6 Ahaw 13 Sotz’: English

6 Ahaw 13 Sotz’ (June 12, 2022)

Haz clic aquí para leer en español

6 Ahaw 13 Sotz’: Drawing by Jorge Pérez de Lara.

6 Ahaw 13 Sotz’ (June 12, 2022)
2022 MAM Minigrants Are Now Available!!:

Calling for Applications!

Mam speaker Jun Kanek Nimwitz Pérez at the Fourth International Congreso in 2018.

At long last, we are excited to announce that we are once again starting up our MAM mini-grant program for 2022! It has been over two long years since we have offered funding for face-to-face workshop instruction, and with Covid restrictions now lifting, along with common-sense masking and other precautions, we feel that the time has come for us to help support face-to-face workshops, as well as continuing our support of online instruction and educational videos. For many Maya communities who have been struggling with little access to the internet, we hope this will come as a welcome relief.

Our mission at MAM has consistently been to support Maya instructors who are interested in teaching their students and communities about the ancient Maya writing system and the calendar as a way for them to take pride in their own endangered languages and cultures, as well as in the shared history of the Maya region, which they typically do not learn about in school.

From the very beginning of our work with Maya people, we see our role at MAM as supporting and funding the interests of our Maya colleagues upon invitation, rather than convincing Maya people that they should learn something that may not interest them. However, we have witnessed the profound fascination and interest that many Maya people have taken in learning the ancient script, and how meaningful this has been in their lives and in their work to preserve their languages and cultures. We are happy to provide resources and help to those who seek it, and it is this work that we hope to continue.

It has been far too long since we have been able to provide the full support that our Maya colleagues need. The Fourth Congreso was held four years ago in 2018, and we are hoping that the Fifth Congreso will finally be able to take place next year in 2023. These mini-grants will greatly help in the preparations for this larger event.

There are approximately thirty different languages within the Mayan language family that all descended from a common linguistic ancestral language more than 3,000 years ago, with sub-families of the Mayan family sharing even more recent common ancestry. While each language and culture within the Mayan family has its own unique and complex history, all Maya cultures share similar calendars, stories, and cultural practices, as well as having faced over 500 years of European colonization and discrimination.

Based on the evidence, we now know that the Classic Maya writing system was largely used to write languages within the Ch’olan, Tzeltalan, and Yucatecan sub-families. The now extinct language of Classical Ch’olti’ was the primary scribal language, though such formal scripts like this in history have often been used by educated and elite scribes who spoke multiple different languages and dialects.

While many Mayan languages may not have commonly been written themselves, speakers of many current Mayan languages have now taken great interest in learning about the writing system since it began to be deciphered, and they have even adapted the Classic script to accommodate sounds in these different languages as they are spoken today. This process is very similar to how European speakers of many different languages looked to Classical Greece and Rome during the Renaissance, adapting the Greek and Roman alphabets to write their own languages, while also taking pride in reviving the shared ancient history on their continent and bringing about a rebirth and celebration of ancient culture—creating new and vibrant living traditions.

As has been our practice in the past, we will now once again accept applications and proposals from Maya teachers who have preferably attended previous workshops or Congresos. This coming week, we will send out a call for applications to our current mailing list of Maya colleagues. However, if you are a Maya instructor who is not on our mailing list and you would like to receive an application, please feel free to contact us at

discovermam@gmail.com.

We will be able to fund approximately 30 mini-grants with a typical budget of up to $200 US each. We ask for an itemized budget with the application, and a written report to be submitted to us within one month of the end of the workshop.

We look forward to announcing our first 2022 mini-grant recipients next month!

Chjonte, Sib’alaj Maltiyox, Yum Bo’otik,

Michael Grofe, President
MAM

6 Ahaw 13 Sotz’: Español

6 Ahaw 13 Sotz’ (12 de junio de 2022)

Click here to read in English

6 Ahaw 13 Sotz’: dibujo de Jorge Pérez de Lara.

Mam hablante Jun Kanek Nimwitz Pérez en el Cuarto Congreso Internacional en 2018.

6 Ahaw 13 Sotz’ (12 de junio de 2022)
¡¡Ya están disponibles las minibecas MAM 2022!!

Convocatoria de solicitudes

¡Por fin, nos complace anunciar que una vez más estamos iniciando nuestro programa de mini-becas MAM para 2022! Han pasado más de dos largos años desde la última vez que ofrecimos fondos para apoyar la realización de talleres presenciales. Y con el inicio del fin de las restricciones por Covid que está dándose, junto con el uso razones de mascarillas y otras precauciones, pensamos que ha llegado el momento de dar nuestro apoyo tanto a talleres presenciales, como a la instrucción en línea y la realización de videos educativos. Esperamos que esto sea un esfuerzo bienvenido entre muchas comunidades mayas con problemas de acceso a Internet.


Nuestra misión en MAM ha sido siempre apoyar a los instructores mayas interesados en enseñar a sus estudiantes y comunidades el antiguo sistema de escritura maya y el calendario como una forma de mostrar orgullo¬¬¬ de sus propios idiomas y culturas, que se encuentran en peligro de desaparecer, así como de la historia compartida de la región maya, algo que normalmente no se enseña en la escuela.

Desde el comienzo de nuestro trabajo con las comunidades mayas, consideramos que nuestro rol en MAM es apoyar y financiar los intereses de nuestros colegas mayas cuando nos lo solicitan, en lugar de intentar convencer a las comunidades de que deben aprender algo que quizás no les interese. Sin embargo, hemos sido testigos de la profunda fascinación e interés que muchas personas mayas han mostrado por aprender la escritura antigua, y de cuán significativo ha sido esto en sus vidas y en su trabajo de preservación de sus idiomas y culturas. Nos complace brindar recursos y ayuda a quienes los buscan, y es este trabajo el que esperamos continuar.

Ha pasado demasiado tiempo desde la última que estuvimos en posibilidad de brindar todo el apoyo que nuestros colegas mayas necesitan. El Cuarto Congreso se llevó a cabo hace cuatro años en 2018, y esperamos que el Quinto Congreso finalmente pueda llevarse a cabo el próximo año, en 2023. Estas mini subvenciones serán de gran ayuda en los preparativos para este evento, de mayor tamaño.

Hay aproximadamente treinta idiomas diferentes dentro de la familia de idiomas mayas, que descienden de un idioma ancestral lingüístico común hace más de 3000 años, con subfamilias de la familia maya que comparten un ancestro común aún más reciente. Si bien cada idioma y cultura dentro de la familia maya tiene su propia historia única y compleja, todas las culturas mayas comparten calendarios, historias cosmológicas y prácticas culturales similares, además de haber enfrentado más de 500 años de colonización y discriminación europea.

Con base en la evidencia, ahora sabemos que el sistema de escritura maya clásico se usó en gran medida para escribir idiomas dentro de las subfamilias ch’olana, tzeltalana y yucateca. El ch’olti clásico, una lengua que ya no se habla, era el idioma principal de los escribas, si bien en textos formales e históricos los escribas educados y de élite, capaces de hablar múltiples idiomas y diferentes dialectos, a menudo han la utilizaron.

Aunque es posible que muchos idiomas mayas no se hayan escrito comúnmente, los hablantes contemporáneos de varios idiomas mayas modernos se interesaron mucho en aprender sobre el sistema de escritura desde que comenzó a descifrarse, e incluso han adaptado la escritura clásica a los sonidos en los diferentes idiomas, tal y como se hablan en la actualidad. Este proceso es muy similar a la manera en que los hablantes europeos de muchos idiomas diferentes consideraron a la Grecia y Roma clásicas durante el Renacimiento, adaptando los alfabetos griego y romano para escribir sus propios idiomas, al tiempo que se enorgullecían de resucitar la historia antigua compartida en su continente y hacer posible un renacimiento y una celebración de la cultura antigua, creando así nuevas y vibrantes tradiciones vivas.

Como ha sido nuestra práctica en el pasado, habremos de aceptar nuevamente solicitudes y propuestas de maestros mayas que hayan asistido preferentemente a talleres o congresos anteriores. La próxima semana, enviaremos una convocatoria de solicitudes a nuestra lista de correo electrónico actual de colegas de la lengua maya. Sin embargo, si usted es un maestro maya que no está en nuestra lista de correo electrónico y le gustaría recibir una solicitud, no dude en ponerse en contacto con nosotros en

discovermam@gmail.com.

Podremos financiar aproximadamente 30 mini-becas con un presupuesto típico de hasta $200 USD cada una. Para ello, solicitamos se nos envíe un presupuesto detallado junto con la solicitud, así como un informe escrito que deberá entregársenos en el plazo de un mes a partir de la finalización del taller.

¡Esperamos poder estar anunciando a nuestros primeros beneficiarios de mini-becas de 2022 el próximo mes!

Chjonte, Sib’alaj Maltiyox, Yum Bo’otik,

Michael Grofe, President
MAM

5 Ahaw 13 Wo’: English

5 Ahaw 13 Wo’ (May 3, 2022)

Haz clic aquí para leer en español

5 Ajaw 13 Wo’: Drawing by Jorge Pérez de Lara. Jorge Pérez de Lara.

Promotional Invitation to the Úuchben Maya Ts’íib workshop

5 Ahaw 13 Wo’ (May 3, 2022)
Úuchben Maya Ts’íib:
An Online Workshop with Omar Alejandro Chan May

We have already reached the month of May as the end of the dry season finally gives way to the arrival of the rains and the season of planting in Maya lands. This month, we hear from Omar Alejandro Chan May who offered a free, weekly online workshop from February 23 to March 23 this year titled “Úuchben Maya Ts’íib”, sponsored by MAM as part of our mini-grant program for online learning initiated last year. Omar shares with us the introductory session that he recorded with his students in both Spanish and Màaya T’àan. We have added this video to our MAM YouTube channel for all who are interested in viewing it, and we thank Omar and all of the workshop participants for sharing it with us.

https://www.youtube.com/embed/8JHtIS4bhn4

We hope to provide additional online video resources from workshops like this in the future, and we likewise look forward to being able to once again offer mini-grants for face-to-face workshops as the restrictions of the pandemic finally are lifted. In addition, we hope to finally be able to set a date for the Congreso next year.

www.youtube.com/embed/8JHtIS4bhn4

Stay tuned, and may the coming months provide bountiful rain for our Maya friends, and relief for all of us from the past two years of the pandemic.

Yum Bo’otik,

Michael Grofe, President
MAM

5 Ahaw 13 Wo’: Español

5 Ahaw 13 Wo’ (3 de mayo de 2022)

Click here to read in English

5 Ahaw 13 Wo’: dibujo de Jorge Pérez de Lara.

Invitación Promocional al taller Úuchben Maya Ts’íib

5 Ahaw 13 Wo’ (3 de mayo de 2022)
Úuchben Maya Ts’íib:
Un Taller en Línea con Omar Alejandro Chan May

Ya hemos llegado al mes de mayo cuando el fin de la estación seca finalmente da paso a la llegada de las lluvias y la época de siembra en tierras mayas. Este mes, escuchamos a Omar Alejandro Chan May, quien ofreció un taller en línea semanal gratuito del 23 de febrero al 23 de marzo de este año titulado “Úuchben Maya Ts’íib”, patrocinado por MAM como parte de nuestro programa de mini-becas para el aprendizaje en línea iniciado el año pasado. Omar comparte con nosotros la sesión introductoria que grabó con sus alumnos tanto en español como en màaya t’àan. Hemos agregado este video a nuestro canal de YouTube MAM para todos los interesados en verlo, y agradecemos a Omar y a todos los participantes del taller por compartirlo con nosotros.

https://www.youtube.com/embed/8JHtIS4bhn4

Esperamos proporcionar recursos de video en línea adicionales de talleres como este en el futuro, y también esperamos ofrecer una vez más mini-becas para talleres en persona a medida que finalmente se levanten las restricciones de la pandemia. Además, esperamos poder finalmente fijar una fecha para el Congreso el próximo año..

Estén atentos y que los próximos meses traigan abundante lluvia para nuestros amigos mayas y alivio para todos nosotros de los últimos dos años de la pandemia.

Yum Bo’otik,

Michael Grofe, President
MAM

4 Ajaw 18 Kumk’u: English

4 Ajaw 18 Kumk’u (March 24, 2022)

Haz clic aquí para leer en español

4 Ajaw 18 Kumk’u: Drawing by Jorge Pérez de Lara.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Screen Shot 2022-03-24 at 4.17.19 AM.png

4 Ajaw 18 Kumk’u (March 24, 2022)
The Maya Hieroglyphic Database Online:
Revolutionizing Access and Democratizing Decipherment

Today, we find ourselves on a day 4 Ajaw in the winal of Kumk’u, echoing the familiar base date of the Long Count itself on 4 Ajaw 8 Kumk’u, several thousand years ago. Depending on the calendar correlation we use, we are also just about a week away from the date of the Classic Haab New Year on 0 Pop—a day which continuously rotates through the seasons by one day earlier every four years.

It is important to mention that the ways in which different Maya people have celebrated and commemorated the new year itself have varied at different times and places, and that the Classic Haab New Year of 0 Pop is not the same thing as the beginning of the agricultural year or cycle that I mentioned last month, which is more closely tied to the seasons and evident in several Maya groups. I had an important conversation with Hector Xol following my last blog about the evidence for the agricultural new year, and I realized that I should have explained a bit more about the variations in the ways that living Maya people recognize different new year celebrations, and how citing only non-Maya anthropologists and archaeologists can come across as arrogantly ignoring the voices of living Maya people.

Of course, as outsiders who rely on partial accounts from the ethnographic and epigraphic records, we must always be cautious to avoid asserting that there was just one “correct” way that Maya people celebrated new cycle events in different times and places. Maya people speak some 30 different languages, each with their own variations on the yearly calendar, and with differing amounts of overlap. We must also remember that there are many living Maya people who continue to keep their traditions very much alive, and they need not change them to conform to any one, reconstructed version from epigraphers or archaeologists. I find that it is from the dialogue between us that we all stand to benefit, and both Maya and non-Maya scholars have much to contribute and learn from one another in our collective exploration and understanding of the past.

Indeed, what we know of the Classic Maya Haab calendar is that it drifted throughout the year by one day every four years. With the imposition of the European calendar, the various different yearly calendars among different Maya peoples became frozen to the tropical year at specific times and places. Yet, agricultural traditions certainly persisted, and the 260-day count continued among several Maya groups, as it continues today.

While we may see slight differences in correlation when we look at astronomical evidence from the inscriptions, such as the potential eclipse reference from Santa Elena Poco Uinic, I don’t think that this conflicting information should cause anyone to abandon their traditional counts. It is not anyone’s place as an outsider to tell another how they should or shouldn’t observe their traditions. Instead, I take it as my role as an epigrapher, an archaeoastronomer, and a teacher to ask questions, look at the evidence, and to help collaborate on figuring things out, while also working with living Maya people, learning from them, and helping them to learn about and access information about the Maya past so that they, too, can contribute to the field while also maintaining and nurturing their own special connection to their own past, their own languages, and their own cultural traditions. Sometimes, I may stumble awkwardly, as we all do, but I remain committed to these goals.

In that regard, I am very happy to announce the recent release of the online Maya Hieroglyphic Database! This project stands to revolutionize and democratize decipherment by providing free access to the entire corpus of Maya inscriptions in a single, searchable database. This project was first initiated by Martha Macri and Matthew Looper at the University of California, Davis, and it has spanned four decades of work. With major contributions by Ruth Krochock, Yuriy Polyukhovych, and Gabrielle Vail, it has been a collective effort and collaboration among many contributors. For the past 21 years, I have had privileged access to the database as a research assistant, preparing images and contributing along with many others as a coder, and it was through this work that I learned to read and decipher Maya glyphs. I continue to use the database regularly in my research, and I am thrilled that it is finally available for everyone to use!

Currently housed at California State University, Chico under director Matthew Looper, the database is necessarily a work in progress, in that newly discovered inscriptions continue to be added, including unpublished inscriptions found only in museums. Likewise, the database makes collaborative decipherment much easier, while the process of decipherment is an ongoing process as errors are corrected, and new insights provide new decipherments.

The database now holds 207,539 separate grapheme entries, and 85,565 individual glyph block entries, including texts from the monumental inscriptions, the vases, and three of the surviving codices. It includes a searchable catalog of glyphs, as well as individual databases for separate searches in the Classic inscriptions and the codices, both by glyph block, and by individual grapheme.

You can access the Maya Hieroglyphic Database at the following address:

Please note that the MHD is only for desktop or laptop computers, and not yet available as a mobile application.

www.mayadatabase.org

First, you will need to log in and verify your login through your email. Be sure to look in your spam folder in case the verification email is sent there.

You can find some helpful users guides and videos that Matthew Looper has posted at the following blog:

http://mlooper.yourweb.csuchico.edu/MHD/

There are also several reference documents (Reports 71-75) you can download from Glyph Dwellers:

www.glyphdwellers.com

I will provide an introductory search guide with screenshots below.

As it stands, the database is currently only available in English, and one of the next phases of the project will be to create a Spanish-language version that will allow many Maya people more immediate access. This will be a huge undertaking, and through a potential collaboration between the MHD and MAM, we hope to contribute to the release of the Spanish-language version of the database online in the future.

If you do notice any errors or have any questions about how the database works, please feel free to reach out to Matthew Looper:

MLooper@csuchico.edu

In addition, I would be more than happy to help answer any questions you may have about how to use the database. Please feel free to reach out to me as well:

discovermam@gmail.com

May this revolutionary database be a gift to the world, and especially to the Maya people whose ancestors were the authors of these beautiful texts.

Happy Deciphering!

Michael Grofe, President
MAM

Maya Hieroglyphic Database – Introductory Search Examples

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Figure 1.png

As a simple introduction to the database, we can begin with the a specific monument. Given that I contributed my drawing of Copan Stela A to the database, let me show you how to search for that text. On the home page, click on “Search Texts and/or Catalog” and scroll down to the bottom of the drop-down menu to click on “Classic – Graphemes”. This will give you a glyph by glyph analysis and familiarize you with the catalog codes. Alternately, choosing “Classic –Blocks” will provide reading based on entire glyph blocks.

In the upper left corner of the search page, click “Select”, and a search tab opens up with “objabbr” and “Contains” already selected for you. Click where it says “objabbr”, and select “objsiteorig” (object site origin) from the drop-down menu. Then where it says “Keyword” write in “Copan” and click “Add”.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Figure 3.png

Then, go to the drop-down menu again and select “objname” (object name), and where it says “Keyword” write in “Stela A” and click “Add”.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Figure 4.png

Go to the upper left of the search tab and click “Select”, and then the entire text of Copan Stela A will appear as text data.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Figure 2.png

Clicking on the top line will take you to the beginning of the text, with drawings of the glyph blocks, transcription of the each of the graphemes, and grapheme codes (gr code) that can be used to search in the catalog and in the rest of the database. Scrolling down, you will see chronological information containing the Maya dates and calendrical data, all of which are searchable.

Beneath the drawing of the glyph block, a low resolution image of the monument is included.

If you click “Search Catalog” then it will bring you to a helpful catalog page for this specific glyph, including references and other examples, but note that you will lose your place within the text of Stela A and have to re-initiate the search to return to your place.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Figure 8.png

Pages of the catalog for the glyph ZHE “tzi”

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Figure 9.png

Resuming with the text for Copan Stela A, clicking on the right arrow at the top of the frame will take you to the next grapheme in the glyph block, and then to subsequent glyph blocks.

Noting under the category “semantic” in this first glyph block, we see “ISIG/Kumk’u”, since this is the Initial Series Introductory Glyph with the Haab patron for the winal of Kumk’u. If you now want to search for all of the examples of the ISIG throughout the inscriptions, it is easier to do this by going back to the home page and selecting “Classic – Blocks”. This way, it will not take as long to load so many individual grapheme records. Then return to the upper left corner of the search page, click “Select”, and a search tab opens up again. Click where it says “objabbr”, and select “blsem” (block semantic) on the drop-down menu. Then where it says “Keyword” write in “ISIG”, and click “Add”. Click “Select” and then all of the examples of the ISIG throughout the inscriptions will appear! Clicking on the top line will show you the ISIG from Aguateca Stela 3. Note that some have not yet been drawn, but most are included.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Figure 10.png

Note that it will load only 50 examples at a time, but scrolling down will add on the next 50 after waiting a few seconds. It will take a minute or so to load all 618 examples of the ISIG from the entire corpus.

If you want to sort all of the examples of the ISIG by long count date, then simply go back to the upper right corner of the data page, click on “objlc” (object long count), and it will sort all of these examples chronologically by their long count dates. Voilà!

For a more specific search for only those ISIG with the patron of Kumk’u, you could include just “ISIG/Kumk’u” in the “blsem” category, or you could additionally select ISIG glyphs by site under “objsiteorig”.

The possibilities are endless, and using this powerful new tool will help users become more proficient at reading and understanding Maya writing. Furthermore, it can lead you to identify new patterns that can lead to new insights and new decipherments!

Enjoy!!

If you wish to make a tax-deductible donation in any amount to support the MHD, please use this secure link:

http://www.csuchico.edu/givetomayaglyphdatabasefund

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Figure 11.png

4 Ajaw 18 Kumk’u: Español

4 Ajaw 18 Kumk’u (24 de marzo de 2022)

Click here to read in English

4 Ajaw 18 Kumk’u:
dibujo de Jorge Pérez de Lara.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Screen Shot 2022-03-24 at 4.17.19 AM.png

4 Ajaw 18 Kumk’u (24 de marzo de 2022)
La Base de Datos de Jeriglíficos Mayas en Línea:
Revolucionando el acceso y democratizando el desciframiento

Hoy, nos encontramos en un día 4 Ajaw en el winal de Kumk’u, haciéndose eco de la fecha base familiar de la propia Cuenta Larga en 4 Ajaw 8 Kumk’u, hace varios miles de años. Dependiendo de la correlación de calendario que usemos, también estamos a una semana de la fecha del año nuevo clásico de haab en 0 Pop, un día que rota continuamente a través de las estaciones un día antes cada cuatro años.

Es importante mencionar que las formas en que los diferentes pueblos mayas han celebrado y conmemorado el año nuevo mismo han variado en diferentes momentos y lugares, y que el año nuevo clásico haab de 0 Pop no es lo mismo que el comienzo del año agrícola o ciclo que mencioné el mes pasado, que está más ligado a las estaciones y es evidente en varios grupos mayas. Tuve una conversación importante con Héctor Xol después de mi último blog sobre la evidencia del año nuevo agrícola, y me di cuenta de que debería haber explicado un poco más sobre las variaciones en las formas en que los mayas vivos reconocen las diferentes celebraciones del año nuevo, y cómo citar solo a los antropólogos y arqueólogos extranjeros pueden dar la impresión de ignorar arrogantemente las voces de los mayas vivos.

Por supuesto, como forasteros que se basan en relatos parciales de los registros etnográficos y epigráficos, siempre debemos ser cautelosos para evitar afirmar que solo había una forma “correcta” en que los mayas celebraban los eventos del nuevos ciclos en diferentes tiempos y lugares. Los mayas hablan unos 30 idiomas diferentes, cada uno con sus propias variaciones en el calendario anual y con diferentes cantidades de superposición. También debemos recordar que hay muchas personas mayas vivas que continúan manteniendo sus tradiciones muy vivas, y no necesitan cambiarlas para ajustarse a ninguna versión reconstruida de epigrafistas o arqueólogos. Encuentro que es del diálogo entre nosotros que todos nos beneficiamos, y tanto los eruditos mayas como los no mayas tienen mucho que contribuir y aprender unos de otros en nuestra exploración y comprensión colectiva del pasado.

De hecho, lo que sabemos del calendario haab maya clásico es que cambiaba un día cada cuatro años a lo largo del año. Con la imposición del calendario europeo, los diferentes calendarios anuales entre los diferentes pueblos mayas se congelaron al año tropical en momentos y lugares específicos. Sin embargo, las tradiciones agrícolas ciertamente persistieron y la cuenta de 260 días continuó entre varios grupos mayas, como continúa hoy..

Si bien podemos ver ligeras diferencias en la correlación cuando observamos la evidencia astronómica de las inscripciones, como la posible referencia del eclipse de Santa Elena Poco Uinic, no creo que esta información contradictoria deba hacer que alguien abandone sus conteos tradicionales. No es el lugar de nadie como un extraño decirle a otro cómo deben o no deben observar sus tradiciones. En cambio, asumo mi papel como epigrafista, arqueoastrónomo y maestro para hacer preguntas, mirar la evidencia y ayudar a colaborar para resolver las cosas, al mismo tiempo que trabajo con personas mayas vivas, aprendo de ellos y ayudando que aprendan y accedan a información sobre el pasado maya para que ellos también puedan contribuir al campo mientras mantienen y nutren su propia conexión especial con su propio pasado, sus propios idiomas y sus propias tradiciones culturales. A veces, puedo tropezar torpemente, como todos lo hacemos, pero sigo comprometido con estos objetivos.

En ese sentido, ¡estoy muy feliz de anunciar el reciente lanzamiento de la Maya Hieroglyphic Database (Base de Datos de Jeroglíficos Mayas) en línea! Este proyecto pretende revolucionar y democratizar el desciframiento al proporcionar acceso gratuito a todo el corpus de inscripciones mayas en una única base de datos con capacidad de búsqueda. Este proyecto fue iniciado por primera vez por Martha Macri y Matthew Looper en la Universidad de California, Davis, y ha abarcado cuatro décadas de trabajo. Con importantes contribuciones de Ruth Krochock, Yuriy Polyukhovych y Gabrielle Vail, ha sido un esfuerzo colectivo y la colaboración entre muchos colaboradores. Durante los últimos 21 años, he tenido acceso privilegiado a la base de datos como asistente de investigación, preparando imágenes y contribuyendo junto con muchos otros como codificador, y fue a través de este trabajo que aprendí a leer y descifrar los glifos mayas. Continúo usando la base de datos con regularidad en mi investigación, ¡y estoy encantada de que finalmente esté disponible para que todos la usen!

Actualmente alojada en la Universidad Estatal de California, Chico bajo la dirección de Matthew Looper, la base de datos es necesariamente un trabajo en progreso, ya que se siguen agregando inscripciones recién descubiertas, incluidas inscripciones inéditas que se encuentran solo en museos. Del mismo modo, la base de datos facilita mucho el desciframiento colaborativo, mientras que el proceso de desciframiento es un proceso continuo a medida que se corrigen los errores y los nuevos conocimientos brindan nuevos desciframientos.

La base de datos contiene ahora 207,539 entradas de grafemas independientes y 85,565 entradas de bloques de glifos individuales, incluidos los textos de las inscripciones monumentales, los jarrones y tres de los códices supervivientes. Incluye un catálogo de búsqueda de glifos, así como bases de datos individuales para búsquedas separadas en las inscripciones clásicas y los códices, tanto por bloque de glifo como por grafema individual.

Puede acceder a la base de datos de jeroglíficos mayas en la siguiente dirección:

Tenga en cuenta que el MHD es solo para computadoras de escritorio o portátiles, y aún no está disponible como una aplicación móvil.

www.mayadatabase.org

Primero, deberá iniciar sesión y verificar su inicio de sesión a través de su correo electrónico. Asegúrese de buscar en su carpeta de correo no deseado en caso de que el correo electrónico de verificación se envíe allí.

Puede encontrar algunas guías de usuario y videos útiles que Matthew Looper ha publicado en el siguiente blog::

http://mlooper.yourweb.csuchico.edu/MHD/

También hay varios documentos de referencia (Informes 71-75) que puede descargar de Glyph Dwellers:here are also several reference documents (Reports 71-75) you can download from Glyph Dwellers:

www.glyphdwellers.com

Proporcionaré una guía de búsqueda introductoria con capturas de pantalla a continuación.

Tal como está, la base de datos actualmente solo está disponible en inglés, y una de las próximas fases del proyecto será crear una versión en español que permitirá a muchas personas mayas un acceso más inmediato. Esta será una gran tarea y, a través de una posible colaboración entre la el MHD y el MAM, esperamos contribuir al lanzamiento de la versión en español de la base de datos en línea en el futuro.

Si nota algún error o tiene alguna pregunta sobre cómo funciona la base de datos, no dude en comunicarse con Matthew Looper: MLooper@csuchico.eduou do notice any errors or have any questions about how the database works, please feel free to reach out to Matthew Looper:

MLooper@csuchico.edu

Además, estaría más que feliz de ayudar a responder cualquier pregunta que pueda tener sobre cómo usar la base de datos. Por favor, siéntase libre de comunicarse conmigo también:

discovermam@gmail.com

Que esta revolucionaria base de datos sea un regalo para el mundo, y en especial para el pueblo maya cuyos antepasados fueron los autores de estos hermosos textos.

¡Feliz Desciframiento!

Michael Grofe, President
MAM

Maya Hieroglyphic Database – Introductory Search Examples

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Figure 1.png

Como una simple introducción a la base de datos, podemos comenzar con un monumento específico. Dado que contribuí con mi dibujo de la estela A de Copán a la base de datos, déjame mostrarte cómo buscar ese texto. En la página de inicio, haga clic en “Search Texts and/or Catalog” y desplácese hacia abajo hasta la parte inferior del menú desplegable para hacer clic en “Classic – Graphemes”. Esto le dará un análisis glifo por glifo y lo familiarizará con los códigos del catálogo. Alternativamente, elegir “Classic – Blocks” proporcionará una lectura basada en bloques de glifos completos.

En la esquina superior izquierda de la página de búsqueda, haga clic en “Select”, y se abrirá una ventana de búsqueda con “objabbr” y “Contains” ya seleccionados para usted. Haga clic donde dice “objabbr” y seleccione “objsiteorig” (origen del sitio del objeto) en el menú desplegable. Luego, donde dice “Keyword”, escriba “Copan” y haga clic en “Add”.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Figure 3.png

Luego, vaya al menú desplegable nuevamente y seleccione “objname” (nombre del objeto), y donde dice “Keyword”, escriba “Stela A” y haga clic en “Add”.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Figure 4.png

Vaya a la esquina superior izquierda de la ventana de búsqueda y haga clic en “Select”, y luego aparecerá el texto completo de la Estela A de Copán como datos de texto.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Figure 2.png

l hacer clic en la línea superior, se accede al inicio del texto, con dibujos de los bloques de glifos, transcripción de cada uno de los grafemas y códigos de grafemas (código gr) que se pueden utilizar para buscar en el catálogo y en el resto de la base de datos. Al desplazarse hacia abajo, verá información cronológica que contiene las fechas mayas y los datos del calendario, todos los cuales se pueden buscar.

Beneath the drawing of the glyph block, a low resolution image of the monument is included.

Si hace clic en “Search Catalog”, lo llevará a una página de catálogo útil para este glifo específico, que incluye referencias y otros ejemplos, pero tenga en cuenta que perderá su lugar dentro del texto de la Estela A y tendrá que reiniciar la búsqueda. para volver a tu lugar.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Figure 8.png
3:Users:michaelgrofe:Desktop:Figure 9.png

Páginas del catálogo para el glifo ZHE ‘tzi’.

Reanudando con el texto de la Estela A de Copán, al hacer clic en la flecha derecha en la parte superior del marco, se lo llevará al siguiente grafema en el bloque de glifos y luego a los bloques de glifos subsiguientes.

Notando bajo la categoría “semantic” en este primer bloque de glifos, vemos “ISIG/Kumk’u”, ya que este es el Glifo Introductorio de la Serie Inicial con el patrón del haab para el winal de Kumk’u. Si ahora desea buscar todos los ejemplos del ISIG en las inscripciones, es más fácil hacerlo volviendo a la página de inicio y seleccionando “Classic – Blocks”. De esta forma, no tardará tanto en cargar tantos registros de grafemas individuales. Luego regrese a la esquina superior izquierda de la página de búsqueda, haga clic en “Select” y se abrirá nuevamente una ventana de búsqueda. Haga clic donde dice “objabbr” y seleccione “blsem” (bloque semántico) en el menú desplegable. Luego, donde dice “Keyword”, escriba “ISIG” y haga clic en “Add”. Haga clic en “Select” y luego aparecerán todos los ejemplos del ISIG a lo largo de las inscripciones. Al hacer clic en la línea superior, se le mostrará el ISIG de la Estela 3 de Aguateca. Tenga en cuenta que algunos aún no se han dibujado, pero la mayoría están incluidos.

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Figure 10.png

Tenga en cuenta que cargará solo 50 ejemplos a la vez, pero si se desplaza hacia abajo, agregará los 50 siguientes después de esperar unos segundos. Tomará un minuto más o menos para cargar los 618 ejemplos de la ISIG de todo el corpus.

Si desea ordenar todos los ejemplos del ISIG mediante la fecha de la cuenta larga, simplemente vuelva a la esquina superior derecha de la página de datos, haga clic en “objlc” (Objeto cuenta larga), y esto ordenará todos estos ejemplos Cronológicamente por sus largas fechas. ¡Voilà!

Para una búsqueda más específica para solo aquellos isig con el patrón de Kumk’u, podría incluir “ISIG/Kumk’u” en la categoría “blsem”, o también podría seleccionar los glifos de ISIG en el sitio en “objsiteorig”

Las posibilidades son infinitas, y el uso de esta poderosa nueva herramienta ayudará a los usuarios a ser más competentes en la lectura y la comprensión de la escritura maya. Además, ¡puede llevarlo a identificar nuevos patrones que puedan llevar a nuevos ideas y nuevos descifraciones!

¡¡Disfrutar!!

Si desea hacer una donación deducible de impuestos en cualquier cantidad para apoyar el MHD, utilice este enlace seguro:

http://www.csuchico.edu/givetomayaglyphdatabasefund

3:Users:michaelgrofe:Desktop:Figure 11.png

3 Ahaw 18 Pax (February 12, 2022)

Haz clic aquí para leer la versión español

3 Ahaw 18 Pax: Drawing by
Michael Grofe

3 Ahaw 18 Pax (February 22, 2022)
William H. Mex:
Online Introduction to Classic Maya Hieroglyphic Writing

We find ourselves at the beginning of the Maya Agricultural Year, which was recorded as February 8th both among the Maya of San Antonio, Belize, as noted by Eric Thompson (1930:41-2), and on this same date among the Ch’orti’ by Rafael Girard (1948:21, 1949:412). Girard notes that the K’iche’ also begin their 260-day agricultural cycle in the beginning of February (Girard 1962:336). This is the dry season when preparations commence for the milpa, beginning a ritual cycle that reaches back into the depths of Maya history. Indeed, the predominant solar alignments throughout the Maya lowlands cluster around today’s very date of February 12th, which marks a position on the horizon to which the sun returns in a fixed period of 260 days, again returning to this same position on the horizon on October 30th (Šprajc & Sánchez 2017:203). From the recent work at Middle Formative sites like Aguada Fénix in the Maya area, we can see that similar solar measurements took place as far back as 1000 BC (Inomata et al. 2021). So, on this ancient day of new beginnings, we at MAM wish all of you good tidings, and may the coming year be one of abundance, health, and connection for all of us.

This month, we give you an Introduction to Classic Maya Hieroglyphic Writing from Maya archaeologist William H. Mex Albornoz as one of several installments of online, Spanish educational content that we are sponsoring and making available through our website and our new MAM YouTube channel. You can view the video above, and at the following link:

https://www.youtube.com/watch?v=Kph1YC04j7k

You may view the automated captions in Spanish by scrolling over the video and below on “cc”, or you can have them automatically translated into English by adjusting the settings on the gear icon to the right of the “cc”. While some of the vocabulary may not be translated accurately, it should be sufficient for viewers to understand.

This will hopefully be of value for many of those who have been unable to attend glyph workshops due to the pandemic. William is an excellent up and coming scholar from Mérida, Yucatán, and he has kindly agreed to put this introductory video lecture together for us, for which we are extremely grateful!

Speaking of the Maya Agricultural New Year, I first learned of William’s work from his excellent and well-researched blog “Filosofía Maya” (Mex 2020) when working on my own research into the Maya measurements of the year, and I have been fortunate to be able to meet William virtually this past year through regular online videoconferencing, and I have been very impressed by his scholarship and his work. He has recently published an excellent article in the PARI Journal this past Fall, titled “A Linguistic Approach to the Classic Maya Term iximte’el kakaw” available here:

https://www.precolumbia.org/pari/journal/archive/PARI2103.pdf

I will include William’s biographical statement below, as well as the references cited above for the Maya Agricultural New Year. I hope you enjoy the presentation!

Yuum Bo’otik,

Michael Grofe, President
MAM

Curricular Profile of William Mex:

William Humberto Mex Albornoz is a researcher originally from Mérida, Yucatán. His taste for epigraphy and ancient Mayan art was born while visiting the Mayan towns and communities of the Yucatan Peninsula. Although his grandparents and parents spoke Peninsular Maya, he was only able to begin studying and learning the language when he entered university. He has taken various courses on Mayan epigraphy with various specialists and has given workshops, conferences and talks related to epigraphy, iconography and the Mayan calendar. In 2017 he graduated as an archaeologist from the Autonomous University of Yucatan. His area of ​​study focuses on the writing and art of the ancient Maya, the Mayan calendar — with an emphasis on the 260-day count (Tzolk’in) — during the Classic, and the study of names of Mayan origin. He has participated as a speaker in various congresses, symposiums and national and international events. He has published popularization and dissemination articles in several magazines and is currently dedicated to the dissemination of topics related to the Mayan culture in social networks and in the Mayan Philosophy Blog. He recently published two books: Time and Fate Among the Maya Rulers of Palenque, A perspective from the count of 260 days (editorial Palabra de Clío, 2021) and Time and destiny in the Mayan calendar, A brief introduction (editorial El Dragón Rojo, 2021).

References for the Maya Agricultural New Year:

Girard, Rafael, 1948. El calendario Maya-Mexica: Origen, función, desarrollo y lugar de procedencia. México D.F.: Editorial Stylo.

Girard, Rafael, 1949. Los chortis ante el problema maya, vol. 2. Guatemala City: Ministerio de Educación Pública.

Girard, Rafael, 1962. Los mayas eternos. México D.F.: Antigua Librería Robredo.

Inomata, T., Fernandez-Diaz, J. C., Triadan, D., García Mollinedo, M., Pinzón, F., García Hernández, M., & Moreno Díaz, M., 2021. Origins and spread of formal ceremonial complexes in the Olmec and Maya regions revealed by airborne lidar. Nature human behaviour, 5(11), 1487-1501. URL: https://www.nature.com/articles/s41562-021-01218-1?proof=t%2Btarget%253D

Mex Albornoz, William H., 2020. ¿Es correcto celebrar el Año Nuevo Maya en julio de cada año? Una revisión del estado de la cuestión. Filosofía Maya. 19 julio de 2020. URL: https://filosofiamaya.wordpress.com/2020/07/19/es-correcto-celebrar-el-ano-nuevo-maya-en-julio-de-cada-ano-una-revision-del-estado-de-la-cuestion/

Šprajc Ivan, and Pedro Francisco Sánchez Nava, 2016. Astronomy and Architecture in the Maya Lowlands. Journal of Skyscape Archaeology 2 (2): 189–215 URL: https://www.academia.edu/37156159/%C5%A0prajc_Ivan_and_Pedro_Francisco_S%C3%A1nchez_Nava_2016_Astronomy_and_Architecture_in_the_Maya_Lowlands_Journal_of_Skyscape_Archaeology_2_2_189_215

Thompson, J. E. S., 1930. Ethnology of the Mayas of Southern and Central British Honduras. Field Museum of Natural History Publication 274, Anthropological Series 17 (2). Chicago: Field Museum of Natural History. URL: https://archive.org/details/ethnologyofmayas172thom/page/40/mode/2up

versión español

3 Ajaw 18 Pax:
Dibujo de Michael Grofe

3 Ajaw 18 Pax (12 de febrero de 2022)
William H. Mex:
Introducción a la escritura jeroglifica maya clásica—en linea!

Nos encontramos al comienzo del Año Agrícola Maya, que se registró como 8 de febrero tanto entre los mayas de San Antonio, Belice, como lo señala Eric Thompson  (1930:41-2), como en esta misma fecha entre los Ch’ orti’ de Rafael Girard (1948:21, 1949:412). Girard señala que los k’iche’ también comienzan su ciclo agrícola de 260 días a principios de febrero (Girard 1962:336). Esta es la estación seca cuando comienzan los preparativos para la milpa, comenzando un ciclo ritual que se remonta a las profundidades de la historia maya. De hecho, la alineación solar predominante a lo largo de las tierras bajas mayas se agrupa alrededor de la misma fecha de hoy, 12 de febrero, que marca una posición en el horizonte a la que el sol regresa en un período fijo de 260 días, regresando nuevamente a esta misma posición en el horizonte en 30 de octubre  30th (Šprajc & Sánchez 2017:203). Del trabajo reciente en sitios del Formativo Medio como Aguada Fénix en el área maya, podemos ver que se realizaron mediciones solares similares desde el año 1000 a.C. (Inomata et al. 2021). Entonces, en este antiguo día de nuevos comienzos, en MAM les deseamos a todos buenas noticias y que el próximo año sea de abundancia, salud y conexión para todos nosotros.

Este mes, le brindamos una Introducción a la escritura jeroglífica maya clásica del arqueólogo maya William H. Mex Albornoz como una de varias entregas de contenido educativo en español en línea que esperamos patrocinar y poner a disposición a través de nuestro sitio web y nuestro nuevo canal MAM en YouTube. Puedes ver el video arriba, y en el siguiente enlace:

https://www.youtube.com/watch?v=Kph1YC04j7k

Puede ver los subtítulos automáticos en español desplazándose sobre el video y debajo de “cc”, o puede hacer que se traduzcan automáticamente al inglés ajustando la configuración en el ícono de ajustes a la derecha de “cc”. Si bien es posible que parte del vocabulario no se traduzca con precisión, debería ser suficiente para que los espectadores lo entiendan.

Esperamos que esto sea de valor  para muchos de los que no han podido asistir a los talleres de glifos debido a la pandemia. William es un excelente y prometedor académico de Mérida, Yucatán, y ha accedido amablemente a preparar esta video conferencia introductoria para nosotros, por lo que estamos muy agradecidos.

Discover MAM

Hablando del Año Nuevo agrícola maya, supe por primera vez del trabajo de William en su excelente y bien investigado blog “Filosofía Maya” (Mex 2020) cuando trabajaba en mi propia investigación sobre las medidas mayas del año, y he tenido la suerte de poder conocer a William virtualmente el año pasado a través de videoconferencias en línea regulares, y he estado muy impresionado por la erudición de William y su trabajo. Recientemente ha publicado un excelente artículo en PARI Journal el otoño pasado, titulado “A Linguistic Approach to the Classic Maya Term iximte’el kakaw” disponible aquí:

https://www.precolumbia.org/pari/journal/archive/PARI2103.pdf

Incluiré la declaración biográfica de William a continuación, así como las referencias citadas anteriormente para el Año Nuevo Agrícola Maya, ¡y espero que disfruten la presentación!

Yuum Bo’otik,

Michael Grofe, Presidente
MAM

Semblanza curricular de William Mex:

William Humberto Mex Albornoz es un investigador originario de Mérida, Yucatán. Su gusto por la epigrafía y el arte maya antiguo nació visitando los poblados y comunidades mayas de la península de Yucatán. Aunque sus abuelos y padres hablaban maya peninsular, solo pudo comenzar a estudiar y aprender la lengua cuando ingresó a la universidad. Ha tomado diversos cursos de epigrafía maya con varios especialistas y ha impartido talleres, conferencias y pláticas relacionadas con la epigrafía, iconografía y calendario maya. En 2017 egresó como arqueólogo de la Universidad Autónoma de Yucatán. Su área de estudio se enfoca en la escritura y el arte de los antiguos mayas, el calendario maya — con énfasis en la cuenta de 260 días (Tzolk’in) — durante el Clásico y el estudio de los nombres de origen maya. Ha participado como ponente en diversos congresos, simposios y eventos nacionales e internacionales. Ha publicado artículos de divulgación y difusión en varias revistas y actualmente se dedica a la divulgación de temas relacionados con la cultura maya en redes sociales y en el Blog Filosofía Maya. Recientemente publicó dos libros: Tiempo y destino entre los gobernantes mayas de Palenque, Una perspectiva desde la cuenta de 260 días (editorial Palabra de Clío, 2021) y Tiempo y destino en el calendario maya, Una breve introducción (editorial El Dragón Rojo, 2021).

Referencias para el Año Nuevo Agrícola Maya:

Girard, Rafael, 1948. El calendario Maya-Mexica: Origen, función, desarrollo y lugar de procedencia. México D.F.: Editorial Stylo.

Girard, Rafael, 1949. Los chortis ante el problema maya, vol. 2. Guatemala City: Ministerio de Educación Pública.

Girard, Rafael, 1962. Los mayas eternos. México D.F.: Antigua Librería Robredo.

Inomata, T., Fernandez-Diaz, J. C., Triadan, D., García Mollinedo, M., Pinzón, F., García Hernández, M., & Moreno Díaz, M., 2021. Origins and spread of formal ceremonial complexes in the Olmec and Maya regions revealed by airborne lidar. Nature human behaviour, 5(11), 1487-1501. URL: https://www.nature.com/articles/s41562-021-01218-1?proof=t%2Btarget%253D

Šprajc Ivan, and Pedro Francisco Sánchez Nava, 2016. Astronomy and Architecture in the Maya Lowlands. Journal of Skyscape Archaeology 2 (2): 189–215 URL: https://www.academia.edu/37156159/%C5%A0prajc_Ivan_and_Pedro_Francisco_S%C3%A1nchez_Nava_2016_Astronomy_and_Architecture_in_the_Maya_Lowlands_Journal_of_Skyscape_Archaeology_2_2_189_215

Thompson, J. E. S., 1930. Ethnology of the Mayas of Southern and Central British Honduras. Field Museum of Natural History Publication 274, Anthropological Series 17 (2). Chicago: Field Museum of Natural History. URL: https://archive.org/details/ethnologyofmayas172thom/page/40/mode/2up

Publicado en New

2 Ahaw 18 K’ank’in (January 3, 2022)

Haz clic aquí para leer la versión español

2 Ajaw 18 K’ank’in: Drawing by
Jorge Pérez de Lara
Students in Edén present their work.

The Morningstar Rises Out of Edén:

Adapting the Ojer Maya Ts’ib in Las A New Year for the Children of Yaxac Tizimin, Yucatan

We at MAM wish you all a happy Gregorian New Year! I hope you all had a safe holiday with family and friends.

While the nights are still long in the Northern Hemisphere, the light is once again returning after the winter solstice, and our precious planet now reaches its closest point to the sun at the perihelion, making our winter much shorter than the rest of the seasons as we travel at the fastest speed in our orbit. This year, the perihelion also coincides with the inferior conjunction of Venus as it passes at its closest point between the Earth and the sun during its short period of invisibility before it rises brilliantly as the Morning Star. It was this reappearance of Venus in the East before sunrise that was one of the most important astronomical events for many ancient Mesoamericans, and this period of invisibility was recorded in the Dresden Codex Venus table as the 8 days at the end of the 584-day observable cycle of Venus. Five of these Venus cycles return the rise of Venus as Morningstar to a day Ajaw, and to the same time of year, since five cycles of 584 days is equal to 8 cycles of 365 days. The Maya, as well as other Mesoamerican astronomers, well understood these five cycles of Venus, and they are clearly represented in the five pages of the Dresden Venus Table, while they are equally suggested over two thousand years ago in the murals of San Bartolo, with its five self-sacrificing deities, one of which is clearly named as Ek’ Winik ‘Venus/Star Man’.

For the past two weeks, Venus has appeared to dive down towards the sun, thus appearing to jump into a fire, and in a little over a week from now, Venus will re-emerge, symbolically unscathed as Morning Star. It is likely that this astronomical event served as a template for the self-sacrifice of Hunahpu from the K’iche’ Popol Vuh, whose ashes are placed into a river prior to his rebirth. In another story from Central Mexico, the heroic Toltec ruler Ce Acatl Topiltzin Quetzalcoatl burns himself on a pyre prior to having his ashes cast in the water, and his heart returns as Venus, rising in the East as Morningstar.

The name Hunahpu is equivalent to the Classic day name 1 Ajaw in the 260-day count, which we celebrated in our last report of 2021, and the Dresden Venus Table tells us that a complete run of 13 repetitions of five cycles of Venus is coordinated to return the rise of Venus as Morningstar specifically to the day 1 Ajaw after 104 years—a length of time that exceeds most human lifetimes. 104 years is beyond most of our abilities to directly remember, so we must rely on the written words of our predecessors, just as the Maya did.

The Dresden Codex Venus Table. compiled from the Förstemann version on FAMSI
http://www.famsi.org/mayawriting/codices/dresden.html

As we try to relate to the vastness of this 104-year Venus cycle on a human scale, we see that it was 104 years ago that the world was in even more challenging circumstances with the first World War raging in its final year, and the great flu epidemic of 1918, for which there was no vaccine yet available. One need only look at photographs of that time to see so many people around the world wearing cloth masks as we do now. Yet, the world emerged from that epidemic, as we will hopefully soon emerge from this one.

To commemorate this year of hopeful beginnings, Gloria Nayeli Tun Tuz reports back from the aptly named town of Edén, in Yaxic Tizimin,Yucatan with the first report we have received from the mini-grants we awarded in 2021 that were designed to support online workshops. Gloria’s introductory workshop from September of 2021 consisted both of online instruction over Zoom, as well as limited face-to-face instruction using masks, given that this was already permitted in the school system. We hope to be able to share some of the instructional videos Gloria created, along with other video content from MAM-funded online workshops in the future.

It has been a long and weary two years of this pandemic, and there continues to be so much loss and grief, particularly for our Maya friends, many of whom have yet to receive their first vaccinations. As we all enter a new year accompanied by the rebirth of Venus, may this coming year bring some much needed relief and revitalization for all of us.

Yuum Bo’otik,

Michael Grofe, President
MAM

Images of some of the materials that were used during the development of the workshop.

Epigraphy Workshop in El Edén, Yaxic Tizimin,
beginning September 15, 2021.
Gloria Nayeli Tun Tuz

The project planned for the application in the community of Chichimilá, Yucatán could not be carried out as planned because another colleague had contemplated the same project for the community. Therefore, I decided to change the location of the application of the workshop, and for me it was greatly satisfying to impart this knowledge to the children of the community, who had no idea what it was about. Similarly, it was taught to 20 young people from the community of Eden, Yaxic, Tizimin in person, and some videos were also sent to them for reinforcement.


From my point of view it was of great use, since they felt happy with the new lessons learned. The workshop had an impact on the community, since for them it was something new, in addition to the fact that many of the young people had already gotten bored with being locked up in the community, due to the pandemic, so the workshop was very effective for them, and there were other people interested in it.

Recording a video presentation of the Maya syllabary for distance learning.

Practicing the necessary sanitary measures while presenting in the community.
Constructing phrases.
Constructing phrases and names.
Students present their final projects.

versión español

2 Ajaw 18 K’ank’in (3 de enero de 2022)

2 Ajaw 18 K’ank’in: Dibujo de Jorge Pérez de Lara
Alumnos de Edén presentan su trabajo.

La Estrella de la Mañana se Levanta en el Edén:

Un nuevo año para los niños de Yaxac Tizimín, Yucatán

¡En MAM les deseamos a todos un feliz Año Nuevo gregoriano! Esperamos que hayan tenido unas vacaciones seguras con familiares y amigos!

Si bien las noches aún son largas en el hemisferio norte, la luz está regresando una vez más después del solsticio de invierno, y nuestro precioso planeta ahora alcanza su punto más cercano al sol en el perihelio, lo que hace que nuestro invierno sea mucho más corto que el resto de las estaciones mientras viajamos a la velocidad más rápida en nuestra órbita. Este año, el perihelio también coincide con la conjunción inferior de Venus, cuando se encuentra en su punto más cercano entre la Tierra y el sol durante su corto período de invisibilidad, antes de elevarse brillantemente como lucero de la mañana. Era esta reaparición de Venus en el Este antes del amanecer uno de los eventos astronómicos más importantes para muchos antiguos mesoamericanos, y este período de invisibilidad se registró en la tabla de Venus del Códice de Dresde como el período de 8 días al final del ciclo observable de 584 días de Venus. Cinco de estos ciclos de Venus nos devuelven al ascenso de Venus como lucero matutino en un día Ajaw y en la misma época del año, ya que cinco ciclos de 584 días equivalen a 8 ciclos de 365 días. Los mayas, así como otros astrónomos mesoamericanos, entendieron bien estos cinco ciclos de Venus, y están claramente representados en las cinco páginas de la Tabla de Venus del códice de Dresde, quedando sugeridos igualmente hace más de dos mil años en los murales de San Bartolo con sus cinco deidades que llevan a cabo autosacrificios, una de las cuales se denomina claramente Ek’ Winik ‘Venus / Star Man’.

En el curso de las últimas dos semanas, Venus pareció zambullirse en el sol, como si saltara al fuego, y en poco más de una semana a partir de ahora, Venus volverá a emerger, simbólicamente ileso, como lucero de la mañana. Es probable que este evento astronómico sirviera de modelo para el autosacrificio de Hunahpu’ en el Popol Vuh de los quichés, cuyas cenizas se depositaron en un río antes de su renacimiento. En otra historia del centro de México, el heroico gobernante tolteca Ce Acatl Topiltzin Quetzalcoatl se quema en una pira antes de arrojar sus cenizas al agua, y su corazón regresa como Venus, elevándose en el Este como lucero de la mañana.

El nombre Hunahpu’ es equivalente al nombre del día 1 Ajaw en la cuenta de 260 días del período Clásico—fecha que celebramos en nuestro último informe de 2021—en tanto que la Tabla de Venus del códice de Dresde nos dice que una serie completa de 13 repeticiones de cinco ciclos de Venus nos devuelve al ascenso de Venus como lucero de la mañana específicamente en un día 1 Ajaw cada 104 años, lapso que excede la mayoría de las vidas humanas. 104 años es un período que está más allá de las capacidades de recordar directamente de la mayoría de las personas, por lo que debemos confiar en las palabras escritas de nuestros predecesores, tal como lo hicieron los mayas.

La Tabla de Venus del Códice de Dresde,ompilado a partir de la versión de Förstemann en FAMSI.
http://www.famsi.org/mayawriting/codices/dresden.html

Mientras tratamos de conciliar la inmensidad de este ciclo de 104 años de Venus con la escala de una vida humana, vemos que hace 104 años el mundo se encontraba en circunstancias aún más desafiantes con la Primera Guerra Mundial en su último año y la gran epidemia de influenza de 1918, contra la cual aún no se disponía de una vacuna. Basta mirar fotografías de esa época para ver a gente de todo el mundo utilizando mascarillas de tela como hacemos nosotros ahora. Sin embargo, el mundo salió de esa epidemia y, con suerte, saldremos de esta pronto.

Para conmemorar este año de comienzos esperanzadores, Gloria Nayeli Tun Tuz informa desde el pueblo que lleva auspiciosamente el nombre de Edén, en Yaxic Tizimín, Yucatán, en el primer informe que hemos recibido de las mini-becas que otorgamos en 2021, diseñadas para apoyar talleres en línea. El taller introductorio de Gloria en septiembre de 2021 consistió en videos en línea, así como una instrucción presencial limitada con mascarillas, en virtud de que esto ya estaba permitido en el sistema escolar. Esperamos poder compartir algunos de los videos instructivos que Gloria creó, junto con otros videos de los talleres en línea financiados por MAM en el futuro.

Han sido dos años largos y agotadores de esta pandemia, y sigue habiendo mucha pérdida y dolor, especialmente para nuestros amigos mayas, muchos de los cuales aún no han recibido sus primeras vacunas. Ahora que todos entramos en un nuevo año acompañado por el renacimiento de Venus, que este año venidero traiga el alivio y la revitalización que todos necesitamos.

Yuum Bo’otik,

Michael Grofe, President
MAM

Imágenes de algunos de los materiales que se utilizaron durante el desarrollo del taller.

Taller de Epigrafía enEl Edén, Yaxic Tizimín,
a partir del 15 de septiembre de 2021.
Gloria Nayeli Tun Tuz

Como el proyecto planeado para la aplicación en la comunidad de Chichimilá, Yucatán no pudo llevarse acabo, debido que otro compañero había contemplado el mismo proyecto para dicha comunidad, decidí cambiar el lugar de la aplicación de dicho taller. Para mí fue una gran satisfacción impartir el conocimiento a los muchachos de la comunidad, quienes no tenían la menor idea de lo que se trataba. De igual manera se impartió a 20 jóvenes de la comunidad del Edén, Yaxic, Tizimin de manera presencial, enviándoseles algunos videos para reforzamiento.


Desde mi punto de vista tuvo un gran aprovechamiento, y los participantes estaban muy contentos con los nuevos aprendizajes adquiridos. El taller tuvo un impacto positivo en la comunidad, ya que para ellos fue algo nuevo, además de que muchos de los jóvenes ya se habían fastidiado de estar confinados debido a la pandemia, por lo que el taller tuvo una buena recepción entre ellos. Asimismo, hubo otras personas que se interesaron en el taller.

Grabación de una presentación en video del silabario maya para aprendizaje a distancia.
Practicando las medidas sanitarias necesarias mientras se presenta en la comunidad.
Construyendo frases.
Construyendo frases y nombres.
Los estudiantes presentan sus proyectos finales.
Publicado en New

1 Ahaw 18 Keh (November 24, 2021)

Imagen

Haz clic aquí para leer la versión español

1 Ajaw 18 Keh: Drawing by
Jorge Pérez de Lara
Students of the Colegio de Bachilleres de Chiapas adapt Maya glyphs to spell the name ‘Mireya’.

Strengthening Tojol-ab’al:

Adapting the Ojer Maya Ts’ib in Las Margaritas, Chiapas, 2019

The Thanksgiving holiday has arrived in the United States, and we want to wish everyone a safe and restful celebration with family and friends, as we give thanks to all of our resilient Maya colleagues for the excellent work they continue to do on behalf of their languages and cultures, amidst all of the many challenges they have faced—not the least of which continues to be the ongoing pandemic.

This month, as we await the reports from our recently funded online workshops, we again harken back to 2019 with a report from Omar Chan, who worked with the YAs. As we await reports from the several online workshops we have recently funded, we have another report from one of the last in-person workshops from 2019. This is now the last report we have from before the pandemic that we have received, but we wanted to be sure to share with you the good work of Avenamar Gómez López with the Tojol-ab’al students from Las Margaritas, Chiapas, Mexico, who are actively engaged in preserving their language through the inspiration of ancient Maya writing—Ojer Maya Ts’ib. In doing so, they have had to adapt the Classic Maya syllabary to their own language, which includes the phoneme /r/, which did not exist in the Classic script. Like many contemporary Maya speakers, they have chosen to modify some of the Classic syllabic glyphs to accommodate the phonemes in their languages.

We hope you enjoy this month’s report, and we give thanks to all of you who kindly support our ongoing work and the work of many Maya teachers and students. It is our profound hope that we may all finally and safely reunite next year for the next Congreso.

Tzachatal
Sincerely,

Michael Grofe, President
MAM

Avenamar Gómez López explains to students how to create words with glyphs.

Report of the Activities during the Tojol-ab’al Reading-Writing and Introduction to Ojer Maya Ts’ib Writing Workshop, 2019

The workshop entitled “Tojol-ab’al Reading-Writing and Introduction to the Ojer Maya Ts’ib Writing” was held at the Colegio de Bachilleres de Chiapas, Campus 263, of the Francisco I. Madero community. In this municipality of Las Margaritas, Chiapas, we worked with young people to strengthen their mother tongue, and showed the importance that it has in their cultural and social life.

On March 21 of 2019, we initiated our first approach to the students with the introduction of the Tojol-ab’al language, knowing its 28 different letters and the use that can be given to them in the formation of words. The young people could not wait to participate, because they had prevous knowledge of their language. However, they did not know how to write it or spell it. The first activity consisted of the formation of words in the Tojol-ab’al language, which used the alphabet. Subsequently, small groups of five to six members chose a representative from each group, and they were then asked to go to the blackboard to write the words in the Tojol-ab’al language. We jointly corrected the spelling, thus giving a brief explanation of the usage. This second activity with the students was important in order to establish the criteria that should be used when writing. In the same way, work was done on the pronunciation of the alphabet due to the fact that young people lose the practice of speaking their language in their community.

Presentation of work carried out on glyphs.

The workshop continued with the introduction of the Ojer Maya Ts’ib, which was transmitted through slides so that they had better visibility. Each formed group was given copies of the Maya syllabary. Illustrations of its use and the order of the glyphs that they should use when forming a word were later explained to them. Previously, they were presented with clear examples on the blackboard on how to write in Maya glyphs. Together we discussed words such as animals and / or things (xanich: ant, oxom: clay pot, etc.) with the use of the syllabary. Later, each group was given a card and markers of different colors to demonstrate the creativity that each member had, so they were asked to make their own words with the help of the syllabary.

Group activity on Maya writing.

On March 22, 2019, we again worked with the students, concluding the work carried out on March 21 on the use of the syllabary and the formation of words in Maya glyphs. They were also asked to carry out an activity in groups that consisted of transcribing a proper name in Maya glyphs. They chose the name of Mireya. Finally, each member of the teams was asked to come forward to present the work done, and, having chosen or selected the word and transcribed it in Maya glyphs, each one explained what it consisted of,. In the same way, they explained the steps that must be followed regarding the placement of the glyphs and the changes that occur when they are written.

Student groups work on their projects.

It is worth mentioning that the young people of this institution obtained new knowledge, where the primary tool was their language, which they absorb from their environment. Despite the fact that they hardly speak it, they still have the enthusiasm of knowing new things about their own Tojol-ab’al language, as is also the case with Maya glyphs, in which the history that is recorded and returned to them has left them interested in continuing to learn more about Maya writing. Thanks to these workshops for the promotion and strengthening of indigenous languages, these languages are not lost and continue to be more and more of those who maintain it and share it for new and future generations.

Presentation of final work using the Maya syllabary.

Presentation of final work using the Maya syllabary.
The class presents their final projects.
Avenamar Gómez López

Gracias !!
Avenamar López Gómez
Las Margaritas, Chiapas

versión español

1 Ajaw 18 Keh (24 de noviembre de 2021)

1 Ajaw 18 Keh: Dibujo de
Jorge Pérez de Lara
This image has an empty alt attribute; its file name is 1-Ahaw-01.jpg
Alumnos del Colegio de Bachilleres de Chiapas adaptan glifos mayas para deletrear el nombre ‘Mireya’.

Strengthening Tojol-ab’al:

Adapting the Ojer Maya Ts’ib in Las Margaritas, Chiapas (2019)

El día festivo de Acción de Gracias ha llegado a los Estados Unidos y queremos desearles a todos una celebración segura y tranquila con familiares y amigos, mientras agradecemos a todos nuestros resilientes colegas mayas por el excelente trabajo que continúan haciendo en nombre de sus idiomas y culturas, en medio de todos los muchos desafíos que han enfrentado— uno no menos importante de los cuales está siendo la pandemia en curso.

This month, as we await the reports from our recently funded online workshops, we again harken back to 2019 with a report from Omar Chan, who worked with the YAs. Mientras esperamos los informes y videos de los varios talleres en línea que hemos financiado recientemente, tenemos otro informe de uno de los últimos talleres presenciales de 2019. Este es ahora el último informe que tenemos de antes de la pandemia, pero queríamos asegurarnos de compartir con ustedes el buen hacer de Avenamar Gómez López con los estudiantes de Tojol-ab’al de Las Margaritas, Chiapas, quienes están activamente comprometidos con la preservación de su idioma a través de la inspiración de la escritura maya antigua—Ojer Maya Ts’ib. Para ello, han tenido que adaptar el silabario maya clásico a su propia lengua, que incluye el fonema /r/, el cual no existía en la escritura clásica. Al igual que muchos hablantes de lenguas mayas contemporáneas, han optado por modificar algunos de los glifos silábicos clásicos para acomodar los fonemas en sus idiomas.

Esperamos que disfruten del informe de este mes y agradecemos a todos los que amablemente apoyan nuestro trabajo continuo y el trabajo de muchos maestros y estudiantes mayas. Abrigamos la más profunda esperanza de que todos podamos finalmente y con seguridad reunirnos el año que viene para el próximo Congreso.

Tzachatal
Sinceramente,

Michael Grofe, President
MAM

Avenamar Gómez López explains to students how to create words with glyphs.

Reporte de las Actividades durante el taller Lecto-Escritura Tojol-ab’al e Introducción a la Escritura Ojer Maya Ts’ib, 2019

Se realizó el taller titulado Lecto-escritura tojol-ab’al e introducción a la Escritura Ojer Maya Ts’ib’ en el Colegio de Bachilleres de Chiapas, Plantel 263, de la comunidad Francisco I. Madero, municipio de Las Margaritas Chiapas, en la cual se trabajó con los jóvenes para el fortalecimiento de la lengua materna y de la importancia que esta tiene en la vida cultural y social de ellos.

El día 21 de marzo de 2019 se inició con el primer acercamiento con los jóvenes, en la cual se llevó acabo la introducción al idioma Tojol-ab’al, conociendo sus 28 grafías y el uso que se le puede dar en la conformación de palabras. La participación de los jóvenes no podía esperar, pues ellos tenían ciertos conocimientos de su lengua, pero desconocían su escritura y la ortografía que esta presenta. La primera actividad consistió en la formación de palabras en lengua Tojol-ab’al para lo cual utilizaron el abecedario de la misma. Posteriormente, se hicieron pequeños grupos de cinco a seis integrantes con un representante por grupo. Se pidió entonces a cada representante que pasara al pizarrón a escribir las palabras en lengua Tojol-ab’al, donde conjuntamente corregimos la ortografía, dando así una breve explicación del uso gramatical que ésta tiene. Esta segunda actividad con los jóvenes fue importante para establecer los criterios que se deben manejar y utilizar en la escritura. De la misma manera, se trabajó en la pronunciación del abecedario debido a que las y los jóvenes pierden la práctica de hablar su lengua en su comunidad.

Presentación de trabajos realizados sobre los glifos.

Posteriormente, se continuó con la introducción al Ojer Maya Ts’ib’ mediante diapositivas con el vin de que tuvieran una mejor visibilidad; a cada grupo se le dieron copias del silabario maya, explicándose posteriormente su uso y el orden que los glifos deben tener al formar una palabra. Antes de los ejercicios, se les presentaron ejemplos en el pizarrón sobre la manera de utilizar el silabario para escribir en glifos mayas. Los jóvenes participaron sugiriendo palabras como, por ejemplo, animales u objetos; (xanich = hormiga, oxom = olla de barro, etc.). Posteriormente se dio una caratulina a cada grupo, así como marcadores de diferentes colores para que pudieran expresar la creatividad individual de cada integrante, pidiéndoseles que escribieran sus propias palabras con la ayuda del silabario.

Actividad grupal sobre escritura maya.

El día 22 de marzo de 2019 se trabajó nuevamente con los jóvenes, concluyendo lo realizado el día 21 de marzo mediante el uso del silabario para la formación de palabras en glifos mayas. Se les pidió que de manera grupal realizaran una actividad que consistió en transcribir un nombre propio en glifos mayas, para lo cual ellos eligieron el nombre Mireya. Por ultimo, se pidió a todos los integrantes de los equipos que pasaran al frente a entregar el trabajo realizado, donde cada uno explicó sus razones para seleccionar la palabra con la que trabajaron. De la misma manera, explicaron los pasos que se deben seguir en cuanto a la colocación de los glifos y los cambios que esta tiene al ser escrita.

Los grupos de estudiantes trabajan en sus proyectos

Así, los jóvenes de esta institución obtuvieron nuevos conocimientos donde la herramienta primordial fue la lengua, la cual comparten desde su entorno, a pesar de que casi no la hablan. No obstante, conservan el entusiasmo de conocer nuevas cosas sobre el tojol-ab’al, al igual que sobre los glifos mayas, que los remiten a su propia historia, logrando despertar el interés por seguir conociendo más de la escritura maya. Es nuestra esperanza que estos talleres para la promoción y fortalecimiento de las lenguas indígenas no se pierdan y sigan siendo cada vez más quienes los mantengan, compartiendo sus conocimientos con las futuras generaciones.

Presentación del trabajo final utilizando el silabario maya.

Presentación del trabajo final utilizando el silabario maya.
La clase presenta sus proyectos finales.
Avenamar Gómez Lópe

Gracias !!
Avenamar López Gómez
Las Margaritas, ChiapasMichael Grofe, President
MAM

13 Ahaw 18 Xul (October 15, 2021)

Imagen

Haz clic aquí para leer la versión español

13 Ajaw 18 Yax: Drawing by
Jorge Pérez de Lara
The Yüumtsilo’ob K’aaxo’ob Cooperative in Huay Max, Quintana Roo

Huay Max and Oxchujk:

The Yüumtsilo’ob K’aaxo’ob Cooperative, 2019, and a New Publication from Martín Gómez Ramírez

The autumn has arrived and the harvest season is upon us. It is a time to remember and honor our ancestors, and all of those we have recently lost. We send our warmest regards to all of our friends as we move into the cooler months ahead, hoping that all of our families will finally have a chance to gather together and share a home cooked meal. We look forward to the New Year, with hope and promise that we will all overcome this pandemic and once again meet in person to continue our meaningful work together.

This month, as we await the reports from our recently funded online workshops, we again harken back to 2019 with a report from Omar Chan, who worked with the Yüumtsilo’ob K’aaxo’ob Cooperative in Huay Max, Quintana Roo, where he conducted a workshop sponsored by MAM in which members learned to embroider and inscribe glyphs onto cultural products like huipiles and gourd cups. Omar is currently facilitating one of our first online workshops this month, and we look forward to reporting back about that soon!

We would also like to congratulate our friend and colleague Martín Gómez Ramírez on his upcoming publication, Escrito Está Sobre Oxchujk: El verdadero significado de oxchujk en glifos de la cultura maya. Back in September of 2019, we published Martín’s report from a conference he facilitated at the Intercultural University (UNICH) in Oxchuc, Chiapas in which he presented a dedicatory hieroglyphic plaque that he had written and sculpted in Tseltal. Based on a parallel reading in the Paris Codex, Martín proposes that the original meaning of Oxchujk refers to ‘Three Captives’. Here, we include one of Martín’s many illustrations.

Also included in the publication are additional name glyphs that Martín has designed for multiple municipalities in Chiapas. We wish Martín all the best with his new book, and we wish you all a safe and healthy autumn.

Yum Bo’otik
Wakolowal ta a pisilik

Sincerely,

Michael Grofe, President

MAM

INTRODUCTORY WORKSHOP OF ANCIENT MAYAN WRITING IN
RURAL COMMUNITIES IN THE CENTRAL AREA OF THE STATE OF QUINTANA ROO, MÉXICO, 2019

The following workshop was held in  2019 in the community of Huay Max, in the municipality of José  María Morelos, Quintana Roo, Mexico. This community was the scene of the so-called “Caste War,” a social movement of the Maya natives of the southeast and east of the Yucatan peninsula against Creoles and mestizos for the social inequality and poverty that the Maya people endured. This movement brought with it about a million human deaths; thousands more died from the Maya insurrection. This social movement lasted 54 years, ending in 1901 with the occupation of the Maya capital, Chan Santa Cruz, currently Felipe Carrillo Puerto, by the Mexican army, although there continued to be isolated hostilities until the mid-twentieth century.

As a first activity,  I gave a presentation in which I shared my name and origin. Later the artisan women introduced themselves, sharing their names. After getting to know each other, I explained in a simple way the importance of transmitting the knowledge of ancient Maya writing to the Maya speakers, such as sharing different artistic techniques which can be used to connect with ancient Maya writing.

In order to make a better community bond, a dialogue in the Maya language (Maaya T’aan) was established from the beginning.  Immediately the communication became more fluid and the interests of each of the participants could be better understood. The community of Huay Max presents to its visitors handmade products that are made through the decoration of elements of the region, such as pumpkins, gourds seeds, roots, and  local hard woods, in addition to making clothing with embroidery through different techniques, such as Xóokbij Chuy. These products are presented to visitors who come to the community.

Embroidery of Mayan graphic and linguistic elements by artisans of the Yüumtsilo’ob K’aaxo’ob Cooperative, Huay Max, Quintana Roo, México.

The second activity focused on making a small chronological review about Maya writing, its importance, decline, and the history of its resurgence. However, the roots of our culture cannot be ignored and allowed to go unnoticed, so the artisans of the community felt the desire to learn the writing system of their ancestors to return to recording their Maya language as their ancestors did. In the first session. The composition of the Maya name “Huay Max” was made, so the participants of the workshop immediately wanted to make  the  record of this composition in their crafts.

Transliteration of the name “Huay Max” into Maya glyphs, using silabograms and logograms. Transliteration of the phrase “In Káajal Huay Max” (My Town is Huay Max) and its application to cultural products made by the community.
Application of the pyrographic technique, engraving glyphic elements by Maya artisans from the Yüumtsilo’ob K’aaxo’ob Cooperative.

Many of these works are carried out on the basis of skills that have been developed autonomously, using designs that utilize elements that are part of the context of the communities. The following community intervention consisted of  training participants in the technique of pyrography in order to help generate economic development for the artisans of the community of Huay Max


versión español

13 Ajaw 18 Yax (15 de octubre de 2021)

13 Ajaw 18 Yax: dibujo de
Jorge Pérez de Lara
La Cooperativa Yüumtsilo’ob K’aaxo’ob en Huay Max, Quintana Roo

Huay Max y Oxchujk:

La Cooperativa Yüumtsilo’ob K’aaxo’ob, 2019, y una nueva publicación de Martín Gómez Ramírez

Ha llegado el otoño y se acerca la temporada de cosecha. Es un momento para recordar y honrar a nuestros antepasados y a todos los que hemos perdido recientemente. Enviamos nuestros más cordiales saludos a todos nuestros amigos a medida que avanzamos hacia los meses más fríos que se avecinan, con la esperanza de que todas nuestras familias finalmente tengan la oportunidad de reunirse y compartir una comida casera. Esperamos con ansias el Año Nuevo, con la esperanza y la promesa de que todos superaremos esta pandemia y nos reuniremos una vez más en persona para continuar nuestro significativo trabajo juntos.

Este mes, mientras esperamos los informes de los talleres en línea que financiamos de manera más reciente, regresamos al 2019 con un informe de Omar Chan, quien trabajó con la Cooperativa Yüumtsilo’ob K’aaxo’ob en Huay Max, Quintana Roo, donde realizó una taller en el que los miembros aprendieron a bordar e inscribir glifos en productos culturales como huipiles y jícaras. Omar actualmente está facilitando uno de nuestros primeros talleres en línea este mes, ¡y esperamos informar sobre eso pronto!

También queremos felicitar a nuestro amigo y colega Martín Gómez Ramírez por su próxima publicación, Escrito Está Sobre Oxchujk: El verdadero significado de Oxchujk en glifos de la cultura maya. Ya en septiembre de 2019 publicamos el informe de Martín de una conferencia que facilitó en la Universidad Intercultural (UNICH) en Oxchuc, Chiapas en la que presentó una placa jeroglífica dedicatoria que había escrito y esculpido en tseltal. Partiendo de una lectura paralela del Códice de París, Martín propone que el significado original de Oxchujk se refiere a “Tres Cautivos”. Aquí incluimos una de las muchas ilustraciones de Martín:

También se incluyen en la publicación glifos de nombres adicionales que Martín ha diseñado para varios municipios de Chiapas. Le deseamos a Martín todo lo mejor con su nuevo libro, y les deseamos a todos un otoño seguro y con salud.

Yum Bo’otik
Wakolowal ta a pisilik

Atentamente,

Michael Grofe, President
MAM

TALLER INTRODUCTORIO DE ESCRITURA MAYA ANTIGUA EN
COMUNIDADES RURALES DE LA ZONA CENTRO DEL ESTADO DE QUINTANA ROO, MÉXICO, 2019

El siguiente taller se efectuó en 2019, en la comunidad de Huay Max, municipio de José María Morelos, Quintana Roo, México. Esta comunidad fue escenario de la llamada “Guerra de Castas”; movimiento social de los nativos mayas del sureste y oriente de la península de Yucatán, en contra de criollos y mestizos por la desigualdad social y pobreza que vivía la gente maya. Este movimiento trajo consigo cerca de un millón de muertes humanas; otras miles más murieron por la insurrección maya. Este movimiento social dura 54 años terminando en 1901 con la ocupación de la capital maya, Chan Santa Cruz, actualmente Felipe Carrillo Puerto, por el ejército mexicano, si bien siguió habiendo hostilidades aisladas hasta mediados del siglo XX.

El taller tuvo una duración de una semana, en la que los participantes aprendieron los principios básicos para la lectura y redacción de los glifos mayas, además de sensibilizarse en prácticas artesanales como el bordado artístico y el pirograbado, Se aplicó un taller de principios básicos de escritura maya antigua, vinculada a actividades artesanales como el bordado y el pirograbado de artesanos maya hablantes del grupo ecoturístico “Yüumtsilo’ob k’aaxo’ob” de la comunidad de Huay Max, municipio de José María Morelos, Quintana Roo, México. El taller tuvo como principal propósito realizar productos y bienes culturales que favorezcan el patrimonio artístico y cultural de los artesanos locales. Los productos que se generen a partir de la aplicación del sistema de escritura “Ts’iib” (escritura que utilizaron los antiguos escribas mayas) fortalecería el patrimonio artesanal de la comunidad de Huay Max. A través de estos conocimientos se pudo transcribir el nombre maya de la comunidad en glifos, y pudo usarse como distintivo peculiar de las obras realizadas en el taller. Estos productos y bienes culturales pretenden fortalecer e impulsar el turismo en la comunidad y fortalecer la economía local.

Como primera actividad, se realizó una presentación, expresando mi nombre y procedencia. Posteriormente las mujeres artesanas se presentaron, expresando sus nombres. Después de conocernos, expuse de manera sencilla, la importancia de transmitir los conocimientos de escritura maya antigua a los maya hablantes, como compartir diferentes técnicas artísticas a las que es posible vincular con la escritura maya antigua.

Para poder hacer una mejor vinculación comunitaria, se estableció desde un principio el diálogo en lengua maya (Maaya T’aan), inmediatamente la comunicación se hizo más fluida y se pudieron comprender mejor, los intereses de cada uno de los participantes. La comunidad de Huay Max, presenta a sus visitantes productos artesanales que se realizan a través de la decoración de elementos propios de la región como son: calabazos, jícaras, semillas, raíces, maderas endémicas, además de realizar indumentarias con bordados a través de diferentes técnicas como el Xóokbij Chuy. Estos productos son expuestos a los visitantes que llegan a la comunidad.

Bordado de elementos gráficos y lingüísticos mayas por artesanos de la Cooperativa Yüumtsilo’ob K’aaxo’ob, Huay Max, Quintana Roo, México.

La segunda actividad se enfocó en hacer una pequeña reseña cronológica sobre la escritura maya, su importancia, decadencia e historia de su resurgimiento. Sin embargo no se puede ignorar y permitir que las raíces de nuestra cultura pasen inadvertidas, por lo que las artesanas de la comunidad sintieron el deseo de aprender el sistema de escritura de sus antepasados para volver a registrar su lengua maya como lo hicieron sus ancestros. En la primera sesión se hizo la composición glífica de la palabra en maya “Huay Max”, por lo que los participantes del taller inmediatamente quisieron hacer el registro de esta composición glífica en sus artesanías.

Transliteración del nombre “Huay Max” a glifos mayas, utilizando silabogramas y logogramas. Transliteración de la frase “En Káajal Huay Max” (Mi Pueblo es Huay Max) y su aplicación a productos culturales elaborados por la comunidad.

Muchos de estos trabajos se realizan partiendo de habilidades que se han desarrollado de manera autónoma, realizando diseños que proyecten elementos que forman parte del contexto de las comunidades. La siguiente intervención comunitaria de igual manera consistió en capacitar a los participantes en la técnica del pirógrafo, con el fin de ayudar a generar un desarrollo económico para los artesanos de la comunidad de Huay Max.