8 Ajaw 13 Sak (November 1, 2014): Mopan Maya Workshop, Petén8 Ajaw 13 Sak (2 de noviembre de 2014): Taller Mopán, Petén

8 Ajaw 13 Zak. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

8 Ajaw 13 Zak. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

During three days (October 1-3 or 3 Muluk-5 Chuwen) an introductory workshop of Maya epigraphy took place for Mopan Maya in San Luis, Petén. Mopanes arrived from Petén and Belize, as well as some Q’eqchi’ speakers, altogether more than 35 participants.

The workshop was inspired by one of the groups of participants at the 2nd International Congress of Maya Epigraphers. The Mopan Mayas that attended the congress, led by the president of the Mopan Linguistic Community, Otoniel Caal, assumed the responsibility of spreading knowledge of Maya epigraphy among his colleagues from Petén and Belize. He made contact with one of the groups of teachers from the congress, the Sak Chuwen Group.

Otoniel Caal, president of the Mopan Linguistic Community, promoted the workshop in San Luis.

Otoniel Caal, president of the Mopan Linguistic Community, promoted the workshop in San Luis.

8 Ajaw 13 Zak. Drawing by Jorge Pérez de Lara.

8 Ajaw 13 Zak. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Durante tres días (1-3 de octubre/ 3 Muluk – 5 Chuwen) se estuvo realizando un taller introductorio a la epigrafía maya para los mayas mopanes, en San Luis, Petén. Llegaron mopanes de Petén y Belice, así como algunos hablantes del idioma Q’eqchi’. Fueron más de 35 los asistentes.

El taller fue motivado por uno de los grupos de participantes que asistió al Segundo Congreso Internacional de Epigrafistas mayas. Los maya mopanes que asistieron al congreso, liderados por el presidente de la Comunidad Lingüística Mopan, Otoniel Caal, asumieron la responsabilidad de continuar difundiendo el conocimiento de la epigrafía maya entre sus compañeros de Petén y Belice y se contactaron con uno de los grupos de facilitadores que conocieron durante el congreso, el Grupo Sak Chuwen.

Otoniel Caal, president of the Mopan Linguistic Community, promoted the workshop in San Luis.

Otoniel Caal, presidente del comunidad lingüística mopan, promovió el taller en San Luis.

The teachers that came to share their knowledge included Moisés Toma, Maya Ixil student of linguistics from Cotzal, in his first workshop as teacher; and myself, Alejandro Garay, archaeologist and Sak Chuwen teacher for many tunes.

Moisés Toma, Ixil Maya from the highlands, shares his knowledge of Mayan linguistics with his Maya brethren from Petén.

Moisés Toma, Ixil Maya from the highlands, shares his knowledge of Mayan linguistics with his Maya brethren from Petén.

Alejandro Garay answering questions during one of the exercises.

Alejandro Garay answering questions during one of the exercises.

The workshop had a classroom part that took two days, during which various themes were explored, from the way of reading and writing with glyphs to basic knowledge of the Maya calendars (Long Count, Tzolk’in, and Haab). All the participants learned to write words in Mopan and were able to read many examples taken from texts written on stone as well as in the codices.

Learning to read his first Maya words in glyphs!

Learning to read his first Maya words in glyphs!

Sandra Yat, who attended the congress in Ocosingo, shares her knowledge with elders who came from Belize.

Sandra Yat, who attended the congress in Ocosingo, shares her knowledge with elders who came from Belize.

To understand better the dynamic of the calendars, they did various activities like forming moving circles of participants to demonstrate how the Tzolk’in works, with an inner circle of numbers (1-13) and an outer circle of the 20 day names.

The “spinning wheels” exercise to learn and better understand the Tzolk’in, the sacred calendar of 260 days.

The “spinning wheels” exercise to learn and better understand the Tzolk’in, the sacred calendar of 260 days.

Also, they drew the date in the Long Count of the final day of the classroom portion of the workshop.

An exercise to learn the Long Count.

An exercise to learn the Long Count.

The third day, a visit was organized to put into practice the acquired knowledge, going to see real texts, written in stone, at the Archaeological Museum “Juan Pedro Laporte” of Southeast Petén and at the site of Ixkun, located in the heart of Mopan territory.

At Ixkun, Stelae 1 and 2 were viewed, on which certain of the participants were able to identify various glyphs that they had learned during the classroom part of the workshop. There was also some discussion of the architecture of the site, including the wide roadways and an E-Group complex.

An explanation of Stela 1 during the visit to Ixkun.

An explanation of Stela 1 during the visit to Ixkun.

Putting in practice what had been learned in the classroom, reading the Long Count of Stela 2 in Ixkun.

Putting in practice what had been learned in the classroom, reading the Long Count of Stela 2 in Ixkun.

I was also able to hand over some documents that dealt with the history of Petén, that the Mopanes now keep in their archives at the Mopan Linguistic Community headquarters in San Luis.

Handing over to Otoniel Caal Grant Jone’s book on the conquest of the Itzas and the Relación of Villagutierre y Sotomayor on the conquest of Petén.

Handing over to Otoniel Caal Grant Jones’ book on the conquest of the Itzas and the Relación of Villagutierre y Sotomayor on the conquest of Petén.

It was an unforgettable experience for all.

The group that participated in the visit to Ixkun. A very exciting day!

The group that participated in the visit to Ixkun. A very exciting day!

Thank you.

Alejandro Garay, Sak Chuwen Group

Los facilitadores que llegaron a compartir sus conocimientos fueron Moisés Toma, en su primer taller como facilitador, maya Ixil de Cotzal, estudiante de lingüística mayance, y Alejandro Garay, investigador en arqueología, facilitador desde hace algunos “tunes” de Sak Chuwen.

Moisés Toma, Ixil Maya from the highlands, shares his knowledge of Mayan linguistics with his Maya brethren from Petén.

Moisés Toma, maya ixil de las tierras altas, comparte sus conocimientos de lingüística maya con los hermanos mayas de Petén.

Alejandro Garay answering questions during one of the exercises.

Alejandro Garay resolviendo dudas durante un ejercicio.

El taller tuvo una parte teórica, que tomó dos días, durante los cuales se estudiaron varios temas, desde la forma de leer y escribir con los glifos mayas, hasta el conocimiento básico de algunos de los calendarios mayas (Cuenta Larga, Tzolk’in, Haab’). Todos los participantes aprendieron a escribir palabras en Mopan y pudieron leer muchos ejemplos tomados de los textos escritos en piedra, así como de los códices.

Learning to read his first Maya words in glyphs!

¡Aprendiendo a leer las primeras palabras en glifos!

Sandra Yat, who attended the congress in Ocosingo, shares her knowledge with elders who came from Belize.

Sandra Yat, que participó en el congreso en Ocosingo, comparte sus conocimientos con los abuelos venidos de Belice.

Llevaron a cabo varias actividades, como formar círculos en movimiento con la participación de los asistentes, con el fin de mostrar la manera en la que funciona el Tzolk’in, con un círculo interno de números (del 1 al 13) y un círculo externo constituído por los 20 nombres de los días.

The “spinning wheels” exercise to learn and better understand the Tzolk’in, the sacred calendar of 260 days.

Durante la “rueda dinámica” para entender mejor el funcionamiento del Tzolk’in/Cholq’ij, el calendario sagrado de 260 días.

También se anotó la fecha en Cuenta Larga de la fecha en que culminamos la parte teórica del taller.

An exercise to learn the Long Count.

Ejercicio para aprender la cuenta larga.

El tercer día se organizó una visita para poner en práctica los conocimientos adquiridos, yendo a ver textos reales, escritos en piedra, tanto en el Museo Arqueológico del Sureste de Petén “Juan Pedro Laporte”, como en el sitio de Ixkun, que se encuentra en pleno territorio mopán.

En Ixkun se vieron las Estelas 1 y 2, de las cuales se hicieron algunos comentarios por parte de los participantes, que lograron identificar varios de los glifos en los monumentos durante la parte teórica como durante la visita. También se habló un poco sobre la arquitectura del sitio, incluyendo las calzadas así como de su conjunto “Grupo Tipo E”.

An explanation of Stela 1 during the visit to Ixkun.

Una corta explicación de la Estela 1 durante la visita a Ixkun.

Putting in practice what had been learned in the classroom, reading the Long Count of Stela 2 in Ixkun.

Poniendo en práctica lo aprendido en el taller, leyendo la Cuenta Larga de la Estela 2 de Ixkun.

También se hizo entrega de algunos documentos que hablan sobre la historia del Petén, que los mopanes ahora tienen en el acervo bibliográfico de la ALMG-Comunidad Lingüística Mopan, en San Luis.

Handing over to Otoniel Caal Grant Jone’s book on the conquest of the Itzas and the Relación of Villagutierre y Sotomayor on the conquest of Petén.

Entregando a Otoniel, copias del libro de Grant Jones sobre la conquista de los Itzaés y la Relación de Villagutierre y Sotomayor sobre la conquista del Petén.

Fue experiencia inolvidable para todos.

The group that participated in the visit to Ixkun. A very exciting day!

El grupo que participó de la visita a Ixkun. ¡Un día muy emocionante!

Gracias.

Alejandro Garay, Grupo Sak Chuwen