9 Ajaw 13 Yax: Dibujo de Jorge Pérez de Lara

9 Ajaw 13 Yax (10 de octubre 2022)

Celebrando el Día de los Pueblos Indígenas:
Los jóvenes de Sinanché y Chichimilá, Yucatán aprenden el Úuchben Maaya Ts’íib.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Grgorio Hau dice que el Ajts'íib es un escriba, un pintor o un artista..pngCartel Promocional del Taller en Santa Lucía Utatlán, Sololá, Guatemala.

Hoy celebramos el Día de los Pueblos Indígenas en los Estados Unidos como día feriado reconocido a nivel federal por segundo año consecutivo. Este día conmemora los logros, las luchas y el reconocimiento de los pueblos indígenas de las Américas y brinda un importante contrapunto a la conmemoración del Día de Colón al reconocer que las Américas no pudieron haber sido “descubiertas” hace 520 años, cuando ya existían millones de personas viviendo aquí, con cientos de culturas e idiomas diferentes.

Este mes, escuchamos de Gregorio Hau Caamal sobre los dos talleres que impartió en julio y agosto pasados en Sinanché y Chichimilá, Yucatán, para estudiantes mayas yucatecos que deseaban estudiar la uúchben maaya ts’íib: la escritura maya antigua de sus antepasados. Gregorio se ha asociado con MAM para impartir múltiples talleres en el pasado, y sus alumnos están claramente inspirados por su entusiasmo y pasión. Su estilo de enseñanza eficaz y atractivo ha permitido que muchos estudiantes aprendan a leer y escribir en la escritura maya.

Este mes también nos gustaría anunciar que nos hemos asociado con Amazon Smile para permitir que aquellos de ustedes que compran productos a través de Amazon incluyan una donación del 0,5 % a MAM en todas sus compras que califiquen para ello. ¡Es muy fácil de usar!:

  1. Simplemente inicie sesión en: smile.amazon.com
  2. Haga clic en “Get Started”
  3. En la pestaña de búsqueda en “Start by picking your charity”, puede escribir cualquiera de los siguientes: “Maya Antiguo Para Los Mayas”, “Mayas for Ancient Mayan”, o “Friends of the Maya” y haga clic en “Enter”.
  4. Verá la primera opción como “Friends of the Maya”, ya que es este el nombre con el que originalmente comenzamos a operar, y verá el nombre “Mayas for Ancient Mayan/Maya Antiguo Para Los Mayas (MAM)” en la descripción . Haga clic en “Select” junto a “Friends of the Maya, Inc.”.
  5. Marque la casilla que dice “Yes, I understand that I must always start at smile.amazon.com to support Friends of the Maya Inc”.
  6. Haga clic en “Start Shopping”.
  7. Para que estas donaciones funcionen en el futuro cuando compre en línea, primero deberá iniciar sesión en smile.amazon.com en lugar del sitio web estándar de Amazon, así que asegúrese de marcar la página de Amazon Smile.

¡Muchas gracias por todo su amable apoyo! Estamos agradecidos con todos los que ya han donado usando el programa Amazon Smile.

¡Esperamos traerles informes adicionales de nuestras mini-becas recientemente reconocidas!

Yum bo’otik,
Michael J. Grofe, Presidente
MAM

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Espacio de la cocina escuela tu lu’umil kool tak ta k’óoben.png

Espacio de la cocina escuela tu lu’umil kool tak ta k’óoben.

Informe del taller de Úuchben Ts’íib
Escritura Maya Antigua

Impartido por Gregorio Hau Caamal
2 Jix 7 Mol
25 de augusto 2022

Los días 22 y 23 de julio, gracias a la minibeca de MAM, se impartió un taller de úuchben ts’íib a niños y jóvenes mayas de entre 9 y 15 años de edad en el municipio de Sinanché, Yucatán. Posteriormente, se impartió otro taller el día 17 de agosto en el municipio de Chichimilá, Yucatán, México en el espacio de la cocina escuela tu lu’umil kool tak ta k’óoben.

El objetivo de este taller es que los niños y jóvenes conozcan y escriban con la antigua escritura maya conocida actualmente como jeroglíficos mayas.

Para lograr este objetivo se realizaron las siguientes actividades cumpliendo sus respectivos objetivos específicos:

3. Escribir nombre de plantas o árboles de la region.

En hojas blancas, con lápices y plumones escribieron nombres de plantas y/o árboles endémicos de la región.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Lonas con el silabario maya.png

Lonas con el silabario maya en Chichimilá.

De esta manera, contribuimos a fortalecer el conocimiento que nuestros abuelos y abuelas nos han heredado en la tradición oral y que en la escritura maya antigua se encuentra una prueba de todo lo que nuestros padres y nuestros abuelos y abuelas cuentan como mitos o leyendas. El objetivo secundario fue reforzar y fomentar la lengua maya y el úucben ts’íib en la comunidad infantil y juvenil del pueblo, ya que el conocimiento de la escritura maya antigua es una herramienta valiosa para lograr esta meta.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Participantes del taller de glifos en Sinanché..png

Participantes del taller de glifos en Sinanché.

El primer taller tuvo lugar en Sinanché. Inicialmente, debió llevarse a cabo en el espacio que el colectivo Suumil Mokt’aan tiene en el poblado. Sin embargo, las condiciones para esa fecha no fueron propicias para realizarlo en ese lugar, por lo que se decidió hacer la actividad en la concha acústica del municipio, misma que fue facilitada por la Dirección de Cultura del Municipio de Sinanché.

Días antes de la realización del taller, se llevó a cabo la fiesta patronal del pueblo y la comunidad estuvo ocupada en diversas actividades como primeras comuniones y otros eventos propios de estas celebraciones; además, por esos días algunas familias se vieron afectadas por el Covid, por lo que se decidió reagendar un nuevo taller en el municipio de Chichimilá para compensar la poca participación de niños y jóvenes en el taller de escritura maya antigua.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Alumnos escribiendo y participando activamente..png

Alumnos escribiendo y participando activamente.

Entre niños y adolescentes fueron en total 25 participantes en ambos talleres. El primer taller se realizó en dos días—el 22 y 23 de julio—de las 9:00 am a la 01:00 pm en Sinanché; el segundo taller se realizó en Chichimilá. La duración de éste fue de un día y se llevó a cabo el 17 de agosto entre las 9:00 am y la 01:00 pm. Es importante mencionar que los participantes del taller en Chichimilá ya han participado en un taller anterior con José Alfredo Hau Caamal, por lo que no tuvieron muchas dificultades para realizar las actividades planteadas durante la sesión. El material que se utilizó para la aplicación de este taller fue tomado de varias fuentes, tales como Introducción a los Jeroglíficos Mayas (Wayeb, 4th ed., 2011) de Harri Kettunen y Christophe Helmke, Relación de las cosas de Yucatán”, de Fray diego de Landa (Wayeb) y “Apéndice I lista de Logogramas mayas”, de Alfonso Lacadena García-Gallo’,  generando un pequeño cuadernillo como material didáctico de fácil comprensión para los niños, el cual les fue entregado al momento de iniciar el taller.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Material que se usó en el taller..png

Material que se usó en el taller.

In each workshop, before entering the subject, they were asked if they knew of any place where there were traces of Úuchben ts’íib or ancient Mayan writing or at least heard about a Maya site or settlement. After identifying the knowledge that children and young attendees have of the topic, I explained in broad strokes about the sites where writing has been done (such as Palenque, Ek Balam, Uxmal, Chichen Itzá, to name a few).

Then it was explained to them that there are people dedicated to painting and writing and that they were named AJ TSÍIB and that one day they could become one if they set their minds to it. The importance of reading, studying and writing was explained to them, as well as listening and understanding what the grandparents tell us in the form of stories. As they reviewed the syllabary, it was explained to them that the basis of ancient Mayan writing is made up of many signs and symbols known as hieroglyphs or simply glyphs.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Alumnos con el silabario van identificando silabas dentro de un bloque..png

Alumnos con el silabario van identificando sílabas dentro de un bloque.

Durante la manipulación del silabario los niños descubrieron que a pesar de que existen muchísimos signos, muchos de ellos son variaciones del mismo signo; también puede tratarse de un signo distinto, pero con el mismo significado y para ello se dieron varios ejemplos.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Identificando las variaciones del mismo signo (alografos).png

Identificando las variaciones del mismo signo (alógrafos).

De manera breve se les enseñó que existen signos que representan palabras completas, de los cuales también se vieron algunos ejemplos.

En el material proporcionado junto con su silabario, de manera personal o en equipo los niños fueron identificando sílabas, mismas que una vez reconocidas a viva voz decían a qué silaba correspondían.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:niños de Chichimilá en el taller de úuchben ts’íib.png

Niños de Chichimilá en el taller de úuchben ts’íib.

Después de la actividad anterior y de haber conocido las formas y signos de las sílabas, se procedió a explicar el orden de lectura dentro de un texto y de un bloque. Para ello, los niños se apoyaron en su material de trabajo.

Con los ejercicios del material didáctico, cada alumno se dedicó a desarrollar los ejercicios con apoyo de sus compañeros, asesorado por el instructor. En ocasiones los mismos alumnos se encargaron de asesorar a sus compañeros. Este proceso fortaleció de una manera mejor los conocimientos obtenidos.

Una vez que los niños realizaron los ejercicios se prosiguió a corroborar si efectivamente estaban correctos, usándose la ocasión para reafirmar que cada bloque tenía un significado que, en los ejercicios que realizaban, constituían palabras. Después de reconocer el orden de lectura de los bloques, se fue explicando a los niños cada una de las palabras que contenía dicho bloque mientras ellos reafirmaban su aprendizaje.

En Sinanché, se explicó sobre la evolución de la comprensión de la escritura maya. Inicialmente, Fray Diego de Landa consideraba a sus signos como un alfabeto, pero más tarde Yuri Knorozov, con base en un amplio conocimiento y haciendo uso de ejemplos, demostró que la escritura era de naturaleza silábica.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Gregorio dibujando bloques úuchben ts’íib.png

Gregorio dibujando bloques úuchben ts’íib.

Como prueba final, realizaron un ejercicio que constó en identificar una frase escrita en bloques de glifos, algo interesante pues se puso a prueba todo lo visto durante el taller.

Alumnos descifrando una frase en glifos mayas.

Ya conociendo el silabario y el orden de lectura y escritura de los bloques de glifos, se dispusieron a realizar el producto final que consistió en escribir en glifos el nombre de una planta o u árbol endémico de la región.

Resultados del taller de úuchben ts’íib de izquierda a derecha:
Abal–ciruela; Iik–chile; Pichi’–guayaba; and K’óopte’–ciricote

Un resultado importante de este taller en ambas sedes es el interés de los niños y jóvenes por continuar adquiriendo estos conocimientos y participar en actividades relacionadas con la escritura maya antigua.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:José Alfredo Hau en el acompañamiento de los niños en el taller de Úuchben ts’íib.png

José Alfredo Hau en el acompañamiento de los niños en el taller
de úuchben ts’íib.

Pintando sílabas.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Gregorio mostrando una copia del códice de Dresde a los niños de Sinanché.pngGregorio mostrando una copia del códice de Dresde a los niños de Sinanché.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Taller realizado en el municipio de Sinanché..png

Alumnos en el municipio de Sinanché.