Recently, MAM board member Jorge Pérez de Lara forwarded to us at MAM a remarkable example of contemporary Maya literature transcribed into glyphs. More than remarkable, we find it inspirational, and hereby share it with our readers.
Recientemente, Jorge Pérez de Lara, miembro del consejo de MAM, nos hizo llegar un notable ejemplo de literatura maya contemporánea transcrita a escritura glífica. Más que notable, es para nosotros fuente de inspiración, por lo que la compartimos aquí con nuestros lectores. The poem is written in Mayat’aan (Yucatec Maya) by José Natividad Ic Xec, promoter of Maya culture, native of Peto, Yucatán. Educator and philosopher, he is editor of the web page elchilambalam.com specializing in the “magic” of the Maya people. Author of “La Mujer sin Cabeza” and other Maya stories and of “Flor Curativa: El milagro de la medicina de los mayas” that the Gran Museo Maya has agreed to publish. Also he writes on Twitter and Facebook and gives classes in Maya by Skype, which is how he is currently supporting himself.
The poem:
/Teech áak’ab
[Teech] kikiláankil áak’ab
Teen xkóokay
[teen] sáasil xkóokay
ba’pachtik a wíinkilal,
kin jultikech
kin k’íintikech/
Translation:
“You are the night,
The trembling night.
I am the firefly
The luminous firefly
That girds your body
That lights you and warms you”
The poem in glyphs: Transcription of the glyphs:
te-chi ‘a-AK’AB
ki-ki-la-na-ki-li AK’AB-ba
te-ni IX-ko-ka-ya
SAK-si-li IX-KOKAY-ya
BAH-PAT-chi-ti-ki ‘a-WINIK-ki-la-la
ki-ni-JUL ti-ke-che
ki-ni-K’IN ti-ke-che
The glyphic version of the poem was written/painted (dz’iib) by Guillermo Kantún, epigrapher living in Mérida.
We express our gratitude to José Ic and Guillermo Kantún for allowing us to reproduce their work on our web site.
El poema está escrito en mayat’aan (maya yucateco) por José Natividad Ic Xec, promotor de la cultura maya, oriundo de Peto, Yucatán. Educador y filósofo, es editor de la web elchilambalam.com donde quiere dar cuenta de la magia de los pueblos mayas. Autor de La mujer sin cabeza y otras historias mayas y de Flor curativa: El milagro de la medicina de los mayas, que el Gran Museo Maya de Mérida se ha comprometido a imprimir. También escribe en las cuentas de elchilambalam en Twitter y Facebook. Da clases de maya por Skype con lo que sustenta hasta el momento.
El poema:
/Teech áak’ab
[Teech] kikiláankil áak’ab
Teen xkóokay
[teen] sáasil xkóokay
ba’pachtik a wíinkilal,
kin jultikech
kin k’íintikech/
Traducción:
“Tú eres la noche,
La temblorosa noche
Yo soy la luciérnaga
La luminosa luciérnaga
Que ciñe tu cuerpo
Que te ilumina y te entibia.”
El poema en glifos: Transcripción de los glifos:
te-chi ‘a-AK’AB
ki-ki-la-na-ki-li AK’AB-ba
te-ni IX-ko-ka-ya
SAK-si-li IX-KOKAY-ya
BAH-PAT-chi-ti-ki ‘a-WINIK-ki-la-la
ki-ni-JUL ti-ke-che
ki-ni-K’IN ti-ke-che
La versión glífica del poema fue escrita/pintada (dz’iib) por Guillermo Kantún, epigrafista que vive en Mérida.
Nuestro agradecimiento a José Ic y a Guillermo Kantún, por permitirnos reproducir su trabajo en nuestro sitio de internet.
Como se llama el glifo?
EL ABUELO SABIO
Meridiano mayense
Con su linaje Mayense ancestral
columna vertebral de mis labores:
Abuelo: Trae consejo en morral
porque esperamos un cambio del sol
en cultivos del maíz y frijol,
con el sano criterio del MAYA actual
Senderos que cruzan nuestros mayores
sabios del planeta; Alimentación,
fruto para los crecientes valores
círculo peregrino… Conexión
con corazón de cielo exploradores
y del racismo Purificación
que para el nuevo fortalecimiento
El ahau observó con discernimiento.
Dr. Rafael Mérida Cruz-Lascano
“Hombre de Maíz” 2009
Agradeciendo de ante mano por su apoyo con sus conocimientos y apoyo para nuestros estudios, muchas gracias….