9 Ahaw 13 Yax English

9 Ajaw 13 Yax: Drawing by Jorge Pérez de Lara

9 Ajaw 13 Yax (October 10, 2022)

Celebrating Indigenous Peoples’ Day: The Children of Sinanché and Chichimilá, Yucatán learn the Úuchben Maaya Ts’íib.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Grgorio Hau dice que el Ajts'íib es un escriba, un pintor o un artista..pngGregorio Hau explains that an Ajts’íib is a scribe, a painter, or an artist in Chichimilá

Today we celebrate Indigenous Peoples’ Day in the United States as a federally recognized holiday for the second year in a row. This day commemorates the achievements, the struggles, and the recognition of Indigenous Peoples in the Americas, and it provides an important counterpoint to the commemoration of Columbus Day by acknowledging that the Americas could not have been “discovered” 520 years ago when there were already millions of people living here, with hundreds of different cultures and languages.

This month, we hear from Gregorio Hau Caamal about the two workshops he taught this past July and August in Sinanché and Chichimilá, Yucatán for Yucatec Maya students who learned about the Uúchben Maaya Ts’íib, the Ancient Maya writing of their ancestors. Gregorio has partnered with MAM to teach multiple workshops in the past, and his students are clearly inspired by his enthusiasm and passion. His effective and engaging teaching style has enabled many students to learn to read and write in the Maya script.

This month we would also like to announce that we have partnered with Amazon Smile to allow those of you who purchase products through Amazon to include a donation to MAM of 0.5% of all each of your eligible purchases. It is quite easy to use!

  1. Simply log on to: smile.amazon.com.
  2. If you need to change the language, click on the down arrow to the right of the US flag icon and choose a language.
  3. Click on “Get Started”
  4. In the search tab under “Start by picking your charity,” you can type in any of the following: “Mayas for Ancient Mayan”, “Maya Antiguo Para Los Mayas”, or “Friends of the Maya” and click “Enter”.
  5. You will see the first choice as “Friends of the Maya Inc”, since we do business under this original name, and you will see the name “Mayas for Ancient Mayan/Maya Antiguo Para Los Mayas (MAM)” in the description. Click “Select” next to “Friends of the Maya Inc”.
  6. Check the box that says “Yes, I understand that I must always start at smile.amazon.com to support Friends of the Maya Inc.”
  7. Click “Start Shopping.”
  8. In order for these donations to work in the future when you shop online, you will need to first log in to smile.amazon.com rather than the standard Amazon website, so be sure to bookmark the Amazon Smile page.

Thank you very much for all of your kind support! We are grateful to all of you who have already donated using the Amazon Smile program.

We look forward to bringing you additional reports from our recently awarded mini-grants!

Yum bo’otik,
Michael Grofe, President
MAM

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Espacio de la cocina escuela tu lu’umil kool tak ta k’óoben.png

Kitchen space of the Tu Lu’umil Kool Tak Ta K’óoben school.

Report on the Uúchben Ts’íib Workshop in Ancient Maya Writing

taught by Gregorio Hau Caamal
2 Jix 7 Mol
August 25, 2022

On July 22 and 23, thanks to the MAM mini-grant, a workshop on Úuchben ts’íib was given to Mayan children and young people between 9 and 15 years of age in the municipality of Sinanché, Yucatán. Later, another workshop was held on the 17 August in the municipality of Chichimilá, Yucatán, Mexico in the space of the school kitchen of Tu Lu’umil Kool Tak Ta K’óoben.

The objective of this workshop is for children and young people to know and write with the ancient Mayan writing currently known as “Mayan hieroglyphs.” To achieve this objective, the following activities were carried out, fulfilling their respective specific objectives:

1. Identify syllables with the Mayan syllabary.

Materials: Canvas with printed syllabary and copies.

The assistants identified the syllables on the canvases and on their printed material and wrote the name of the corresponding syllable on their material.

2. Know the rules and order of reading and writing

In the printed material they identified the reading order of a block of glyphs and the number of syllables it can contain.

3. Write the name of plants or trees in the region

On white sheets with pencils and markers, they wrote the names of plants and/or trees endemic to the region.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Lonas con el silabario maya.png

Canvases with the Maya Syllabary in Chichimilá

In this way we contribute to strengthening the knowledge that our grandfathers and grandmothers have passed down to us in the oral tradition. In the ancient Mayan writing there is proof of everything that our parents and our grandfathers and grandmothers tell as myths or legends. The secondary objective was to reinforce and promote the Mayan language and the Úucben ts’íib in the community of young people of the town, since knowledge of ancient Mayan writing is a valuable tool to achieve this goal.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Participantes del taller de glifos en Sinanché..png

Participants in the glyph workshop in Sinanché

The first workshop was in Sinanché, which initially would take place in the space that the Suumil Mokt’aan collective has in the town; however, the conditions for that date were not conducive to holding it in this place, so it was decided to do the activity in the acoustic shell of the municipality itself that was provided by the Directorate of Culture of the Municipality of Sinanché.

Days prior to the workshop, the town’s patron saint festival was held and the community was busy with various activities, such as first communions and other events typical of these celebrations. In addition to those days, some families were affected by Covid, so it was decided to reschedule to a new workshop in the municipality of Chichimilá to compensate for the low participation of children and young people in the Ancient Maya Writing workshop.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Alumnos escribiendo y participando activamente..png

Students writing and actively participating

There were a total of 25 participants between the two workshops, consisting of children and adolescents. The first workshop was held in two days on July 22 and 23 from 9:00 am to 1:00 pm in Sinanché. The second workshop took place in Chichimilá during one day on August 17 from 9:00 am to 1:00 pm. It is important to mention that the participants of the workshop in Chichimilá have already participated in a previous workshop with José Alfredo Hau Caamal, so they did not have many difficulties to carry out the activities proposed during the session.

The resource material was taken from various sources, such as Harri Kettunen and Christophe Helmke’s, Introduction to Mayan Hieroglyphs (Wayeb,17th ed, 2020), Fray Diego de Landa’s Relación de las cosas de Yucatán (Wayeb), and Alfonso Lacadena García-Gallo’s “Appendix I: List of Mayan Logograms.” A small booklet of easy-to-understand, didactic material for the children was given to each student at the beginning of the workshop.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Material que se usó en el taller..png

Materials that were used in the workshop

In each workshop, before entering the subject, they were asked if they knew of any place where there were traces of Úuchben ts’íib or ancient Mayan writing or at least heard about a Maya site or settlement. After identifying the knowledge that children and young attendees have of the topic, I explained in broad strokes about the sites where writing has been done (such as Palenque, Ek Balam, Uxmal, Chichen Itzá, to name a few).

Then it was explained to them that there are people dedicated to painting and writing and that they were named AJ TSÍIB and that one day they could become one if they set their minds to it. The importance of reading, studying and writing was explained to them, as well as listening and understanding what the grandparents tell us in the form of stories. As they reviewed the syllabary, it was explained to them that the basis of ancient Mayan writing is made up of many signs and symbols known as hieroglyphs or simply glyphs.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Alumnos con el silabario van identificando silabas dentro de un bloque..png

Students with the syllabary are identifying syllables within a block

While working with the syllabary, the children discovered that despite the fact that there are many signs, some of them are variations of the same sign, and different signs may have the same meaning. Several examples were given.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Identificando las variaciones del mismo signo (alografos).png

Identifying the variations of the same sign (allographs)

Briefly, the students were also taught that there are signs that represent complete words, or “logograms.” In the material provided along with their syllables, some examples were shown, and working individually or in teams, the children identified the same syllables. Once one of these was recognized, the children said which syllable they corresponded to out loud.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:niños de Chichimilá en el taller de úuchben ts’íib.png

Children of Chichimilá in the Úuchben Ts’íib workshop

After the previous activity and having known the shapes and symbols of the syllables, the reading order within a text and a block was explained, for which the children relied on their work material.

With the exercises of the didactic material, each student was dedicated to developing the exercises with the advice of the instructor. Sometimes, the same students were in charge of advising their classmates. This process strengthened the knowledge obtained in a better way.

Once the children performed the exercises, they continued to verify whether they were indeed correct. That was the moment where they reaffirmed that each block had a meaning, and within the exercises they understood that they meant words. After recognizing the reading order of the blocks, each of the words contained in the block was explained to the children while they reaffirmed their learning.

In Sinanché, the evolution of Maya writing was explained where, previously, Fray Diego de Landa considered them an alphabet, but later Yuri Knorozov, based on extensive knowledge and with examples, deciphered that the writing was actually syllabic.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Gregorio dibujando bloques úuchben ts’íib.png

Gregorio demonstrates glyph blocks of the Úuchben Ts’íib

As a final test, they carried out an exercise that consisted of identifying a phrase written in blocks of glyphs, something interesting, since everything seen during the workshop was put to the test.

Students decipher a phrase in Maya glyphs

Knowing the syllabary and the reading and writing order of the blocks of glyphs, they prepared to make their final project, which consisted of writing in glyphs the name of a plant or tree endemic to the region.

Results of the workshop, from left to right:
Abal–plum; Iik–chile; Pichi’–guava; and K’óopte’–ziricote

An important result of this workshop in both places is the interest of children and young people in continuing to acquire this knowledge and participate in activities related to ancient Maya writing.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:José Alfredo Hau en el acompañamiento de los niños en el taller de Úuchben ts’íib.png

José Alfredo Hau accompanying the children in the workshop in Chichimilá

Coloring syllables

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Gregorio mostrando una copia del códice de Dresde a los niños de Sinanché.pngGregorio demonstrating a copy of the Dresden Codex to the students in Sinanché

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Taller realizado en el municipio de Sinanché..png

Students from the workshop in Sinanché

Publicado en New

9 Ahaw 13 Yax Español

9 Ajaw 13 Yax: Dibujo de Jorge Pérez de Lara

9 Ajaw 13 Yax (10 de octubre 2022)

Celebrando el Día de los Pueblos Indígenas:
Los jóvenes de Sinanché y Chichimilá, Yucatán aprenden el Úuchben Maaya Ts’íib.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Grgorio Hau dice que el Ajts'íib es un escriba, un pintor o un artista..pngCartel Promocional del Taller en Santa Lucía Utatlán, Sololá, Guatemala.

Hoy celebramos el Día de los Pueblos Indígenas en los Estados Unidos como día feriado reconocido a nivel federal por segundo año consecutivo. Este día conmemora los logros, las luchas y el reconocimiento de los pueblos indígenas de las Américas y brinda un importante contrapunto a la conmemoración del Día de Colón al reconocer que las Américas no pudieron haber sido “descubiertas” hace 520 años, cuando ya existían millones de personas viviendo aquí, con cientos de culturas e idiomas diferentes.

Este mes, escuchamos de Gregorio Hau Caamal sobre los dos talleres que impartió en julio y agosto pasados en Sinanché y Chichimilá, Yucatán, para estudiantes mayas yucatecos que deseaban estudiar la uúchben maaya ts’íib: la escritura maya antigua de sus antepasados. Gregorio se ha asociado con MAM para impartir múltiples talleres en el pasado, y sus alumnos están claramente inspirados por su entusiasmo y pasión. Su estilo de enseñanza eficaz y atractivo ha permitido que muchos estudiantes aprendan a leer y escribir en la escritura maya.

Este mes también nos gustaría anunciar que nos hemos asociado con Amazon Smile para permitir que aquellos de ustedes que compran productos a través de Amazon incluyan una donación del 0,5 % a MAM en todas sus compras que califiquen para ello. ¡Es muy fácil de usar!:

  1. Simplemente inicie sesión en: smile.amazon.com
  2. Haga clic en “Get Started”
  3. En la pestaña de búsqueda en “Start by picking your charity”, puede escribir cualquiera de los siguientes: “Maya Antiguo Para Los Mayas”, “Mayas for Ancient Mayan”, o “Friends of the Maya” y haga clic en “Enter”.
  4. Verá la primera opción como “Friends of the Maya”, ya que es este el nombre con el que originalmente comenzamos a operar, y verá el nombre “Mayas for Ancient Mayan/Maya Antiguo Para Los Mayas (MAM)” en la descripción . Haga clic en “Select” junto a “Friends of the Maya, Inc.”.
  5. Marque la casilla que dice “Yes, I understand that I must always start at smile.amazon.com to support Friends of the Maya Inc”.
  6. Haga clic en “Start Shopping”.
  7. Para que estas donaciones funcionen en el futuro cuando compre en línea, primero deberá iniciar sesión en smile.amazon.com en lugar del sitio web estándar de Amazon, así que asegúrese de marcar la página de Amazon Smile.

¡Muchas gracias por todo su amable apoyo! Estamos agradecidos con todos los que ya han donado usando el programa Amazon Smile.

¡Esperamos traerles informes adicionales de nuestras mini-becas recientemente reconocidas!

Yum bo’otik,
Michael J. Grofe, Presidente
MAM

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Espacio de la cocina escuela tu lu’umil kool tak ta k’óoben.png

Espacio de la cocina escuela tu lu’umil kool tak ta k’óoben.

Informe del taller de Úuchben Ts’íib
Escritura Maya Antigua

Impartido por Gregorio Hau Caamal
2 Jix 7 Mol
25 de augusto 2022

Los días 22 y 23 de julio, gracias a la minibeca de MAM, se impartió un taller de úuchben ts’íib a niños y jóvenes mayas de entre 9 y 15 años de edad en el municipio de Sinanché, Yucatán. Posteriormente, se impartió otro taller el día 17 de agosto en el municipio de Chichimilá, Yucatán, México en el espacio de la cocina escuela tu lu’umil kool tak ta k’óoben.

El objetivo de este taller es que los niños y jóvenes conozcan y escriban con la antigua escritura maya conocida actualmente como jeroglíficos mayas.

Para lograr este objetivo se realizaron las siguientes actividades cumpliendo sus respectivos objetivos específicos:

3. Escribir nombre de plantas o árboles de la region.

En hojas blancas, con lápices y plumones escribieron nombres de plantas y/o árboles endémicos de la región.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Lonas con el silabario maya.png

Lonas con el silabario maya en Chichimilá.

De esta manera, contribuimos a fortalecer el conocimiento que nuestros abuelos y abuelas nos han heredado en la tradición oral y que en la escritura maya antigua se encuentra una prueba de todo lo que nuestros padres y nuestros abuelos y abuelas cuentan como mitos o leyendas. El objetivo secundario fue reforzar y fomentar la lengua maya y el úucben ts’íib en la comunidad infantil y juvenil del pueblo, ya que el conocimiento de la escritura maya antigua es una herramienta valiosa para lograr esta meta.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Participantes del taller de glifos en Sinanché..png

Participantes del taller de glifos en Sinanché.

El primer taller tuvo lugar en Sinanché. Inicialmente, debió llevarse a cabo en el espacio que el colectivo Suumil Mokt’aan tiene en el poblado. Sin embargo, las condiciones para esa fecha no fueron propicias para realizarlo en ese lugar, por lo que se decidió hacer la actividad en la concha acústica del municipio, misma que fue facilitada por la Dirección de Cultura del Municipio de Sinanché.

Días antes de la realización del taller, se llevó a cabo la fiesta patronal del pueblo y la comunidad estuvo ocupada en diversas actividades como primeras comuniones y otros eventos propios de estas celebraciones; además, por esos días algunas familias se vieron afectadas por el Covid, por lo que se decidió reagendar un nuevo taller en el municipio de Chichimilá para compensar la poca participación de niños y jóvenes en el taller de escritura maya antigua.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Alumnos escribiendo y participando activamente..png

Alumnos escribiendo y participando activamente.

Entre niños y adolescentes fueron en total 25 participantes en ambos talleres. El primer taller se realizó en dos días—el 22 y 23 de julio—de las 9:00 am a la 01:00 pm en Sinanché; el segundo taller se realizó en Chichimilá. La duración de éste fue de un día y se llevó a cabo el 17 de agosto entre las 9:00 am y la 01:00 pm. Es importante mencionar que los participantes del taller en Chichimilá ya han participado en un taller anterior con José Alfredo Hau Caamal, por lo que no tuvieron muchas dificultades para realizar las actividades planteadas durante la sesión. El material que se utilizó para la aplicación de este taller fue tomado de varias fuentes, tales como Introducción a los Jeroglíficos Mayas (Wayeb, 4th ed., 2011) de Harri Kettunen y Christophe Helmke, Relación de las cosas de Yucatán”, de Fray diego de Landa (Wayeb) y “Apéndice I lista de Logogramas mayas”, de Alfonso Lacadena García-Gallo’,  generando un pequeño cuadernillo como material didáctico de fácil comprensión para los niños, el cual les fue entregado al momento de iniciar el taller.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Material que se usó en el taller..png

Material que se usó en el taller.

In each workshop, before entering the subject, they were asked if they knew of any place where there were traces of Úuchben ts’íib or ancient Mayan writing or at least heard about a Maya site or settlement. After identifying the knowledge that children and young attendees have of the topic, I explained in broad strokes about the sites where writing has been done (such as Palenque, Ek Balam, Uxmal, Chichen Itzá, to name a few).

Then it was explained to them that there are people dedicated to painting and writing and that they were named AJ TSÍIB and that one day they could become one if they set their minds to it. The importance of reading, studying and writing was explained to them, as well as listening and understanding what the grandparents tell us in the form of stories. As they reviewed the syllabary, it was explained to them that the basis of ancient Mayan writing is made up of many signs and symbols known as hieroglyphs or simply glyphs.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Alumnos con el silabario van identificando silabas dentro de un bloque..png

Alumnos con el silabario van identificando sílabas dentro de un bloque.

Durante la manipulación del silabario los niños descubrieron que a pesar de que existen muchísimos signos, muchos de ellos son variaciones del mismo signo; también puede tratarse de un signo distinto, pero con el mismo significado y para ello se dieron varios ejemplos.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Identificando las variaciones del mismo signo (alografos).png

Identificando las variaciones del mismo signo (alógrafos).

De manera breve se les enseñó que existen signos que representan palabras completas, de los cuales también se vieron algunos ejemplos.

En el material proporcionado junto con su silabario, de manera personal o en equipo los niños fueron identificando sílabas, mismas que una vez reconocidas a viva voz decían a qué silaba correspondían.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:niños de Chichimilá en el taller de úuchben ts’íib.png

Niños de Chichimilá en el taller de úuchben ts’íib.

Después de la actividad anterior y de haber conocido las formas y signos de las sílabas, se procedió a explicar el orden de lectura dentro de un texto y de un bloque. Para ello, los niños se apoyaron en su material de trabajo.

Con los ejercicios del material didáctico, cada alumno se dedicó a desarrollar los ejercicios con apoyo de sus compañeros, asesorado por el instructor. En ocasiones los mismos alumnos se encargaron de asesorar a sus compañeros. Este proceso fortaleció de una manera mejor los conocimientos obtenidos.

Una vez que los niños realizaron los ejercicios se prosiguió a corroborar si efectivamente estaban correctos, usándose la ocasión para reafirmar que cada bloque tenía un significado que, en los ejercicios que realizaban, constituían palabras. Después de reconocer el orden de lectura de los bloques, se fue explicando a los niños cada una de las palabras que contenía dicho bloque mientras ellos reafirmaban su aprendizaje.

En Sinanché, se explicó sobre la evolución de la comprensión de la escritura maya. Inicialmente, Fray Diego de Landa consideraba a sus signos como un alfabeto, pero más tarde Yuri Knorozov, con base en un amplio conocimiento y haciendo uso de ejemplos, demostró que la escritura era de naturaleza silábica.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Gregorio dibujando bloques úuchben ts’íib.png

Gregorio dibujando bloques úuchben ts’íib.

Como prueba final, realizaron un ejercicio que constó en identificar una frase escrita en bloques de glifos, algo interesante pues se puso a prueba todo lo visto durante el taller.

Alumnos descifrando una frase en glifos mayas.

Ya conociendo el silabario y el orden de lectura y escritura de los bloques de glifos, se dispusieron a realizar el producto final que consistió en escribir en glifos el nombre de una planta o u árbol endémico de la región.

Resultados del taller de úuchben ts’íib de izquierda a derecha:
Abal–ciruela; Iik–chile; Pichi’–guayaba; and K’óopte’–ciricote

Un resultado importante de este taller en ambas sedes es el interés de los niños y jóvenes por continuar adquiriendo estos conocimientos y participar en actividades relacionadas con la escritura maya antigua.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:José Alfredo Hau en el acompañamiento de los niños en el taller de Úuchben ts’íib.png

José Alfredo Hau en el acompañamiento de los niños en el taller
de úuchben ts’íib.

Pintando sílabas.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Gregorio mostrando una copia del códice de Dresde a los niños de Sinanché.pngGregorio mostrando una copia del códice de Dresde a los niños de Sinanché.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Taller realizado en el municipio de Sinanché..png

Alumnos en el municipio de Sinanché.

Publicado en New