13 Ajaw 8 Pax (4 de febrero de 2016): La enseñanza de los glifos en el sistema nacional de educación

13 Ajaw 8 Pax. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

13 Ajaw 8 Pax. Dibujo por Jorge Pérez de Lara.

Queridos lectores:

En los últimos años, hemos sido testigos de la organización de muchos tipos de talleres para la enseñanza de los glifos mayas a diferentes niveles. Sin embargo, soy de la opinión de que nada resultará tan importante para la epigrafía futura de las áreas indígenas mayas como la introducción del estudio de la epigrafía entre los mismos maestros de escuela, quienes podrán así multiplicar exponencialmente su conocimiento en las escuelas públicas. Me complace presentar el día de hoy dos programas de estas características: uno en Yucatán y otro en Guatemala. He pedido a los organizadores de estas dos iniciativas que nos expliquen con sus propias palabras la importancia de las mismas.

Bruce Love, Presidente, MAM


LA ENSEÑANZA DE LOS GLIFOS MAYAS MEDIANTE EL PROGRAMA KO’ONE’EX KANIK MAAYA
por Profr. Milner Rolando Pacab Alcocer
Enero de 2016

Uno de los grandes retos de la educación que se imparte a los niños mayas en el estado Yucatán es brindarles una educación de calidad y con pertinencia, buscando otorgarles la oportunidad de adquirir las competencias que se espera desarrollen todos los niños y niñas de cualquier parte de la geografía de nuestro país y que ésta sea significativa, es decir, vinculada a su vida diaria para que le encuentren sentido.

Bajo esta premisa, la Dirección de Educación Indígena, no pierde de vista que en las comunidades urbanas de nuestro estado, viven niños que pese a tener ascendencia maya, tienen al español como lengua materna y no tienen oportunidades para desarrollar y fortalecer su identidad y sentido de pertenencia  a la cultura de la que proceden sus abuelos.

En atención a estos niños se instauró el programa Ko’one’ex Kanik Maaya como una alternativa para contribuir al desarrollo del aprendizaje, la valoración y el aprecio de los conocimientos de sus ancestros. Esto implica el aprendizaje de la lengua maya, pero también del gran bagaje cultural que se manifiesta y tiene su continuidad por medio del lenguaje, tales como sus tradiciones, sus costumbres y los conocimientos matemáticos y astronómicos que aún hoy están presentes y son de utilidad en la vida cotidiana del pueblo maya.

Desde esta perspectiva, la enseñanza que se les brinda a estos niños se pretende abarque la integralidad de la cosmovisión de nuestra cultura madre, siendo esta la línea de trabajo que se ha trazado la institución para la aplicación de este programa educativo en las 85 escuelas urbanas en donde tiene presencia.

Sin embargo, pese a los más de 20 años que se tiene implementándolo, no se había considerado la enseñanza de la escritura antigua de nuestros abuelos como parte de sus contenidos, hasta el presente ciclo escolar en donde visualizo la gran posibilidad de que el sistema educativo sea artífice para la enseñanza y la difusión de los glifos a las nuevas generaciones por medio de este Programa.

Sin duda, además de constituir una innovación en los contenidos de las 25 escuelas que participan en el presente ciclo escolar, constituye la gran oportunidad para hacer que los glifos mayas pierdan el carácter de área de estudio exclusivo de investigadores y expertos en el tema, para ser recuperado como un elemento que refuerce la identidad de nuestros niños, quienes además de que aprenden a manejar el silabario para leer y producir textos propios por medio de su sistema epigráfica, se pretende también despertarles el interés para profundizar en este campo de estudio y sean los futuros investigadores y difusores de este valioso sistema de escritura en el que aún queda mucho por descubrir.

Poster from the Ko’ox Kanik Maaya school program.  Left side: ko-o-ne-e-xa ka-ni-ki ma-ya; Ko’one’ex kanik Maya; “Let’s learn Maya.” Right side: ta-na i-ni ka-ni-ki tz’i-bi ye-te-le ma-ya wo-jo-bo; Tan in kanik tz’ib yetel Maya wojo’ob; “I am learning ancient writing with Maya glyphs.”

Cartel del programa escolar Ko’ox Kanik Maaya. El lado izquierdo: ko-o-ne-e-xa ka-ni-ki ma-ya; Ko’one’ex kanik Maya; “Vamos a aprender Maya.” El lado derecho: ta-na i-ni ka-ni-ki tz’i-bi ye-te-le ma-ya wo-jo-bo; Tan in kanik tz’ib yetel Maya wojo’ob; “Estoy aprendiendo escritura antigua con glifos mayas.”


IMPORTANCIA DE LA EPIGRAFÍA MAYA EN LA EDUCACIÓN BILINGÜE INTERCULTURAL EN GUATEMALA
por Victor Maquin, Educador Maya Q’eqchi’
Enero de 2016

(por favor vea nuestro blog 8 Ajaw 8 Xul, 19 de julio 2015, para el primer taller de El Estor)

En El Estor, Izabal, en la zona norte de Guatemala, durante el año 2015 se realizaron dos talleres de capacitación sobre epigrafía Maya dirigido a docentes Maya Q’eqchi’ en ejercicio en centros educativos públicos, para fortalecer los procesos encaminados a recuperar el conocimiento ancestral maya, con la idea de replicar los contenidos en las aulas escolares.

Desde mi particular punto de vista, he percibido que este tipo de actividades de capacitación son necesarias e indispensables para potenciar las capacidades de los docentes, debido a las escasas oportunidades de formación con pertinencia cultural que existen dentro del Sistema Educativo Nacional, que todavía no ha tomado en serio la Educación Bilingüe Intercultural, que es una de las principales exigencias de la población indígena del país, que actualmente es la mayoritaria a pesar de los índices estadísticos oficiales que tratan de invisibilizar esta creciente realidad en las áreas urbanas y rurales.

En este contexto, las comunidades educativas son escenarios del encuentro de expresiones culturales de todas las regiones, de la cultura Q’eqchi’ en particular, en el caso de El Estor, Izabal, no obstante, existe presencia de población Achi, Poqomchi’, K’iche’ y Garífuna, que siguen utilizando sus idiomas, sus tradiciones y costumbres, configurando un espacio multicultural que enriquece a todos los conglomerados.

De esta forma, los talleres de capacitación sobre Epigrafía Maya, dirigido a docentes Maya Q’eqchi’, han tenido un impacto positivo en las comunidades educativas, principalmente para reafirmar la identidad ancestral y el orgullo por descender de la milenaria Cultura Maya, de parte de los mismos docentes, que luego transmiten las enseñanzas a los estudiantes para recuperar la capacidad de leer lo escrito en los monumentos y códices mayas.

En este sentido, creo que la Educación Bilingüe Intercultural en Guatemala tiene todavía un largo camino que recorrer, no obstante en muchos lugares de la geografía nacional surgen docentes con un alto potencial que están contribuyendo en la construcción de la identidad ancestral, como parte del proceso de reivindicación de los derechos de los pueblos mayas.

En consecuencia, es preciso que el Ministerio de Educación reconozca que Guatemala es un país pluricultural y multilingüe, donde a través de una educación con pertinencia cultural, la población maya podamos intervenir en el escenario social, político y cultural, como parte de la lucha por lograr la capacidad de nuestros pueblos para construir por nosotros mismos nuestro propio destino histórico.

La meta es lograr la Educación Maya para que los centros educativos sean centros de cultura y de identidad cultural para promover valores, principios, conocimientos, desde nuestra propia realidad, desde nuestra Cosmovisión Maya, es decir, nuestra propia forma de ver e interpretar el mundo de nuestros ancestros.

Laa’o  jo’  aj  ralch’och’  wank  li  qak’ulub’  chi  roksinkil  li  nawom  xe’xkanab’  chaq  eb’ li  qana’  qayuwa’. Nosotros como pueblos mayas tenemos el derecho de recuperar el uso de los conocimientos que nos heredaron nuestros ancestros.

Maestros Mayas Q'eqchi' del Departamento de Izabal, Guatemala. Fila inferior de extrema derecha: Vicor Maquin, organizador local y participante en el Congreso de Epigrafistas Mayas en Ocosingo (2014); fila superior de extrema derecha: epigrafista Q'eqchi' Hector Xol.

Maestros Mayas Q’eqchi’ del Departamento de Izabal, Guatemala. Fila inferior de extrema derecha: Vicor Maquin, organizador local y participante en el Congreso de Epigrafistas Mayas en Ocosingo (2014); fila superior de extrema derecha: epigrafista Q’eqchi’ Hector Xol.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *