We dedicate this blog posting to our dear friend and Maya colleague, Ana Patricia Martínez Huchim affectionately known as Pati. We lost her to cancer July 27th of this year at the age of 54. Born in 1964 in city of Tizimin, Yucatan, she lived there with her extended family all her life. She had been an active member of Mayas for Ancient Mayan (MAM) since 2006 and dedicated her life to documenting and preserving the Maya language and culture. She enjoyed the ethnographic work of gathering folktales from local Maya and from Colonial and post Colonial documents, recording them and sharing them in printed publications and online. She also drew from her own personal experience as a child growing up Maya, remembering folktales told to her by her parents. We are happy to know that MAM as an organization helped her in her work by awarding mini-grants to her on several occasions, thus supplying her with resources to help her follow her dream of promoting Maya culture. With these funds she conducted Maya calendar and glyphic workshops where she taught other Mayas in the local community how to write their ancient script and calendar.
Her undergraduate degree was in the anthropological sciences, specializing in linguistics and literature. She received her Master’s Degree in ethnohistory from the Autonomous University of Yucatan (UADY). Ethnographic fieldwork was one of her many skills and using these skills, she gathered folk stories of her people and shared them with the world. Her emphasis was often on the everyday life of the women and children of Yucatan. In May of this year, Arthur Dixon published an online article about her in the journal Latin American Literature Today. The following are Pati’s words from that article:
My work is unique because my protagonists are Maya women, which has not happened often in literature in Yucatec Maya. I artistically re-elaborate the memory of Maya women who performed labors that were stigmatized by society. In my texts, Maya identity is recreated as part of the characters’ environment; it flows with agility to the readers’ eyes; in the everyday lives of the characters we find Maya traditions and religious beliefs, in a plot that draws in readers. And the meaning of the peoples’ names is intimately linked to their activities and ways of being.
For her many writings, she received several awards during her career including the Enedino Jiménez Indigenous Literature Prize in 2005 for her book U k’á jsajil u ts u ‘noj k’áax (in English: Memories of the Heart of the Mountain).
Dedicamos esta edición de nuestro blog a nuestra querida amiga y colega maya, Ana Patricia Martínez Huchim, conocida de cariño como Pati. Pati nos dejó este 27 de julio, a la edad de 54 años, a causa del cáncer. Nacida en 1964 en a ciudad de Tizimín, Yucatán, pasó en esa población toda su vida, en compañía de su amplia familia. Fue miembro activo de Mayas por el Antiguo Maya (MAM) desde 2006 y dedicó su vida a documentar y preservar la lengua y la cultura mayas. Gozaba del trabajo etnográfico concebido para reunir historias populares entre la población local maya, así como en documentos coloniales y poscoloniales, registrándolos y compartiéndolos en publicaciones tradicionales, así como a través de Internet. Con frecuencia recurría a su propia experiencia personal de niña maya, recordando los relatos populares que le contaron sus padres. Nos da gran satisfacción saber que MAM como organización la ayudó en su trabajo, al concederle varias mini becas, brindándole así los recursos que la ayudaron a seguir su sueño de promover la cultura maya. Con estos fondos, organizó talleres sobre el calendario y los glifos mayas, en los que enseñó a otros mayas de las comunidades locales cómo escribir utilizando la antigua escritura y el antiguo calendario.
Sus estudios de licenciatura fueron en ciencias antropológicas, con especialización en lingüística y literatura. Recibió su Maestría en Etnohistoria por parte de la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY). El trabajo etnográfico de campo era una de sus muchas habilidades y haciendo uso de ellas logró reunir relatos tradicionales de su pueblo y los compartió con el mundo. A menudo hacía énfasis en la vida cotidiana de las mujeres y los niños de Yucatán. En mayo de este año, Arthur Dixon publicó un artículo sobre ella en la publicación Latin American Literature Today (La Literatura Latinoamericana Actual); a continuación, las palabras de Pati citadas en dicho artículo:
Mi trabajo es único porque sus protagonistas son mujeres mayas, algo que no ha ocurrido con mucha frecuencia en la literatura escrita en maya yucateco. De manera artística, reordeno los recuerdos de las mujeres mayas que llevaban a cabo labores que eran estigmatizadas por la sociedad. En mis textos, la identidad maya se recrea como parte del medio en el que se desenvuelven los personajes; fluye con agilidad hacia los ojos de los lectores; en las vidas cotidianas de los personajes encontramos tradiciones y creencias religiosas de los mayas, siguiendo una trama que atrae a los lectores. Y el significado de los nombres de las personas está íntimamente ligado con sus actividades y sus formas de ser.
Por su multitud de escritos, se hizo merecedora de varios premios durante su carrera, incluyendo el Premio de Literatura Indígena Enedino Jiménez en 2005 por su libro U k’a’ jsajiol u ts u ‘noj k’áax (Memorias del Corazón de la Montaña).
In addition to the book and short stories mentioned above she published the following works:
- 2005 the short story series Chen konel (In English – It’s too much). It won first place in the Alfredo Barrera Vásquez contest for Maya Language Narrative.
- 1997 coauthored with Isaura Inés Ortiz Yam the book U tsikbalo’ob mejen paalal (in Spanish Cuentos enraizados, in English Stories for Children)
- 2016 U yóol xkaambal xíiw (in Spanish Contrayerba in English The Heart of the Contrayerva Herb)
- 2015 Tsimin tuunich jwáay mis yéetel aluxo’ob (in English The Horse of Stone, The jwáay cat and the aluxes),
- 1996 La estructura composicional de los relatos de la etnoliteratura del maya-yucateco (The compositional structure of the ethno-literary stories of the Yucatec Maya)
- 1997 The Chi’chi’es. Malicious Personages of the Yucatec Maya Ethnoliterature
- 2005, 2007, 2008 Diccionario maya de bolsillo (in English – The Maya Pocket Dictionary).
- She founded, directed and edited the bilingual magazine (Maya and Spanish) called K’aaylay. (in Spanish – El canto de la memoria; in English – The song of memory), of which 76 issues were published between July 2006 and October 2010. Bruce Love, MAM’s president emeritus, and co-publisher Meghan Rubenstein of Contributions to Mesoamerican Studies, have received permission from Pati’s family to post all of these issues online to share with the world. They can be viewed here: https://brucelove.com/research/contribution_004/
Pati collaborated with other writers in the journals Navegaciones Zur, Camino Blanco, La palabra florida, Escritos, Columba, Nicte t’an , Saastún and El Juglar supplement del Diario del Sureste. Her work was also published in various local and national newspapers. She was frequently asked to present at ceremonies and conferences including the following:
- Voces mayas de fines del siglo XX (Maya voices of the late twentieth century)
- La tradición oral de Xocén, Yucatán (The oral tradition of Xocen, Yucatan)
- La función del cuento oral maya (The function of the oral Maya story)
- Costumbres mortuorias entre los mayas (Mortuary customs among the Maya)
- La conversación de los mayores (The conversation of the elders)
Here we share a video of one of her presentations called “Coloquio ‘Las güeras y las prietas’ 2006, Ana Patricia Martínez. Conferencia Magistral (vespertina).”
She was also a teacher and a mentor. She taught ethnohistory at the Autonomous University of Yucatan (UADY); in 2009, she taught at the Universidad de Oriente in Valladolid, Yucatán (in coordination with the University of Salamanca) the Maya-Yucatecan introductory course (Maaya T’aan). She also taught Mayan language courses in the United States among transnational immigrants from Yucatan in the San Francisco Bay Area. The year she died, she was recognized with a “Hechas en Yucatán 2018” award.
Some of her titles and leadership roles were Director of the Popolnaj Máximo Huchin (Asociación Civil) in Yucatán; Researcher at the Centro de Apoyo a la Investigación Histórica de Yucatán and the Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya del Estado de Yucatán and Coordinator for the Academia de la Lengua Maya del Ayuntamiento de Mérida. In 1999 to 2000 she collaborated on the project Plano Topográfico de Cisteil, Yaxcabá, Yucatán, a program to recover the oral tradition of the Yucatec Maya people.
She will be missed by friends and loved ones alike. Regarding her shining personality and her writing and story collection, Dr. Love wrote “Pati was bright, colorful, humorous, happily giving voice to her colleagues, and deeply celebrating the culture and language of native Yucatan.” Below we have posted several pictures of her gathered from MAM’s archives.
-MAM Executive Committee
Además del libro y de los relatos cortos que ya hemos mencionado, publicó las siguientes obras:
- En 2005, la serie de relatos cortos Chen konel (Es demasiado). Obtuvo el primer lugar en el concurso Alfredo Barrera Vásquez de Narrativa en Lengua Maya.
- En 1997 fue coautora, junto con Isaura Inés Ortiz Yam, del libro U tsikbalo’ob mejen paalal (Cuentos Enraizados).
- En 2016, U yóol xkaambal xíiw (Contrayerba).
- En 2015, Tsimin tuunich jwáay mis yéetel aluxo’ob (El Caballo de Piedra, el gato jwáay y los aluxes).
- En 1996, La estructura composicional de los relatos de la etnoliteratura del maya yucateco.
- En 1997, Los Chi’chi’es: Personajes Maliciosos de la Etnoliteratura Maya Yucateca.
- En 2005, 2007, 2008, Diccionario maya de bolsillo.
- Fundó, dirigió y editó la revista bilingüe (publicada en maya y en español) llamada K’aaylay (El canto de la memoria), de la que se publicaron 76 números entre julio de 2006 y octubre de 2010. Bruce Love, presidente emérito de MAM, y la co-editora de Contribuciones a los Estudios Mesoamericanos, Meghan Rubenstein, recibieron permiso de la familia de Pati para publicar todos esos números en línea, con el fin de compartirlos con el mundo. Pueden consultarse en esta dirección: https://brucelove.com/research/contribution_004/
Pati colaboraba con otros escritores en las publicaciones Navegaciones Sur, Camino Blanco, La palabra florida, Escritos, Columba, Nicte t’an, Saastún y en el suplemento El Juglar del Diario del Sureste. Asimismo, su trabajo se publicó en varios periódicos, tanto de circulación local como nacional. Con frecuencia, se le pedía que hablara en ceremonias y conferencias sobre diversos temas, incluyendo los siguientes:
- Voces mayas de fines del siglo XX
- La tradición oral de Xocén, Yucatán
- La función del cuento oral maya
- Costumbres mortuorias entre los mayas
- La conversación de los mayores
Presentamos aquí un video de una de sus presentaciones llamada “Coloquio: Las güeras y las prietas”, 2006, Ana Patricia Martínez. Conferencia Magistral (vespertina).”
También trabajó como maestra y como mentora. Dio clases de Etnohistoria en la Universidad Autónoma de Yucatán (UADY) y en 2009, dio el curso de Introducción al Maya Yucateco (Maaya T’aan) en la Universidad de Oriente, en Valladolid, Yucatán (en coordinación con la Universidad de Salamanca) También dio clases de lengua maya en los Estados Unidos entre inmigrantes transnacionales de Yucatán en el Área de la Bahía de San Francisco. El año de su fallecimiento, recibió el premio “Hechas en Yucatán 2018” en reconocimiento a su labor.
Algunos de sus puestos y títulos incluyen: Directora del Popolnaj Máximo Huchin (Asociación Civil), en Yucatán; Investigadora en el Centro de Apoyo a la Investigación Histórica de Yucatán y en el Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya del Estado de Yucatán y Coordinadora de la Academia de la Lengua Maya del Ayuntamiento de Mérida. Entre 1999 y 2000, colaboró en el proyecto Plano Topográfico de Cisteil, Yaxcabá, Yucatán, un programa para recuperar la tradicional oral del pueblo maya yucateco.
A Pati la extrañaremos tanto sus amigos como sus familiares. En relación con su maravillosa personalidad y su colección de escritos y relatos, el Dr. Love escribió “Pati era alegre, colorida, con un gran sentido del humor, siempre dispuesta a dar voz a sus colegas y celebrar con profundidad la cultura y la lengua de su nativo Yucatán”. A continuación, hemos incluidos varias fotografías de Pati que hemos encontrado en los archivos de MAM.
-Junta Directiva de MAM
Muchas veces toda una cultura se tiene que sostener en una sola persona: Tenemos que aprender a ser responsables de nuestra cultura y de nuestra humanidad.
Con eso, otros continúan y vivimos siempre en los demás,
Sometimes, a whole culture is supported by only one person.
We have to learn to be responsible for our culture and our humanity.
With that, others continue and we live for ever in them.
Luis Urías