided to each of them, and the use and usage were explained to them. After the explanation, different inscriptions were projected for them to observe. Then they were asked to observe the images and to realize how they are formed.

Subsequently, they worked with the name and surnames of the participants and thus they became familiar with the syllabaries and how the hieroglyphic writing works. For the elaboration of the final products, the students decided to write sentences and surnames, and for this we worked with jícara bowls (hollowed out gourd halves). All the works were exhibited at the closing of the workshop, so that the other groups could became interested in the writing by attracting their attention, more than just seeing some images. These have great meaning, since each student elaborated their work with a certain purpose.

Finally, this project was a success when seeing that the children were motivated to prepare the work and above all the mutual collaboration. I can only thank MAM that supported me to carry out the project, and all the mediators and project collaborators..

Here the students began to draw on the gourds.
Here they begin to add color to their designs, showing the creativity of each student.
In this image, we can see that some students have formed their text
and are already filling in the last details.
Here we can see how the final works turned out, which was very satisfying, since the children were very enthusiastic and each one made a final work to give to someone special.

versión español

12 Ajaw 18 Mol (5 de Septiembre de 2021)

12 Ajaw 18 Mol: dibujo de Jorge Pérez de Lara

¡Felicitaciones a Nuestros Primeros Beneficiarios de Minibecas en Línea de 2021!

¡Este mes, nos complace anunciar nuestra primera ronda de beneficiarios de mini-becas para enseñar en línea! Felicitaciones a los siguientes solicitantes:

Augusto Tul Rax
Curso en línea para 25 adolescentes Poqomchi’.
Chitul Santa Cruz Verapaz, Alta Verapaz, Guatemala.

Gloria Nayeli Tun Tuz
Taller en línea para 20 estudiantes yucatecos.
Chichimilá, Yucatán, México.

José Alfredo Hau Caamal and Erika Evangelina Puc Ay
Curso en línea para 10 estudiantes universitarios yucatecos.
Chichimilá, Yucatán, México.

Omar Alejandro Chan May
Curso en línea para 10 estudiantes universitarios yucatecos.
Felipe Carillo Puerto, Quintana Roo, Mexico.

Pedro Alejandro Vásquez Tay
Curso en línea para 20 alumnos de Uspanteco, de 15 a 20 años.
Uspantán, El Quiché, Guatemala.

¡Esperamos tener noticias de estos emocionantes cursos en línea y publicar sus informes y conferencias grabadas en un futuro próximo! Alentamos a más solicitantes a que se comuniquen con nosotros si están interesados en dar clases en línea o ofrecer contenido grabado para ponerlo a disposición del público, en particular contenido para comunidades específicas de lengua maya que potencialmente puedan llegar a un público más amplio en estos tiempos de aislamiento.

Este mes, también recibimos noticias de una de nuestras nuevas receptoras de mini-becas sobre su último taller de 2019. Gloria Nayeli Tun Tuz nos muestra las maravillosas jícaras con inscripciones que han hecho sus estudiantes.

El mes que viene, exploraremos un libro listo de próxima publicación de nuestro amigo Martín Gómez Ramírez, Escrito Está Sobre Oxchujk: El verdadero significado de oxchujk en glifos de la cultura maya, en el que Ajtz’ib Martín profundiza en la onamástica de los topónimos tseltales en Chiapas, y cómo ¡se relacionan con la escritura jeroglífica!

Sib’alaj Maltyox, Yum Bo’otik,

Atentamente,

Michael Grofe, President
MAM

Niños trabajando con el silabario en Chichimilá, Yucatán.

 

Glifos en Jícaras en Chichimilá, Yucatán, México
2019 Proyecto: Gloria Nayeli Tun Tuz

Antes de hacer un breve resumen del taller quisiera agradecer las oportunidades que se me han dado para poder participar en las mini-becas, que me han servido de mucho apoyo para solventar una parte primordial de los cursos, y apoyar a los muchachos entusiasmados por aprender día a día, ya que son una parte esencial. Al iniciar con el curso, lo primero que se les presentó a los muchachos es que para la escritura de los jeroglíficos se necesita del uso de un silabario, el cual se proporcionó a cada uno de ellos, explicándoseles su uso y manejo. Después de la explicación, se les hizo una proyección en que se encuentran plasmados los diferentes grabados en la que podrán observar el uso de jeroglíficos. Luego se les pidió que fueran observando las imagines y que ellos se dieran cuenta como están conformados

Posteriormente se trabajó con el nombre y apellidos de los participantes, familiarizándolos así con los silabarios, de igual manera con la manera en que funciona la escritura jeroglífica. Para la elaboración de los productos finales, los alumnos decidieron escribir frases y apellidos. Para ello se requirió trabajar con jícaras. Todos los trabajos fueron exhibidos en la clausura del taller, para que los otros grupos se fueran interesando por la escritura y les vaya llamando la atención, más que al ver unas imágenes nada más.

Tienen grandes significados, ya que cada alumno elaboró su trabajo con un cierto propósito. Finalmente, este proyecto fue un éxito al ver la manera en que los muchachos se motivaron para la elaboración de los trabajos y sobre todo la colaboración mutual, no me queda más que agradecerle al grupo MAM que me apoyó para llevar a cabo el proyecto, y a todos los mediadores y colaboradores del proyecto.

Aquí los estudiantes empezaron a dibujar en las jícaras.



En esta imagen, empiezan a ponerle color a sus diseños y la creatividad de cada uno de ellos..
En esta imagen podemos ver que algunos formaron su texto y ya están dando los últimos detalles.
Aqui podemos observar como fueron quedando los trabajos finales, la cual fue de mucha satisfacción, ya que los muchachos estuvieron muy entusiasmados y cada quien elaboro un tranbajo final para regalarle a alguien especial.

11 Ajaw 18 Xul (July 27, 2021)

Image

Haz clic aquí para leer la versión español

11 Ajaw 18 Xul: Drawing by Jorge Pérez de Lara

Presenting a copy of the Dresden Codex at the Ch’okwoj Maaya Tz’iib workshop

Ch’okwoj Maaya Tz’íib:

Sprouting Young Writers in Xocén, Yucatán

We are happy to report that we are currently receiving, reviewing, and granting our first round of mini-grants for online education! We have sent applications to all of those who have participated in our survey, and if you are a Maya teacher interested in receiving an application, please be sure to submit your information with our MAM Online Education Survey for Maya Facilitators:

https://www.surveymonkey.com/r/5WM6JS6

These surveys help us to assess the needs of the applicants, and to determine how to best help our Maya colleagues, and there is an option to both teach a live online class, and/or to record either public or private educational videos to post on our website.

Recently, we received a notification from our friend José Alfredo Hau Caamal about the last workshop that he carried out with Gregorio Hau Caamal in early 2020 for young students in the Ch’okwoj Maaya Tz’íib group in Xocén, Yucatán, just prior to the pandemic. It was sponsored by the Xocén Birding Trail, which helped to produce a wonderful video in which we see the students receiving instruction about Maya writing in their native Yucatec language. I will include a link to the video below, as well as the communication from the group. It is a hopeful example of the kinds of online content we hope to soon publish on this website in the near future, particularly at a time when face-to-face instruction is still so challenging.

Next month, we will be announcing our first round of recipients of our latest mini-grants, so please stay tuned!

Yum Bo’otik.

Sincerely,

Michael Grofe, President

MAM

Ch’okwoj Maaya Tz’íib: Our Last Workshop of 2020

Good Evening,

José Alfredo Hau Caamal, participant of a group called Ch’okwoj Maaya Ts’íib, held his last workshop of 2020 in person in the beautiful town of Xocen municipality of Valladolid Yucatán, with the support of the Xocén Birding Trail (a group of young people who promote bird watching).

What is relevant about the workshop?

When we got together we decided that it is very important to participate in the transmission of what we have learned in the four previous Congresos in which we have been participants, so Gregorio Hau and his assistant created a small workshop in the Yucatecan Mayan language where we expose our ancient Mayan writing.

It is with great emotion that we share with you this workshop published in the following link with the aim of showing you that we are constantly taking advantage of each of the workshops taken in the attended Congresos, from the first Congreso in Valladolid, Yucatán, Mexico to the last in Huehuetenango, Guatemala.

This year we intend to continue holding workshops in the communities as little as possible since this pandemic has locked us up but not tied us down, so we are looking for alternatives to continue.

The Ch’okwoj Maaya Ts’íib group sends you a hug and congratulations on your great work at MAM.

www.youtube.com/watch?v=IXxPhCbZAbU


versión español

11 Ajaw 18 Xul (27 de julio de 2021)

11 Ajaw 18 Xul: Drawing by Jorge Pérez de Lara

Presentación de una copia del Códice de Dresde en el taller de Ch’okwoj Maaya Tz’iib

Ch’okwoj Maaya Tz’íib:
Respuestas a la Encuesta de Facilitadores Mayas:

¡Nos complace informar que actualmente estamos recibiendo, revisando y otorgando nuestra primera ronda de mini-becas para educación en línea! Hemos enviado solicitudes a todos los que participaron en nuestra encuesta, y si usted es una maestra o maestro maya y se interesa en recibir una solicitud, asegúrese de enviar su información con la Encuesta sobre Educación en Línea de MAM para facilitadores mayas:

https://www.surveymonkey.com/r/5QPZ2ZB

Estas encuestas nos ayudan a evaluar las necesidades de los solicitantes y a determinar cómo ayudar mejor a nuestros colegas mayas, y existe la opción de impartir una clase en línea en vivo y/o grabar videos educativos públicos o privados para publicar en nuestra página web.

Recientemente, recibimos una notificación de nuestro amigo José Alfredo Hau Caamal sobre el último taller que realizó con Gregorio Hau Caamal a principios de 2020 para jóvenes estudiantes del grupo Ch’okwoj Maaya’ Tz’íib en Xocén, Yucatán, justo antes de la pandemia. Fue patrocinado por Xocén Birding Trail, que ayudó a producir un video maravilloso en el que vemos a los estudiantes recibiendo instrucción sobre la escritura maya en su idioma nativo yucateco. Incluyo aquí un enlace al video, así como la información de contacto del grupo. Es un ejemplo esperanzador del tipo de contenido en línea que esperamos publicar pronto en este sitio web en el futuro próximo, particularmente en un momento en que la instrucción presencial sigue presentando un desafío.

El próximo mes, anunciaremos nuestra primera ronda de beneficiarios de nuestras últimas mini-becas, así que ¡hay que mantenerse atentos!

Yum Bo’otik.

Atentamente,

Michael Grofe, Presidente

MAM

Ch’okwoj Maaya Tz’íib: Nuestro último trabajo para 2020

Buenas Noches,

José Alfredo Hau Caamal, participante de un grupo de nombre Ch’okwoj Maaya Ts’íib, realizó su último taller del 2020 de manera presencial en el bello pueblo de Xocen, municipio de Valladolid, Yucatán, con apoyo del Xocen Birding Trail (un grupo de jóvenes que promueven el avistamiento de aves). 

¿Que tiene de relevante el taller?

Al reunirnos, decidimos que es muy importante participar en la transmisión de lo aprendido en los cuatro congresos anteriores en la cual hemos sido partícipes, por lo que Gregorio Hau y su servidor creamos un pequeño taller en lengua maya yucateca, en el que exponemos nuestra escritura maya antigua.

Con gran emoción, les compartimos este taller, publicado en la siguiente liga, con el afán de demostrarles que estamos en constante aprovechamiento de cada uno de los talleres tomados en los congresos asistidos, desde el primer congreso en Valladolid, Yucatán, México, hasta el último en Huehuetenango, Guatemala.

Este año pretendemos continuar realizando talleres en las comunidades, apenas y sea posible, puesto que esta pandemia nos ha encerrado mas no atado, por lo que estamos buscando alternativas para continuar. 

El grupo de Ch’okwoj Maaya Ts’íib les envía un abrazo y felicitaciones por su gran labor en MAM.

www.youtube.com/watch?v=IXxPhCbZAbU

10 Ajaw 18 Sotz’ (June 17, 2021) A Summer of Reawakening: Responses to the Maya Facilitators Survey

Image

Haz clic aquí para leer la versión español

10 Ajaw 18 Sotz’: Drawing by Jorge Pérez de Lara

Thank you to all of our supporters who replied to our survey! In the past month, MAM has also received responses to the survey we sent out to our Maya colleagues regarding online education. There were fewer responses than we had anticipated, and this tells us that other priorities are still likely pressing as the pandemic continues throughout much of the world, and in all of the nations where our Maya colleagues reside. However, I would like to share some of the responses we received, and to summarize what we are learning thus far that has helped to shape our plans to inaugurate a long-awaited, online mini-grant program beginning this summer.

For those Maya colleagues who would still like to respond to our survey, we would love to hear from you! You may do so at the following link, as it helps us to assess the various needs and possibilities for online learning. Please note that this survey is intended for our Maya friends who have either facilitated workshops in the past, or those who would be interested in teaching online or producing online educational videos about the Maya script that we could post on our website:

https://www.surveymonkey.com/r/5WM6JS6

From the responses we gathered, nearly all Maya facilitators reported that they have regular online access, but 50% replied that their students and community members do not have regular internet access. 70% have had experience teaching online through either Zoom or Google Meet. 90% of our respondents replied that they would be willing to teach MAM-sponsored workshops online, while 80% are interested in recording educational videos to post on our website.

While there is a great interest in teaching online or recording educational videos, 70% of those who replied stated that they would require training, which tells us that we need to focus some of our efforts in this regard. While there are various needs in each community, many have asked for unlimited time on Zoom, which would enable them to more easily facilitate both synchronous classes or to record asynchronous educational videos. In some cases, there are needs for computer equipment, programs, and published resources. Given the lack of reliable internet in many Maya communities, it may make more sense to begin by funding projects to record and posting online educational videos where synchronous classes may not be possible.

60% of those who responded were from various states in Mexico, 30% were from Guatemala, and 10% were from Belize. Here are some of the responses regarding the various challenges different Maya communities have been facing during the pandemic in several different countries:

My community, like other Mayan communities, has been suffering from the total abandonment of the central government concerning the health of the communities. It is a bit difficult to focus only my community, as the problem is throughout the country of Guatemala, all of which is suffering. The problem where the pandemic has us is now complicated above all in the communities where there are still not vaccines for everyone.”

“In advance we appreciate your concern and interest, we find ourselves very well, just as our community has been isolated from the city to avoid contagions, our children receive every month of the visit of their teachers to exchange tasks.”

“Yaxunah is a community where all people are supported. It is a strong community that knows how to get ahead little by little. There were suspected cases of the Covid-19, but they ended up being a common cold. We are well in Yaxunah—nothing more than a natural disaster has hit us, but we knew we had to get ahead of it.”

“In the Mayan communities of Quintana Roo, many cultural and educational activities have been paused in person, and many of the courses, workshops or reports have been presented through different digital platforms and with the help of social networks. Thanks to platforms such as Zoom and Meet, we have been able to establish bond links with our students, where the Ts’iib’ system has also been present as a reference of the artistic and cultural legacy of our community, as well as the use of the Cholqij, calendar, It has been presented as a guide for the understanding of the cycle of the days and have been shared on timely occasions to understand the rains and the lunar phases.”

“Thank you very much for giving the survey, but I consider that there are many things to clarify that MAM should know or understand, and it is only to remind you here that many Maya communities or indigenous peoples do not even have a school. Maya children and youth have to walk many hours to get to their school, and our goal is to bring the workshops to them and to those forgotten communities.”

“In my community we have had several cases of COVID19 and a few deaths. I had my students learning prehispanic music, which had to be halted because we could not get together to practice. Therefore, I involved them in backyard gardening. With the help of the ministry of agriculture, each child had a piece of land tilled and receives seedlings of cucumber, radish, habanero peppers, sweet peppers, jalapeno peppers, tomatoes, cabbage, pumpkin and cilantro. A few weeks ago we had a thanksgiving Mayan ceremony where the children participated. They said their prayers in Maya T’aan. Now, I am thinking of involving them in arts such as embroidery and weaving.”

We send our heartfelt wishes for healing and resilience to our Maya friends, and we encourage all Maya facilitators who wish to engage in online teaching to complete our survey. We hope to be able to help in whatever way possible to keep hope alive, and to continue our work of bringing literacy in the Maya Tz’iib’ to continuing generations of Maya people as we launch our online mini-grant program in the coming month. We are strategizing about the best ways to roll out our new mini-grant program to suit the needs of each applicant.

Here is wishing all of us a summer of hope, healing, learning, and love!

Maltyox, Yum Bo’otik.

Sincerely,

Michael Grofe, President
MAM


versión español

10 Ajaw 18 Sotz’ (17 de junio, 2021)
Un Verano de Despertar:
Respuestas a la Encuesta de Facilitadores Mayas

10 Ajaw 18 Sotz’ (17 de junio, 2021)

¡Gracias a todos nuestros patrocinadores que respondieron a nuestra encuesta! El mes pasado, MAM también recibió respuestas a la encuesta que enviamos a nuestros colegas mayas sobre la educación en línea. Hubo menos respuestas de las que habíamos esperado, y esto nos dice que es probable que otras prioridades sigan siendo más urgentes en la medida en que la pandemia continúa en gran parte del mundo, incluyendo las naciones donde residen nuestros colegas mayas. Sin embargo, me gustaría compartir algunas de las respuestas que recibimos, con el fin de resumir lo que sabemos hasta ahora y que ha ayudado a dar forma a nuestros planes para lanzar un muy esperado programa de minibecas en línea este verano.

A aquellos colegas mayas que aún deseen responder a nuestra encuesta, ¡nos encantaría saber de ustedes! Pueden hacerlo en el siguiente enlace, ya que nos ayuda a evaluar las diversas necesidades y posibilidades de aprendizaje en línea. Favor de tener en cuenta que esta encuesta está dirigida a aquellos de nuestros amigos mayas que han facilitado talleres en el pasado, o aquellos que pudieran estar interesados en enseñar en línea o producir videos educativos en línea sobre la escritura maya que pudiéramos publicar en nuestro sitio web:

https://www.surveymonkey.com/r/5QPZ2ZB

De las respuestas que recopilamos, casi todos los facilitadores mayas informaron que tienen acceso regular a Internet, si bien el 50% respondió que sus estudiantes y los miembros de la comunidad carecen del mismo. El 70% ha tenido experiencia en la enseñanza en línea a través de Zoom o Google Meet. El 90% de nuestros encuestados respondió que estaría dispuesto a impartir talleres patrocinados por MAM en línea, mientras que el 80% está interesado en grabar videos educativos para publicar en nuestro sitio web.

Si bien existe un gran interés en la enseñanza en línea o en la grabación de videos educativos, el 70% de los que respondieron manifestaron que requerirían capacitación, lo que nos dice que debemos enfocar algunos de nuestros esfuerzos en este sentido. Si bien las necesidades son distintas en cada comunidad, muchos han pedido tiempo ilimitado en Zoom, lo que les permitiría facilitaría tanto dar clases sincrónicas como grabar videos educativos asincrónicos. En algunos casos, se necesitan equipos, programas y recursos publicados de cómputo. Dada la falta de un servicio confiable de Internet en muchas comunidades mayas, puede tener más sentido comenzar financiando proyectos para grabar y publicar videos educativos en línea en aquellos lugares en los que las clases sincrónicas no sean viables.

El 60% de quienes respondieron a la encuesta provienen de diversos estados de México, el 30% de Guatemala y el 10% de Belice. Estas son algunas de las respuestas con respecto a los diversos desafíos que las diferentes comunidades mayas han enfrentado durante la pandemia en diferentes países:

“Mi comunidad, como otras comunidades mayas, han venido sufriendo el abandono total del gobierno central en relación con la salud de las comunidades. Es un poco difícil enfocarse sólo en mi comunidad: el problema es en todo el país de Guatemala. La pandemia presenta un panorama complicado en las comunidades ya que, sobre todo, no hay aún vacunas para todos.”

“De antemano agradecemos su preocupación e interés. Nos encontramos muy bien. Nuestra comunidad ha estado aislada de la ciudad para evitar los contagios; nuestros niños reciben cada fin de mes la visita de sus maestros para intercambiar tareas.”

“Yaxunah es una comunidad donde toda la gente se apoya mutuamente, es una comunidad fuerte, que sabe salir adelante poco a poco. Se sospechaba de algunos casos de Covid-19, pero terminaron siendo casos de resfriado común. Estamos bien en Yaxunah; sufrimos el impacto de un desastre natural, pero supimos salir adelante.”

“En las comunidades mayas de Quintana Roo, se han ido pausando muchas actividades culturales y educativas de manera presencial; muchos de los cursos, talleres o infomerciales se han ido presentando a través de distintas plataformas digitales y con ayuda de las redes sociales. Gracias a plataformas como Zoom y Meet, hemos podido establecer vínculos para estar en contacto con nuestros alumnos, donde el sistema Ts’íib tambien se ha hecho presente como referente del legado artístico y cultural de nuestra comunidad; de igual manera, el uso del calendario Cholq’ij se ha hecho presente como guía para el entendimiento del ciclo de los días y se han compartido en ocasiones oportunas para comprender las lluvias y las fases lunares.”

“En mi comunidad hemos tenido varios casos de COVID 19 y algunas muertes. Hice que mis alumnos aprendieran música prehispánica, algo que tuvo que detenerse porque no podíamos juntarnos para practicar. Por lo tanto, los involucré en la agricultura doméstica. Con ayuda del Ministerio de Agricultura, a cada niño se le asignó un terreno de cultivo y recibió plántulas de pepino, rábano, chiles habaneros, pimientos dulces, chiles jalapeños, tomates, repollo, zapallo y cilantro. Hace unas semanas tuvimos una ceremonia maya de acción de gracias donde participaron los niños. Dijeron sus oraciones en Maya T’aan. Ahora, estoy pensando en involucrarlos en artes como el bordado y el tejido.”

“Muchas gracias por realizar la encuesta. Pero, considero que hay muchas cosas que aclarar y que el MAM debe de saber o conocer. Solamente hemos de recordar aquí que muchas comunidades mayas o pueblos indígenas no tienen ni escuela. Los niños y jóvenes mayas, tienen que caminar muchas horas para llegar a su escuela. Y nuestro objetivo es llevar los talleres a ellos y hacia esas comunidades olvidadas.”

Enviamos nuestros más sinceros deseos de sanación y resistencia a nuestros amigos mayas, y alentamos a todos los facilitadores mayas que deseen participar en la enseñanza en línea a completar nuestra encuesta. Esperamos poder ayudar de cualquier manera posible a mantener viva la esperanza y continuar nuestro trabajo de llevar la alfabetización en maya tz’iib’ a las consecutivas generaciones de personas mayas, en tanto lanzamos nuestro programa de mini-subvenciones en línea el próximo mes. Estamos trabajando en las estrategias sobre las mejores formas de implementar nuestro nuevo programa de mini-subvenciones para satisfacer las necesidades de cada solicitante.

¡Les deseamos a todos un verano de esperanza, sanación, aprendizaje y amor!

Maltyox, Yum Bo’otik.

Atentamente,

Michael Grofe, Presidente
MAM

9 Ajaw 18 Wo (May 8, 2021): Looking to the Future of Online Education: MAM Supporters Survey

Haz clic aquí para leer la versión español

9 Ajaw 18 Woj. Drawing by Jorge Pérez de Lara

Create your own user feedback survey

Dear Friends of MAM,
 
This past year has forced educators all over the world to transition to online platforms, and one of the silver linings of this pandemic has been the blossoming of various technologies that have allowed us to remain connected.

Because the ongoing pandemic continues to prevent our Maya colleagues to gather safely in classrooms and workshops, we are inaugurating new ways for Maya teachers to reach out to their students, both through online classes, as well as through uploading recorded lecture videos online.

MAM is currently surveying our Maya colleagues to see what their needs may be regarding online access, teaching experience, and training, and we are proposing to make our MAM website at discovermam.org a repository for both public and private online educational videos made by Maya teachers for their students.

There is a great need for educational videos about Maya writing and the calendar in Spanish, as well as in different Mayan languages, and we would like to support the creation of more content like this.

This month, we also have a short survey that we are asking you, our supporters and friends, to take, either above or at this link on SurveyMonkey: https://www.surveymonkey.com/r/5XLGNQS

This survey is to see what kind of content you would like to see on our MAM website. Traditionally, we post reports from on the ground, face-to-face workshops in the field every 40 days, but this has not been possible for many months. We would like to hear from you about what kind of content you would like to see in the future.

We wish you all a safe and healthy return to life beyond the pandemic, hoping that the wide distribution of vaccinations reaches far and wide to finally bring us out of this crisis.

Thanks very much for participating in our survey!

We look forward to hearing from you, and we hope we can find ways to keep us connected, while also keeping us all safe.

Sincerely,
Michael Grofe, President
MAM


versión español

9 Ajaw 18 Wo (8 de mayo, 2021): Mirando hacia el futuro de la educación en línea: Encuesta a los Patrocinadores de MAM

9 Ajaw 18 Woj. Dibujo de Jorge Pérez de Lara

Queridos amigos de MAM,
 
El año pasado ha obligado a los educadores de todo el mundo a realizar la transición a las plataformas en línea, y uno de los aspectos positivos de esta pandemia ha sido el florecimiento de varias tecnologías que nos han permitido permanecer conectados.

Debido a que la pandemia en curso continúa impidiendo que nuestros colegas mayas se reúnan de manera segura en aulas y talleres, estamos innovando con nuevas formas para que los maestros mayas puedan acercarse a sus estudiantes, tanto a través de clases en línea, como a través de subir a la red videos grabados de conferencias en línea.

MAM está realizando una encuesta entre nuestros colegas mayas para ver cuáles pueden ser sus necesidades con respecto al acceso en línea, su experiencia docente y su capacitación, y proponemos hacer de nuestro sitio web de MAM en discovermam.org un repositorio de videos educativos en línea públicos y privados, hechos por profesores mayas para sus alumnos.

Existe una gran necesidad de videos educativos sobre la escritura y el calendario mayas en español, así como en diferentes idiomas mayas, y nos gustaría apoyar la creación de más contenido como este.

Este mes, también tenemos una breve encuesta para nuestros patrocinadores, nuestros seguidores y amigos, que podrán llenar, ya sea en el enlace de arriba o en este enlace en SurveyMonkey: https://www.surveymonkey.com/r/5FX8RPC

Esta encuesta también es para ver qué tipo de contenido les gustaría ver en nuestro sitio web de MAM. Tradicionalmente, publicamos informes de talleres presenciales aproximadamente cada 40 días, aunque esto no ha sido posible durante muchos meses. Nos gustaría que compartieran con nosotros qué tipo de contenido les gustaría ver en el futuro.

Les deseamos a todos un regreso seguro y saludable a la vida más allá de la pandemia, con la esperanza de que la amplia distribución de vacunas llegue a todas partes, para finalmente sacarnos de esta crisis.

¡Muchas gracias por participar en nuestra encuesta!

Esperamos tener noticias suyas y poder encontrar formas de mantenernos conectados y, al mismo tiempo, mantenernos a todos a salvo.

Atentamente,

Michael Grofe, Presidente
MAM

11 Ak’bal 1 Pop (April 1, 2021): The Visible Word: Presenting Maya Writing Online

Haz clic aquí para leer la versión español

11 Ak’bal 1 Pop. Drawing by Jorge Pérez de Lara
Click the image to view the presentation given by Memo Kantún in the La Palabra Visible conference on Facebook

Happy New Year! Today is 11 Ak’bal 1 Pop and we decided to wait until today to post this month’s blog. Spring has arrived, and a new day is dawning, with hope on the horizon that we will finally end this pandemic. I was fortunate to be able to receive my second dose of the vaccine, which became available to educators last month, and it is seeing vastly increasing distribution in the United States, where 148 million people so far have at least received one dose, which is 45% of the population. By comparison, in Mexico, 6 million people have received at least one dose, which is only about 5% of their population. In Belize, about 20,000 people have received one dose, which is also 5% of their population. In Guatemala, some 98,000 people have received one dose, which is only 0.59% or their population. We hope that equitable vaccine distribution will greatly expand in the near future for our friends and family around the world. It cannot come soon enough.

Given the unknown time frame for vaccine distribution, and the current restrictions on public gathering, we do not yet know when it will be safe to continue with face-to-face classes and conferences. Even with increased vaccine distribution, in my own school district, we have already decided to keep our campus closed this fall, due to the inability to know whether our students will be fully vaccinated by that time.

We are adapting to these ongoing circumstances, and there has been a great increase in the availability of online learning using platforms like Zoom. MAM would like to support and encourage the creation and distribution of online learning, which we hope to implement soon. As an example, this month, I would like to call attention to the wonderful presentation given by Archaeologist Memo Kantún for the Museo Palacio Canton in Mérida, Yucatan earlier in March. This was the first online conference of its kind for the Museo Palacio Canton, and it serves as an inspiration for other educators who would like to reach a wide audience by recording presentations like this in Spanish, English, or in various Mayan languages. This was not a conference supported by MAM, but we are very interested in housing presentations like this on our website in the future. Stay tuned for more coming soon!

I hope you all are staying safe, and that we will all be able to finally see one another in the near future. In the meantime, we hope to take advantage of the current technology to continue our important work.

Yum Bo’otik,

Michael Grofe, President
MAM


versión español

11 Ak’bal 1 Pop (1 de abril, 2021): La Palabra Visible: Presentando la escritura maya en línea

11 Ak’bal 1 Pop. Dibujo de Jorge Pérez de Lara
Haz clic el imagen para ver la presentación de Memo Kantún en la conferencia La Palabra Visible en Facebook

¡Feliz Año Nuevo! Hoy es 11 Ak’bal 1 Pop y decidimos esperar hasta hoy para publicar el blog de este mes. Ha llegado la primavera y amanece un nuevo día, con la esperanza en el horizonte de que finalmente acabemos con esta pandemia. Tuve la suerte de poder recibir mi segunda dosis de la vacuna, que estuvo disponible para los educadores el mes pasado, y su distribución está aumentando enormemente en los Estados Unidos, donde 148 millones de personas hasta ahora han recibido al menos una dosis, que es 45% de la población. En comparación, en México, 6 millones de personas han recibido al menos una dosis, que es solo alrededor del 5% de su población. En Belice, unas 20.000 personas han recibido una dosis, lo que también representa el 5% de su población. En Guatemala, unas 98.000 personas han recibido una dosis, que es solo el 0,59% de su población. Esperamos que la distribución equitativa de vacunas se amplíe enormemente en un futuro próximo para nuestros amigos y familiares en todo el mundo. No puede llegar lo suficientemente pronto.

Dado el marco de tiempo desconocido para la distribución de la vacuna y las restricciones actuales sobre las reuniones públicas, aún no sabemos cuándo será seguro continuar con las clases y conferencias cara a cara. Incluso con una mayor distribución de vacunas, en mi propio distrito escolar, ya hemos decidido mantener nuestro campus cerrado este otoño, debido a la incapacidad de saber si nuestros estudiantes estarán completamente vacunados para ese momento.

Nos estamos adaptando a estas circunstancias actuales y ha habido un gran aumento en la disponibilidad de aprendizaje en línea utilizando plataformas como Zoom. MAM desea apoyar y fomentar la creación y distribución de aprendizaje en línea, que esperamos implementar pronto. Como ejemplo, este mes me gustaría llamar la atención sobre la maravillosa presentación que dio el arqueólogo Memo Kantún para el Museo Palacio Cantón en Mérida, Yucatán, a principios de marzo. Esta fue la primera conferencia en línea de este tipo para el Museo Palacio Cantón, y sirve de inspiración para otros educadores que deseen llegar a una amplia audiencia grabando presentaciones como esta en español, inglés, o en varios idiomas mayas. Esta no fue una conferencia apoyada por MAM, pero estamos muy interesados en presentaciones de vivienda como esta en nuestro sitio web en el futuro. Mantente sintonizado para más, próximamente.

Espero que todos estén a salvo y que todos podamos finalmente vernos en un futuro próximo. Mientras tanto, esperamos aprovechar la tecnología actual para continuar con nuestro importante trabajo.

Yum Bo’otik,

Michael Grofe, Presidente
MAM

7 Ajaw 3 K’ayab (February 17, 2021): NativeLang: Exploring the Revitalization of Mesoamerican Writing

Haz clic aquí para leer la versión español.

7 Ajaw 3 K’ayab: Drawing by Jorge Pérez de Lara
NativeLang: “But are Mesoamerican glyphs still used today?”

It is hard to believe that it has almost been a year since the pandemic lockdown began for many of us. Since the college where I teach has shifted into an entirely online format, I’ve had the opportunity to explore and share many innovative web-based resources in my classes. In my linguistics class, I have been using several excellent animated videos from NativeLang, a YouTube channel created by linguist and animator Joshua Rudder. I highly recommend the many videos on his channel, and I greatly admire the thought and work he has put into these videos, and how effectively they communicate complex histories and ideas. This month, I would like to highlight one of his videos from last August, in which he explores the revitalization of Mesoamerican scripts, with a particular focus on Maya writing.

Featured in the video is a Tzeltal poem written and published in Maya script by our friend Martín Gómez Ramírez, the famous Stela of Iximché, written in Kaqchikel using an adapted Maya script. Also mentioned is the hieroglyphic version of the K’iche’ Popol Vuh, transcribed by Yan García and designed by Mario Hernández, as well as a discussion of the challenges of converting Maya glyphs into a Unicode text that is readable by computers.

This and other educational online resources have given me the idea that we might explore the commissioning and creation of similar online resources by Maya educators for Maya students. The pandemic continues to force us to consider new ways to continue our work, and given that we may be dealing with the challenges of restrictions on face-to-face classes for the foreseeable future this year, online learning promises to provide new opportunities for educational outreach for those who have the ability to connect to the internet.

Meanwhile, many of us still await our vaccinations, which are still not widely available in the United States, let alone in Guatemala, Mexico, and Belize. May we all stay safe and healthy and get vaccinated soon so that we can once again gather together and see our friends and family to celebrate life and a better future.

Kolaval Tajmek, Matyox,  

Michael Grofe, President
MAM


Versión Español

7 Ajaw 3 K’ayab (17 de febrero, 2021): NativeLang: Explorando la Revitalización de la Escritura Mesoamericana

Es difícil creer que para muchos de nosotros ha pasado casi un año desde que comenzó el cierre de emergencia de la pandemia. Desde que el colegio en el que doy clases cambió a un formato completamente en línea, he tenido la oportunidad de explorar y compartir muchos recursos innovadores, basados en la web, en mis clases. En mi clase de lingüística, he estado usando varios excelentes videos animados de NativeLang, un canal de YouTube creado por el lingüista y animador Joshua Rudder. Recomiendo mucho los muchos videos de este canal, y admiro mucho el pensamiento y el trabajo que él ha puesto en estos videos y la eficacia con la que comunican historias e ideas complejas. Este mes, me gustaría destacar uno de sus videos del pasado mes de agosto, en el que explora la revitalización de las escrituras mesoamericanas, con un énfasis particular en la escritura maya. Siéntanse en libertad de cambiar los subtítulos a español usando los controles de configuración.

En el video aparece un poema tseltal escrito y publicado en la escritura maya por nuestro amigo Martín Gómez Ramírez, así como también la famosa Estela de Iximché, escrita en Kaqchikel. También se menciona la versión jeroglífica del Popol Vuh, transcrito por Yan García y diseñado por Mario Hernández, así como una discusión sobre los desafíos que presenta la conversión de los glifos mayas a un texto Unicode que las computadoras sean capaces de leer.

Este y otros recursos educativos en línea me han dado la idea de que podríamos explorar el encargo y la creación de recursos en línea similares por parte de educadores mayas para estudiantes mayas. La pandemia continúa obligándonos a considerar nuevas formas de continuar nuestro trabajo, y dado que es posible que sigamos enfrentando los desafíos de las restricciones en las clases presenciales en el futuro previsible este año, el aprendizaje en línea promete brindar nuevas oportunidades para la educación al alcance de aquellos que tienen la posibilidad de conectarse a Internet.

Mientras tanto, muchos de nosotros seguimos esperando nuestras vacunas, que todavía no están ampliamente disponibles en los Estados Unidos, y mucho menos en Guatemala, México y Belice. ¡Ojalá todos podamos mantenernos seguros y saludables y podamos vacunarnos pronto para que podamos reunirnos una vez más y ver a nuestros amigos y familiares para celebrar la vida y un futuro mejor!

Kolaval Tajmek, Matyox, 

Michael Grofe, Presidente
MAM

6 Ajaw 3 Muwan (January 8, 2021): Of Cabbages and Kings: “Banana Republics” and the Past and Present Fragility of Democracy

Haz clic aquí para leer la versión español.

6 Ajaw 3 Muwan: Dibujo de Jorge Pérez de Lara

Of Cabbages and Kings: “Banana Republics” and the Past and Present Fragility of Democracy

La Gloriosa Victoria, Diego Rivera (1954) Pushkin Museum of Fine Arts.

Gobierno de Álvaro Colom, Guatemala 2008-2012 is licensed under CC BY-NC-SA 2.0

With a heavy heart, I write this to you in a time of grave national crisis in the United States, as yet unresolved, amidst the prolonged catastrophe of a global pandemic through which we all continue to suffer. A New Year is upon us in the Gregorian Calendar, with the promise of a vaccine, which some of my friends have already received but which is not yet widely available. In what will be a fraught two weeks of uncertainty, a new presidential administration comes to power in the United States. Though we lack any current reports to publish from the field, I had hoped to be able to simply wish all of us a happier and more hopeful year ahead, which I certainly wish for all of us, now more than ever. But I am feeling that now is not the time to remain silent regarding what is happening. Please forgive my departure from our usual topics in my turning to current events, but there is a thread that I feel needs to be explored that connects us to a lesser-known, shared history between the United States and Maya people which is often not discussed or acknowledged.

The attempted coup d’etat and the tragically deadly forced invasion of the U.S. Capitol Building on January 6th has been a shocking new experience for citizens of the United States, which prides itself as being the global beacon of democracy. This insurrection continues to be a painful, yet important reminder of the fragility of democracy itself, and it is important for us to recognize that this kind of event and its tragic aftermath is not unfamiliar to much of the rest of the world, particularly for our many Maya friends in Central America who are watching this from the outside and no doubt comparing it with their own painful histories of coups d’etats that have been much more deadly and organized than this one.

With great concern and without hesitation, world leaders and former U.S. Presidents alike have justifiably condemned the senseless violence on Wednesday, but I was particularly struck by one comment by former President George W. Bush, who wrote, “This is how election results are disputed in a banana republic — not our democratic republic” (Wamsley 2021).

The common moniker of a “banana republic” is often used to derogatorily characterize politically destabilized, so-called “third world” nations with rampant, anti-democratic corruption and class inequality, imagining that such things are only present outside the United States. As a linguist, I am interested in the usage and circulation of terms, and in the importance of understanding the origins of these terms. I think such a comment requires context and understanding of how the term “banana republic” itself originated, particularly because the intended usage can be unintentionally insulting to our friends in other nations, as it often overlooks the direct connections to the intentional destabilization of Central American governments ironically caused by powerful political and corporate interests in the United States. Likewise, it perpetuates the dangerous Eurocentric fiction of white supremacy, and it assumes an inferiority of these nations as being beneath the “first world,” which is both unfair and inaccurate. Such uses of this term overlook the responsibility our government bears in both causing and supporting these very anti-democratic political circumstances in other nations, as well as the parallels with our current tragic circumstances.

The term “banana republic” originated from the writing of O. Henry, the pen name of William Sydney Porter, who coined the term in his 1904 novel Cabbages and Kings (taken from the Lewis Carroll poem The Walrus and the Carpenter), about a fictitious Central American country called the Republic of Anchuria. This was based upon his own experiences in Honduras and his observations of the powerful fruit companies from the United States which had a profound impact on destabilizing Central American nations like Honduras and Guatemala for the purposes of their own profit through exporting the bountiful produce of these nations through exploiting cheap labor (Eschner 2017).

As we know from the well-documented history of Guatemala as detailed in Bitter Fruit: the Untold Story of the American Coup in Guatemala (Schlesinger & Kinser 1982, revised in 2005), the United States government was heavily involved with multiple dictators that favored the United Fruit Company (UFCO), culminating in the 1954 coup d’etat in Guatemala orchestrated and carried out by the CIA, which removed the democratically elected Jacobo Árbenz from power. Árbenz had instituted a popular policy of agrarian reform that sought to return unused land owned by the UFCO to poor farmers, many of which were Maya people who were forced to work as cheap labor in the fincas, the plantations owned by the UFCO.

Both the United States Secretary of State at the time, John Foster Dulles, and his brother, Allan Dulles, the Director of the CIA, had ties to the United Fruit Company, both having worked for the law firm which represented them. Because of these and other close ties, the UFCO successfully lobbied the U.S. Government under President Eisenhower to stage a coup through the CIA by playing into the fears of the Red Scare, inaccurately claiming that Árbenz was a communist. However, it was the United Fruit Company that was primarily concerned with its profits, which were greater than the GDP of Guatemala itself, and unjustly built on the backs of exploited people dispossessed from their traditional lands. The result was that Árbenz was forcibly deposed in 1954, leading to four decades of military dictatorships that were supported and armed by the United States government—ultimately leading to rampant human rights abuses and the genocide of tens of thousands of Maya people during the tragic and painful period that has become known as la Violencia.

In 1999, following the signing of the 1996 Peace Accords that ended the formal conflict in Guatemala, President Clinton finally issued an official apology to the Guatemalan government for the unjust involvement and support of dictatorships in Guatemala by the United States (Broder 1999). Here, in part, is Clinton’s apology:

“For the United States, it is important that I state clearly that support for military forces and intelligence units which engaged in violence and widespread repression was wrong, and the United States must not repeat that mistake…We must and will, instead, continue to support the peace and reconciliation process in Guatemala.”

While the United States prides itself on serving as an unshakeable example of democracy for the rest of the world, this sits uncomfortably for those who have been directly impacted by the decidedly anti-democratic actions our government has taken against other democratically elected governments when it has served corrupt interests of those in power. I do not intend for this to minimize the current crisis by casting aspersions on the problematic history of the United States and its history of anti-democratic practices. Rather, it is in my hope that we can all be better than this and that we can continue to learn from our mistakes.

It serves the greater good for us to understand the truth of our own history and how that history intersects with the history of our neighbors and friends among the Maya people we work with, who continue to bravely rebuild their lives and reconnect to a history that has been forcibly and repeatedly taken from them. I see the work we do as directly connected to taking some responsibility for reparations for what our nation has done, and I do hope we can return to that work as soon as possible this year.

I think it is worth remembering all of this in this current moment of crisis, and reflecting on the fragility of democracy itself, both at home and abroad, as well as reflecting on the devastating and dangerous consequences of attempting to overturn democratically elected governments based on falsehoods, selfishness, and greed. In this moment of national reckoning, I think it is important to acknowledge how easy it can be for selfish actors to abuse their power to manipulate and thwart the goals of democratic societies, particularly through the promotion of nationalist fictions of white supremacy, and it is of paramount importance in these moments to tell the truth about ourselves and about our shared past so that we do not repeat these mistakes. We are learning that we are all equal after all, and that we may yet live up to the promise of equality upon which our imperfect nation was built. We are equally vulnerable to anti-democratic abuses of power, just as we are not immune to a virus that has now taken over 375,000 lives in the United States, and nearly two million lives globally.

In the future, if we choose to use the term “banana republic” to describe another nation, or our own, I would hope that we use it with a more honest understanding where that term comes from, and I hereby invite all of us to learn its true meaning as connected to the history of the United States and its damaging, antidemocratic entanglements in other nations.

May we all have a safe, healthy New Year in pursuit of truth, happiness, and mutual understanding beyond our borders. May there especially be peace and healing in all of our nations in the coming weeks, months, and years to come. The time has come, and we’ve got work to do.

Yum Bo’otik, Sib’alaj Maltyox,

Michael Grofe, President
MAM

“La United Fruit Co.”

When the trumpet sounded
everything was prepared on earth,
and Jehovah gave the world
to Coca-Cola Inc., Anaconda,
Ford Motors, and other corporations.
The United Fruit Company
reserved for itself the most juicy
piece, the central coast of my world,
the delicate waist of America.

It rebaptized these countries
Banana Republics,
and over the sleeping dead,
over the unquiet heroes
who won greatness,
liberty, and banners,
it established comic opera:
it abolished free will,
gave out imperial crowns,

encouraged envy, attracted
the dictatorship of flies:
Trujillo flies, Tachos flies
Carias flies, Martinez flies,
Ubico flies, flies sticky with
submissive blood and marmalade,
drunken flies that buzz over
the tombs of the people,
circus flies, wise flies
expert at tyranny.

With the bloodthirsty flies
came the Fruit Company,
amassed coffee and fruit
in ships which put to sea like
overloaded trays with the treasures
from our sunken lands.

Meanwhile the Indians fall
into the sugared depths of the
harbors and are buried in the
morning mists;
a corpse rolls, a thing without
name, a discarded number,
a bunch of rotten fruit
thrown on the garbage heap.

~Pablo Neruda, Canto General (1950)


Versión Español

6 Ajaw 3 Muwan (8 de enero de 2021): De Coles y Reyes: Las “Repúblicas Bananeras” y la fragilidad pasada y presente de la democracia

Con gran pesar, escribo esto en un momento de grave crisis nacional en los Estados Unidos, aún sin resolver, en medio de la prolongada catástrofe de una pandemia mundial que todos seguimos sufriendo. Ha llegado un nuevo año en el calendario gregoriano, con la promesa de una vacuna que algunos de mis amigos ya han recibido, pero que todavía no están disponibles para todos. En lo que serán dos semanas de incertidumbre, una nueva administración presidencial llega al poder en Estados Unidos. Aunque carecemos de informes de campo actuales para publicar, esperaba poder simplemente desearnos a todos un año más feliz y esperanzador, lo que ciertamente deseo para todos, ahora más que nunca. Pero siento que ahora no es el momento de guardar silencio sobre lo que está sucediendo. Por favor, perdonen mi alejamiento de nuestros temas habituales al pasar a los eventos actuales, pero hay un hilo que creo que debe explorarse y que nos conecta con una historia compartida menos conocida entre los Estados Unidos y los mayas que a menudo no se discute o se reconoce.

El intento de golpe de estado y la invasión forzada y trágicamente mortal del edificio del Capitolio de los Estados Unidos el 6 de enero ha sido una experiencia nueva e impactante para los ciudadanos de los Estados Unidos, que se enorgullecen de ser el faro global de la democracia. Esta insurrección sigue siendo un recordatorio doloroso, pero importante, de la fragilidad de la democracia en sí, y es importante que reconozcamos que este tipo de eventos y sus trágicas secuelas no son desconocidos para gran parte del resto del mundo, en particular para nuestros amigos mayas en Centroamérica, quienes están viendo esto desde afuera y sin duda lo comparan con sus propias historias dolorosas de golpes de estado, que han sido mucho más mortíferos y organizados que este.

Con gran preocupación y sin dudarlo, los líderes mundiales y los ex presidentes de Estados Unidos por igual han condenado justificadamente la violencia sin sentido del miércoles, pero me llamó particularmente la atención un comentario del ex presidente George W. Bush, quien escribió: “Así es como se disputan los resultados de las elecciones en una república bananera, no en nuestra república democrática” (Wamsley 2021).

El apodo común de “república bananera” se usa a menudo para caracterizar despectivamente a las naciones políticamente desestabilizadas del llamado “tercer mundo”, con una corrupción desenfrenada y antidemocrática y gran desigualdad de clases, imaginando que tales cosas solo están presentes fuera de Estados Unidos. Como lingüista, me interesa el uso y la circulación de términos y la importancia de comprender el origen de estos términos. Creo que tal comentario requiere contexto y comprensión de cómo se originó el término “república bananera”, en particular porque el uso previsto puede ser un insulto involuntario para nuestros amigos en otras naciones, ya que a menudo pasa por alto las conexiones directas con la desestabilización intencional de los gobiernos centroaméricanos, causados ​​irónicamente por poderosos intereses políticos y corporativos en los Estados Unidos. Asimismo, perpetúa la peligrosa ficción eurocéntrica de la supremacía blanca y presupone una inferioridad de estas naciones como inferiores al “primer mundo”, lo cual es injusto e inexacto. Tales usos de este término pasan por alto la responsabilidad que tiene nuestro gobierno de causar y apoyar estas circunstancias políticas antidemocráticas en otras naciones, así como los paralelismos con nuestras trágicas circunstancias actuales.

El término “república bananera” se originó a partir de la escritura de O. Henry, el seudónimo de William Sydney Porter, quien acuñó el término en su novela de 1904 Cabbages and Kings (“Coles y Reyes”, tomado del poema de Lewis Carroll La Morsa y el Carpintero), sobre un país centroamericano ficticio llamado República de Anchuria. Esto se basó en sus propias experiencias en Honduras y sus observaciones de las poderosas empresas frutícolas de los Estados Unidos, que tuvieron un profundo impacto en la desestabilización de naciones centroamericanas como Honduras y Guatemala, buscando su propio beneficio mediante la exportación de la abundante producción de estas naciones, por medio de la explotación de mano de obra barata (Eschner 2017).

Como sabemos por la bien documentada historia de Guatemala, como se detalla en Bitter Fruit: la historia no contada del golpe estadounidense en Guatemala (Schlesinger & Kinser 1982, revisada en 2005), el gobierno de los Estados Unidos estuvo muy involucrado con múltiples dictadores que favorecían a la United Fruit Company (UFCO) y que culminó con el golpe de estado de 1954 en Guatemala, orquestado y llevado a cabo por la CIA, que sacó del poder al presidente electo democráticamente Jacobo Árbenz. Árbenz había instituido una política popular de reforma agraria que buscaba devolver las tierras en desuso propiedad de la UFCO a los agricultores pobres, muchos de los cuales pertenecían a grupos mayas, obligados a trabajar como mano de obra barata en las fincas y plantaciones propiedad de la UFCO.

Tanto el entonces secretario de Estado de los Estados Unidos, John Foster Dulles, como su hermano, Allan Dulles, director de la CIA, tenían vínculos con la United Fruit Company, y ambos habían trabajado para el bufete de abogados que los representaba. Debido a estos y otros lazos cercanos, la UFCO presionó con éxito al gobierno de los Estados Unidos bajo el presidente Eisenhower para que organizara un golpe de estado a través de la CIA, jugando con los temores de la llamada “Red Scare”, afirmando erróneamente que Árbenz era comunista. Sin embargo, la United Fruit Company se preocupaba principalmente por sus ganancias, que eran mayores que el PIB de la propia Guatemala, mismas que se habían construido injustamente sobre las espaldas de personas explotadas y desposeídas de sus tierras tradicionales. El resultado fue que Árbenz fue depuesto por la fuerza en 1954, lo que llevó a cuatro décadas de dictaduras militares que fueron apoyadas y armadas por el gobierno de los Estados Unidos, y que en última instancia condujo a abusos desenfrenados de los derechos humanos y al genocidio de decenas de miles de mayas durante el trágico y doloroso período que se ha dado a conocer como la Violencia.

En 1999, luego de la firma de los Acuerdos de Paz de 1996 que pusieron fin al conflicto formal en Guatemala, el presidente Clinton finalmente emitió una disculpa oficial al gobierno guatemalteco por la participación injusta y el apoyo a las dictaduras en Guatemala por parte de Estados Unidos (Broder 1999). Aquí, en parte, está la disculpa de Clinton:

“Para Estados Unidos, es importante que yo afirme claramente que el apoyo a las fuerzas militares y las unidades de inteligencia que participaron en la violencia y la represión generalizada fue equivocada y que Estados Unidos no debe repetir ese error… Debemos y seguiremos, en cambio, apoyando el proceso de paz y reconciliación en Guatemala.”

Si bien Estados Unidos se enorgullece de servir como un ejemplo inquebrantable de democracia para el resto del mundo, esto resulta incómodo para aquellos que han sido directamente afectados por las acciones decididamente antidemocráticas que nuestro gobierno ha tomado contra otros gobiernos elegidos democráticamente, cuando esto ha servido a los intereses corruptos de los que están en el poder. No pretendo que esto minimice la crisis actual arrojando calumnias sobre la problemática historia de Estados Unidos y su historia de prácticas antidemocráticas. Más bien, tengo la esperanza de que todos podamos ser mejores que esto y podamos seguir aprendiendo de nuestros errores.

Nos sirve para un bien mayor entender la verdad de nuestra propia historia y cómo esa historia se cruza con la historia de nuestros vecinos y amigos entre los mayas con los que trabajamos, quienes continúan reconstruyendo valientemente sus vidas y reconectándose con una historia que ha les ha sido arrebatada repetidamente por la fuerza. Veo el trabajo que hacemos como algo directamente relacionado con asumir alguna responsabilidad por las reparaciones de lo que ha hecho nuestra nación, esperando que podamos volver a ese trabajo lo antes posible este año.

Creo que vale la pena recordar todo esto en este momento de crisis actual, y reflexionar sobre la fragilidad de la democracia en sí, tanto en el país como en el exterior, así como reflexionar sobre las devastadoras y peligrosas consecuencias de intentar derrocar gobiernos elegidos democráticamente sobre la base de falsedades, egoísmo y codicia. En este momento de ajuste nacional de cuentas, creo que es importante reconocer lo fácil que puede ser para los actores egoístas abusar de su poder para manipular y frustrar los objetivos de las sociedades democráticas, particularmente a través de la promoción de las ficciones nacionalistas de la supremacía blanca. Es de suma importancia en estos momentos decir la verdad sobre nosotros mismos y sobre nuestro pasado compartido para no repetir estos errores. Estamos aprendiendo que todos somos iguales después de todo, y que aún podemos estar a la altura de la promesa de igualdad sobre la cual se construyó nuestra imperfecta nación. Somos igualmente vulnerables a los abusos de poder antidemocráticos, del mismo modo que tampoco somos inmunes a un virus que ahora ha cobrado más de 375.000 vidas en los Estados Unidos y casi dos millones de vidas en todo el mundo.

En el futuro, si elegimos usar el término “república bananera” para describir a otra nación o a la nuestra, espero que lo usemos con una comprensión más honesta sobre el origen de ese término, y por la presente los invito a todos a aprender su verdadero significado en relación con la historia de los Estados Unidos y sus enredos dañinos y antidemocráticos en otras naciones.

Deseo que todos tengamos un Año Nuevo seguro y saludable en la búsqueda de la verdad, la felicidad y el entendimiento mutuo más allá de nuestras fronteras. Que haya especialmente paz y reconciliación en todas nuestras naciones en las semanas, meses y años por venir. Ha llegado el momento y tenemos trabajo por hacer.

Yum Bo’otik, Sib’alaj Maltyox,

Michael Grofe, Presidente
MAM

“La United Fruit Co.”

Cuando sonó la trompeta,
estuvo todo preparado en la tierra,
y Jehova repartió el mundo
a Coca-Cola Inc., Anaconda,
Ford Motors, y otras entidades:
la Compañía Frutera Inc.
se reservó lo más jugoso,
la costa central de mi tierra,
la dulce cintura de América.

Bautizó de nuevo sus tierras
como “Repúblicas Bananas,”
y sobre los muertos dormidos,
sobre los héroes inquietos
que conquistaron la grandeza,
la libertad y las banderas,
estableció la ópera bufa:
enajenó los albedríos
regaló coronas de César,
desenvainó la envidia, atrajo
la dictadura de las moscas,
moscas Trujillos, moscas Tachos,
moscas Carías, moscas Martínez,
moscas Ubico, moscas húmedas
de sangre humilde y mermelada,
moscas borrachas que zumban
sobre las tumbas populares,
moscas de circo, sabias
moscas entendidas en tiranía.

Entre las moscas sanguinarias
la Frutera desembarca,
arrasando el café y las frutas,
en sus barcos que deslizaron
como bandejas el tesoro
de nuestras tierras sumergidas.

Mientras tanto, por los abismos
azucarados de los puertos,
caían indios sepultados
en el vapor de la mañana:
un cuerpo rueda, una cosa
sin nombre, un número caído,
un racimo de fruta muerta
derramada en el pudridero.

~ Pablo Neruda, Canto General (1950)

Week of Giving Tuesday

Dear Friends,

We are happy to share with you our latest blog. It highlights the work and art of Walter Paz Joj ─ “5 Ajaw 3 Mak (November 29, 2020): The Living Art of a Kaqchikel Maya Aj Tz’ib’ “. Here is the link: http://discovermam.org/2020/11/5-ajaw-3-mak-november-29-2020/ . Enjoy the beautiful artworks and Walter’s high-resolution photos. This workshop took place before the pandemic spread into Guatemala and Mexico.

We have had to temporarily suspend the workshops until next year, but we are planning ahead when we can once again begin granting funds to individuals for these classes. The monetary support that our Mayanist community has given to Mayas For Ancient Maya (MAM) enable us to continue to support our Maya colleagues in educating their indigenous communities through the organizing workshop grants like that granted to Walter, where the living Maya people are able to connect with their ancestors through the ancient hieroglyphs.

Also, great news regarding Giving Tuesday Week! We have an anonymous donor who wants to match dollar for dollar what others pitch in until this coming Saturday. In other words, if you contribute $100, the donor will match it with $100 and thus you are able to double your commitment. Here is the link where you can go to our secure website to donate: http://discovermam.org/support/.

Thank you so much,
MAM Executive Committee