In the previous blog you met the teaching teams, Sak Chuwen, Ajtz’ib’ab’ / PLFM (Proyecto Linguistico Francisco Maroquin), and Guillermo Bernal. You saw them interacting with Congress participants. That was the first goal of the congress – reuniting speakers of Mayan with the writings and wisdom of their ancestors.
Mission accomplished! Now for the second goal – sharing with their communities to build a better Maya future.
En el blog anterior, les presentamos a los equipos de maestros: Sak Chuwen, Ajtz’ib’ab’/PLFM (Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín), y Guillermo Bernal. Los vieron interactuar con los participantes del Congreso. Era este el primer objetivo del congreso: unir a hablantes de lenguas mayas con los textos y el conocimiento de sus ancestros.
¡Misión cumplida! Ahora, a conseguir el segundo objetivo: que los participantes compartan lo aprendido con sus comunidades, para construir un mejor futuro para los mayas.
These photos from previous local workshops exemplify the reports that we can expect from our colleagues in 2014-2015. This is the next generation of Maya epigraphers and community leaders.
Posted by Beth Spencer, MAM Secretary. Translation from English to Spanish by Jorge Pérez de Lara.
Estas fotografías, tomadas en talleres locales organizados antes del Congreso, ejemplifican el tipo de informe que podemos esperar de nuestros colegas en 2014-2015. Es esta la siguiente generación de epigrafistas mayas y líderes comunitarios.
Escrito por Beth Spencer, Secretaria MAM. Traducción de inglés a español por Jorge Pérez de Lara.