At the 2nd International Congress of Maya Epigraphers the mission was stated at the beginning of the program:
The purpose of this congress is to re-unite speakers of Mayan with their past so that they can influence their future through the wisdom of the ancient hieroglyphic books and monuments. So that our colleagues make the commitment and the practice of sharing their knowledge in workshops and classes among the communities of the speakers of Mayan languages in order to build the future of Maya epigraphy.
La misión del 2º Congreso Internacional de Epigrafistas Mayas aparecía explícitamente al inicio del programa:
El propósito de este congreso es el de volver a unir a los hablantes de lenguas mayas con su pasado, de forma que puedan influir en su futuro a través del conocimiento de los antiguos libros y monumentos jeroglíficos, para que nuestros colegas asuman el compromiso y la práctica de compartir el conocimiento adquirido mediante talleres y clases entre las comunidades hablantes de lenguas mayas, con el fin de construir el futuro de la epigrafía maya.
The large group of Beginning students were treated to two teams of inspiring instructors. This allowed one set of teachers to attend the Advanced workshop while the other team taught.
The original Sak Chuwen group of Iyaxel Cojti, Alejandro Garay, Igor Xoyon, and Romelia Mo’ was joined by Pakal Rodríguez, Berta Coy, Edna Delgado, Ruperto Montejo, William Marcos, José Perez.
Augmenting the Ajtz’ib’ab’ / PLFM team of Tojin Benito, Waykan Benito, Ajpub’ García, Clemente Peneleu, Rony Lopez, and Hector Xol Ch’ok were Crisanto Kumul, Walter Paz, Ana Lopez.
Guillermo Bernal Romero (Centro de Estudios Mayas, Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México) single-handedly taught the advanced group for the entire week so that each of the teaching teams could have the total Advanced workshop experience.
Although this blog entry highlights the instructors, it must be said that the Principantes/Beginners group had much to teach as well. Participants brought their own unique knowledge sets of their local cultures and their own languages. Everyone was an expert at some subject. The interchange of knowledge and wisdom was amazing to witness.
Posted by Beth Spencer, MAM Secretary. Translation from English to Spanish by Jorge Pérez de Lara.
Al gran grupo de estudiantes de nivel Principiantes se le asignaron dos equipos de excelentes instructores. Esto permitió a un equipo de maestros asistir al taller de nivel Avanzado, mientras el otro equipo se ocupaba de dar clase.
Al grupo Sak Chuwen original, constituido por Iyaxel Cojtí, Alejandro Garay, Igor Xoyon y Romelia Mo’ se unieron Pakal Rodríguez, Berta Coy, Edna Delgado, Ruperto Montejo, William Marcos y José Pérez.
Al equipo de Ajtz’ib’ab’/PLFM, constituido por Tojín Benito,Waykan Benito, Ajpub’ García, Clemente Peneleu, Rony López y Héctor Xol Ch’ok se unieron Crisanto Kumul, Walter Paz y Ana López.
Guillermo Bernal Romero (del Centro de Estudios Mayas, Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México) impartió sin asistencia las clases correspondientes al grupo avanzado durante toda la semana, de manera que todos los equipos de maestros pudieran beneficiarse plenamente de la experiencia del taller de nivel Avanzado.
Si bien este blog enfatiza la participación de los instructores, debe decirse que el grupo de Principiantes también tuvo mucho que enseñar. Los participantes en este grupo trajeron consigo un conocimiento único e íntimo de sus culturas y lenguas locales. Todos eran expertos en algo. Fue realmente extraordinario atestiguar el intercambio de conocimientos que tuvo lugar.
Escrito por Beth Spencer, Secretaria MAM. Traducción de inglés a español por Jorge Pérez de Lara.