6 Ajaw 18 Kej (26 de noviembre de 2013): Dos estelas, dos lenguas mayas

En toda el área maya se han estado erigiendo nuevas estelas en años recientes. Este blog se ocupa de dos de ellas: una levantada en Maní, en las lejanas tierras bajas del norte, y la otra en las tierras altas de Guatemala, en Iximche'.

En toda el área maya se han estado erigiendo nuevas estelas en años recientes. Este blog se ocupa de dos de ellas: una levantada en Maní, en las lejanas tierras bajas del norte, y la otra en las tierras altas de Guatemala, en Iximche’.

U Yits' Ca'an,

U Yits’ Ca’an, “rocío del cielo”, es una escuela agrícola dedicada a la producción de alimentos orgánicos naturales.

Para conmemorar la fundación de la escuela, su director, Atilano Ceballos, encargó una estela.

Para conmemorar la fundación de la escuela, su director, Atilano Ceballos, encargó una estela.

La dedicación, escrita en glifos, está traducida al maya yucateco . . .

La dedicación, escrita en glifos, está traducida al maya yucateco . . .

…y al español.

…y al español.

1,000 kilómetros al sur, en la histórica Iximche'. . .

1,000 kilómetros al sur, en la histórica Iximche’. . .

se encuentra una estela kaqchikel, a la entrada del sitio arqueológico. El proyecto de la estela fue organizada por la asociacion Kaqchikel: Kaqchikel Winäq. Pakal B´alam Rodriguez escribio el texto en Kaqchikel e hizo la primera version en glifos. Q´aq´awitz Igor Xoyón, con ayuda de Iyaxel Cojti, hice la versión final en glifos. El escultor de la estela se llama Emerson Chicol.

se encuentra una estela kaqchikel, a la entrada del sitio arqueológico. El proyecto de la estela fue organizada por la asociacion Kaqchikel: Kaqchikel Winäq. Pakal B´alam Rodriguez escribio el texto en Kaqchikel e hizo la primera version en glifos. Q´aq´awitz Igor Xoyón, con ayuda de Iyaxel Cojti, hice la versión final en glifos. El escultor de la estela se llama Emerson Chicol.

En una notable demostración de habilidad epigráfica, se cuenta la historia de Iximche' en idioma kaqchikel, utilizando glifos del período Clásico maya.

En una notable demostración de habilidad epigráfica, se cuenta la historia de Iximche’ en idioma kaqchikel, utilizando glifos del período Clásico maya.

El frente comienza con la creación, en la fecha 4 Ajpu 8 Kumk'u', prosiguiendo luego hasta la llegada de los españoles.

El frente comienza con la creación, en la fecha 4 Ajpu 8 Kumk’u’, prosiguiendo luego hasta la llegada de los españoles.

El lado 2 se ocupa de la historia del período colonial, llegando hasta el año 2012, cuando se completaron 13 bak'tunes. Es una Piedra de Rosetta moderna, en la que se presentan tres idiomas de manera paralela: maya Clásico, kaqchikel contemporáneo y español contemporáneo.

El lado 2 se ocupa de la historia del período colonial, llegando hasta el año 2012, cuando se completaron 13 bak’tunes. Es una Piedra de Rosetta moderna, en la que se presentan tres idiomas de manera paralela: maya Clásico, kaqchikel contemporáneo y español contemporáneo.

7 pensamientos en “6 Ajaw 18 Kej (26 de noviembre de 2013): Dos estelas, dos lenguas mayas

  1. It is very amazing that modern Maya are using their ancestral writing system in modern times for public display. I do have a question. I am interested in how the Classic glyphs can be adapted to modern languages, especially Kaqchikel which has sounds not found in Classic glyphs. What kind of conventions are the modern scribes using?

    • The Mayan hieroglyphic system is easily to use in all Mayan languages, including those of the present day, because all share common root: phonology, morphology, syntax, vocabulary, and so on. The very few Kaqchikel sounds do not find in the classic Cholan such as the post velars (q and q’) were made by using a neo-glyph-sign added to the velars, and that’s it. In 1990 we decided to create such small spiral “diacritic”.

  2. Hi MAM,
    Thanks for sending me your recent blog post on the erected Stelae at Mani and Iximche. How wonderful it is to see these new works! The Classic script is coming full circle with the modern Maya employing it to record the history of their communities. I made a few comments about the creation text on the Iximche stela:

    http://ajchich1.blogspot.com.au/2013/12/a-modern-maya-creation-inscription-just.html

    Let me know if it was OK to repost your photos with credits. If not I’ll take them down.

    Thanks again for keeping us updated on all things Maya.

    Best from OZ,

    Carl

  3. This is a really nice post, thank you. I love the “Ajay”: Así es ésto” ! The last time I was at Iximche, we were ready to leave, and waiting on others to catch up in the parking lot. I noticed something shining in the sunlight, and then the gate guard helped me extract a really nice obsidian core with a tire iron. I have experienced many Maya ceremonies at Iximche; it is sacred ground. Congrats to all involved with erecting these two stelae.

  4. How can I obtain a copy or copies of the worksheets used to create the stela>
    First drafts? Second drafts? Reasons for choices and decisions?

    How did the epigraphers/scribes/artists deal with the differences between the modern language and Classic Maya/Cho’lan? That is, differences in pronunciation, syntax, grammar, vocabulary?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *