Para acceder a esta publicación en inglés, haga clic aqu

Bloque de glifos 10 Ahaw 18 Ch’en dibujado
por
Jorge Pérez de Lara

A group of children holding up signs

Description automatically generated

Foto de grupo con Gregorio Hau Caamal y los hijos de X-Alau.

10 Ajaw 18 Ch’en (24 de septiembre, 2025)
Múul Meyaj, Múul Áantaj, Múul Kaambal:

El trabajo en equipo logra mejores resultados: el taller Uuchben Ts’iib en X-Alau, Yucatán

Ha sido un verano muy ajetreado, y he tenido que tomarme un descanso de nuestros blogs habituales cada 40 días, durante los cuales hemos estado reorganizándonos y generando ideas en MAM. Muchos de nuestros colegas mayas han estado ocupados realizando diversos talleres en la región con fondos de las minibecas de MAM. Debido a los crecientes desafíos de los viajes internacionales, también estamos considerando congresos más regionales, en lugar de intentar celebrar un congreso internacional más grande cada dos años, como era nuestro formato anterior.

Tuvimos una reunión muy productiva del Comité Ejecutivo en agosto, donde tuvimos la fortuna de contar con la participación de varios colegas adicionales, entre ellos Beth Spencer, quien trabajó con MAM durante muchos años como nuestra Secretaria, así como mis buenos amigos Alonso Méndez y Barb MacLeod. Alonso es un colega arqueoastrónomo, además de ser maya tzeltal de Tenejapa, Chiapas, y nos entusiasma contar con más de su aportación y participación en MAM. Barb es una epigrafista y lingüista de renombre mundial, y también ha participado en los dos últimos Congresos. Barb colaboró ​​generosamente con la traducción y el formato del excelente informe de este mes de Gregorio Hau Caamal, especialmente dado que he estado asumiendo mayores responsabilidades como directora de mi departamento en Sacramento City College al comenzar de nuevo el año académico.

Esperamos pronto informarles sobre las diversas propuestas que tenemos en mente mientras buscamos la mejor manera de servir a las comunidades mayas con las que trabajamos y sus diversas necesidades.

¡Disfruten de este maravilloso reportaje y fotografías de Gregorio Hau Caamal y los niños de X-Alau en Chemax, Yucatán!

Yum bo’otik,

Michael Grofe, Presidente
MAM


Informe del Taller de Úuchben Ts’íib
Escritura Maya Antigua
Impartido por Gregorio Hau Caamal
Con recursos de MAM

En la comisaría de X-Alau municipio de Chemax, Yucatán, México se impartió un taller de úuchben ts’íib a niños de 8, 9, 10, y 12 años. Bajo la sombra del árbol de luuch (jícara) los niños despertaron la memoria de nuestros abuelos y de los ajts’íib. ese día, 12 ets’nab 16 soots’ escribieron con el úuchben ts’íib, escritura maya antigua o escritura jeroglífica maya como también es conocida.

A group of children sitting around a table

Description automatically generated

Imagen 1.- El maestro explicando al grupo el úuchben ts’íib.

El solar de los pueblos es un espacio donde se siembra, y se cosecha, donde se enseña y se aprende, donde se cuida y se conserva la vida,la alimentación, la lengua y la identidad. En este contexto Se acordó, hacer el taller en el solar o patio de la casa, porque es un espacio óptimo para el aprendizaje y los niños acuden al llamado el día que se les convoca.

El taller fue un éxito porque ese día estuvieron muy atentos observaban y escuchaban, hicieron preguntas, compartieron reflexiones, escribieron, colaboraron entre ellos para realizar las actividades que se solicitaban.

En este taller cada niño logró:

➢ Identificar silabas con el silabario
➢ Escribir en su material de trabajo la silaba correspondiente.
➢ Conocer las reglas, el orden de lectura y escritura de un bloque de glifos. ➢ Escribieron el nombre de un animal conocido.

A group of children drawing on paper

Description automatically generated

Imagen 2.- El maestro atendiendo dudas de los alumnos.

A table with signs and drinks on it

Description automatically generated

Imagen 3.- Lonas con el silabario maya.

A close-up of a person's hands holding a paper

Description automatically generated

Imagen 4.- Hojas del silabario maya y bloques de glifos mayas.

A person drawing on a piece of paper

Description automatically generated

Imagen 5.- Escribiendo la silaba correspondiente.

De esta manera contribuimos a fortalecer el conocimiento que nuestros abuelos y abuelas, nos han heredado en la tradición oral. En la escritura maya antigua se encuentra una prueba de todo lo que nuestros padres y ancestros contaban. Todo esto está registrado en los úuchben ju’un o códices y en las estelas y dinteles de los wíitso’ob o múulo’ob.

A person drawing on a piece of paper

Description automatically generated

Imagen 6.- Escribiendo e identificando silabas en bloques de glifos.

Otro de los objetivos fue reforzar y fomentar la lengua maya ya que este taller se impartió en la lengua materna de los niños que es el maayat’aan. Reconectarse con la escritura de nuestros abuelos y abuelas es reconocer al úuchben ts’íib como evidencia de que los tsikbalo’ob que se cuentan a los niños y jóvenes es una verdad y no se limita a simples cuentos, mitos o leyendas y es tan profundo, así como las raíces del árbol de la jícara donde se impartió el taller y que ha sobrevivido a diferentes chak ik’alo’ob (huracanes), tanto así que varias generaciones han cosechado y siguen cosechando sus frutos.

A group of children holding signs

Description automatically generated

Imagen 7.- Foto grupal de los niños que tomaron el taller de úuchben ts’íib.

Entre niños y adolescentes fueron en total 15 participantes entre ellos un adulto que se integró al taller al acompañar a sus hijos. La fecha de inicio fue el día 14 de junio a las 9:00 am en un domicilio conocido del pueblo. Todos los participantes fueron recibidos no sin antes pasar por la mesa para recibir su respectivo material de trabajo, lápiz, colores, hojas blancas, marcadores, el silabario y el cuadernillo de trabajo.

A table with various coloring books and pencils

Description automatically generated

Imagen 8.- Mesa donde se asentó el material para su respectiva entrega.

El material que se utilizó para la aplicación de este taller fue tomado de fuentes como Harri kettunen y christophe Helmke “Introducción a los Jeroglíficos mayas”, y A. la Cadena “Apéndice I lista de Logogramas mayas” generando un pequeño cuadernillo como material didáctico de fácil comprensión para los niños.

A child writing on a piece of paper

Description automatically generated

Imagen 9.- Niños escribiendo su nombre en su cuadernillo de trabajo.

Para hacer memoria y recordar algunos de los sitios ceremoniales o algún lugar donde hubiera vestigios de Úuchben ts’íib o escritura maya antigua que sobrevivieron al momento del contacto colonial, los niños fueron nombrando algunos conocidos e incluso visitados, como por ejemplo Palenque, Ek Balam, Uxmal, Chichen Itzá entre otros.

Se les explicó también, que existen personas dedicadas a la pintura y escritura y que fueron nombrados como AJ TSÍIB y que algún día ellos podrían llegar a serlo si se lo proponen. Aprendieron la importancia de leer, estudiar y escribir y lo más importante escuchar y entender lo que los abuelos nos platican cuando hablan de los yuntsilo’ob padres o madres que habitan en el monte o selva (algunos los llaman dioses). Mientras revisaron el silabario se les enseñó que la base de la antigua escritura maya se compone de muchos signos y símbolos que se les conoce como jeroglíficos o simplemente glifos.

A group of people sitting at tables outside

Description automatically generated

Imagen 10.- El maestro Explicando a los niños quien es un aj ts’íib y quien puede llegar a serlo.

Durante la manipulación del silabario los niños descubrieron que a pesar de que existen muchísimos signos, muchos de ellos son variaciones del mismo signo o también puede ser un signo distinto, pero con el mismo significado y para ello se dieron varios ejemplos.

A person holding a pencil over a piece of paper

Description automatically generated

Imagen 11.- Identificación de la variación de un mismo signo.

En el material proporcionado junto con su silabario, de manera personal o en equipo los niños fueron identificando silabas mismas que una vez reconocidas a viva voz decían a qué silaba correspondía. Después de la identificación de las silabas se prosiguió a estudiar el orden de lectura dentro de un texto y de un bloque. Para ello los niños se apoyaron en su material de trabajo.

A child reading a book

Description automatically generated

Imagen 12.- Un alumno en la identificación del orden de lectura y escritura de un bloque de glifos.

Con los ejercicios del material didáctico, cada alumno se dedicó a desarrollar los ejercicios con apoyo de sus compañeros asesorado por el instructor. En ocasiones los mismos alumnos se encargaron de enseñar a sus compañeros. Esto es muestra del múul áantaj o apoyo mutuo para fortalecer el aprendizaje y conocimiento.

A group of children drawing on paper

Description automatically generated

Imagen 13.- Alumnos resolviendo ejercicios, pintando y escribiendo glifos.

Una vez que los niños realizaron los ejercicios se prosiguió a corroborar si efectivamente estaban correctas. Una vez conocido el silabario, el orden de lectura y escritura de los bloques de glifos se dispusieron a realizar el producto final que consistió en escribir en glifos el nombre de un animal o un árbol endémico de la región.

A white paper with writing on it

Description automatically generated A piece of paper with writing on it

Description automatically generated A drawing on a paper

Description automatically generated

Imagen 14, 15 y 16.- De arriba a abajo algunos productos finales. Elaboración de un bloque de glifos que consistió en escribir el nombre de un animal o una planta de la region.

Ya para finalizar el taller se obsequiaron dos botellones de agua de 60 ml. mediante un ejercicio el cual constó en identificar un bloque de glifos haciendo la transliteración, transcripción y traducción.

A group of children sitting around a table with paper

Description automatically generated

Imagen 17 – Algunos alumnos del taller haciendo la transliteración, transcripción y traducción de los glifos mayas.

A person and a child posing for a picture

Description automatically generated

Imagen 18.- Uno de los alumnos del taller recibiendo su obsequio (botellón de 60 ml. con glifos mayas)..

A person and a child posing for a picture

Description automatically generated

Imagen 19.- Uno de los alumnos del taller recibiendo

su obsequio (botellón de 60 ml. con glifos mayas).

Un resultado importante de este taller es el interés de los niños en continuar adquiriendo estos conocimientos y participar en actividades relacionadas con la escritura maya antigua.

A group of books on a table

Description automatically generated

Imagen 20.- Códice en la mesa de trabajo, con el cual pudieron apreciar como escribían los Ajts’íib.

Quiero cerrar este reporte agradeciendo a MAM por el apoyo brindado a este taller porque más niños de la comisaría de X-Alau municipio de Chemax, Yucatán, México han conocido el úuchben ts’íib.

Múul meyaj, múul áantaj. Múul kaambal

Con el apoyo mutuo y el trabajo colaborativo es más fácil aprender úuchben ts’íib.

A group of children working on paper

Description automatically generated

Imagen 21.- Múul meyaj, múul áantaj, múul kaambal el trabajo
en equipo logra tener mejores resultados.

A child and child drawing on paper

Description automatically generated

Imagen 22.-Descubriendo significados. Le dice a su compañero

“este bloque dice ts’i-b(i) y significa escritura.

Al finalizar los niños recibieron un refrigerio (espagueti, una paleta payaso y su vaso de jugo de Jamaica) que fue preparado por la familia que nos ofreció su espacio para la realización del taller todo esto con el recurso de MAM.

Anexos

A drawing of a bird

Description automatically generated

Imagen 23.- la palabra báalam escrita con úuchben ts’íib por niños de Xalau.

 

A paper with writing on it

Description automatically generated

Imagen 24.- Silaba ch’o-o, el cual significa ratón.

A hand drawing on paper

Description automatically generated

Image 25.-ch’oom ch’o-m(o): zopilote.

A drawing on a wall

Description automatically generated

Imagen 26.- En esta imagen se puede leer las silabas ku-u-k(u)

para significar la palabra ku’uk que en español significa ardilla.

A drawing of a square and a square

Description automatically generated

Imagen 27.- En esta imagen se puede leer las silabas o-ch’o.

Aunque el pequeño Ajts’íib intentó escribir con glifos la palabra ooch zarigüeya.

A drawing of a dog

Description automatically generated

Image 28.- Syllabas ch’o-o: ch’o’ ratón.

A group of children sitting around a table

Description automatically generated

Imagen 29.- El maestro Gregorio Hau Caamal Explicando

la actividad correspondiente a los niños de X-Alau.

A plate of food and candy

Description automatically generated A box of candy and a pencil

Description automatically generated

A group of children sitting around a table

Description automatically generated

Imagen 30, 31 y 32 .- Refrigerios que recibieron los alumnos que acudieron al taller.